Adhyaya 254
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 254

Adhyaya 254

Bab ini bermula dengan seorang penanya (dinyatakan sebagai seorang Śūdra) yang berasa takjub dan penuh keghairahan bhakti, memohon penjelasan lanjut tentang: (i) bagaimana Mahādeva menari dikelilingi para deva, (ii) bagaimana amalan Cāturmāsya bermula serta nazar (vrata) yang patut diambil, dan (iii) apakah bentuk anugerah ilahi (anugraha) yang terjadi. Ṛṣi Gālava menjawab dengan menyampaikan riwayat suci yang mendatangkan pahala. Tatkala Cāturmāsya tiba, Hara (Śiva) mengambil brahmacarya-vrata dan memanggil para deva serta para ṛṣi ke Mandara; Mahādeva pun memulakan tarian Haratāṇḍava demi menyukakan Bhavānī. Terbentuklah perhimpunan kosmik yang luas: para dewa, resi, siddha, yakṣa, gandharva, apsaras, dan gaṇa; dihuraikan pula sistem muzik yang halus—pelbagai kelas alat, rentak, dan salasilah vokal. Kisah kemudian memperkenalkan rāga yang dipersonifikasikan sebagai pancaran Śiva bersama pasangan masing-masing, menggabungkan citra kosmologi dan tubuh halus (rujukan cakra) dalam bingkai estetika-teologi. Sesudah kitaran musim selesai, Pārvatī berkenan dan menyingkap peristiwa masa depan: sebuah liṅga yang jatuh akibat sumpahan seorang brāhmaṇa akan menjadi pujaan seluruh dunia dan dikaitkan dengan air Narmadā. Sebuah Śiva-stotra menyusul, lalu Śiva menganugerahkan phalaśruti: para bhakta yang melagukan himne itu dengan bhakti tidak akan menderita perpisahan daripada apa yang dicari, memperoleh kesihatan dan kemakmuran merentas kelahiran, menikmati kebaikan duniawi, dan akhirnya mencapai alam Śiva. Bab ditutup dengan pujian Brahmā dan para deva yang menegaskan sifat Śiva yang meresapi segalanya serta ketidakberbedaan Śiva dan Viṣṇu, diakhiri pernyataan penyelamatan Gālava bagi mereka yang merenungi rupa ilahi.

Shlokas

Verse 1

शूद्र उवाच । इदमाश्चर्यरूपं मे प्रतिभाति वचस्तव । यद्यपि स्यान्महाक्लेशो वदतस्तव सुव्रत

Śūdra berkata: “Kata-katamu tampak menakjubkan bagiku. Walaupun kesusahan besar menimpa dirimu ketika engkau bertutur, wahai engkau yang berikrar mulia…”

Verse 2

तथापि मम भाग्येन मत्पुण्यैर्मद्गृहं गतः । न तृप्ये त्वन्मुखांभोजाच्च्युतं वाक्यामृतं पुनः

“Namun demikian, dengan tuahku dan jasa kebajikan yang telah kukumpul, engkau telah datang ke rumahku. Tetapi aku tetap tidak pernah puas, berkali-kali, akan amṛta kata-katamu yang mengalir dari mulutmu laksana teratai.”

Verse 3

पिबन्गौरीकथाख्यानं विशेषगुणपूरितम् । कथं महेश्वरो नृत्यं चकार सुरसंवृतः

“Sambil ‘meneguk’ kisah Gaurī yang sarat dengan keutamaan luar biasa, bagaimana Maheśvara menari, dikelilingi para dewa?”

Verse 4

चातुर्मास्ये कथं जातं कि ग्राह्यं व्रतमुच्यते । अनुग्रहं कृतवती सा कथं को ह्यनुग्रहः

“Dalam musim Cāturmāsya, bagaimana hal itu terjadi? Apakah vrata yang dikatakan harus diambil pada waktu itu? Bagaimanakah ia menganugerahkan rahmat—dan apakah sebenarnya rahmat itu?”

Verse 5

एतद्विस्तरतो ब्रूहि पृच्छतो मे द्विजोत्तम । भगवान्पूज्यते लोके ममानुग्रहकारकः

Jelaskanlah kepadaku dengan terperinci, wahai yang terbaik antara kaum dwija. Bhagavān yang mulia—yang menganugerahkan rahmat kepadaku—disembah di seluruh dunia.

Verse 6

प्रसन्नवदनो भूत्वा स्वस्थः कथय सुव्रत । गालवश्चापि तच्छ्रुत्वा पुनराह प्रहृष्टवान्

Dengan wajah yang tenang dan hati yang mantap, bertuturlah, wahai yang berikrar mulia. Dan Gālava pun, setelah mendengarnya, berkata lagi dengan penuh sukacita.

Verse 7

गालव उवाच । इतिहासमिमं पुण्यं कथयामि तवानघ । शृणुष्वावहितो भूत्वा यज्ञायुतफलप्रदम्

Gālava berkata: Wahai yang tanpa noda dosa, akan kuceritakan kepadamu kisah suci ini. Dengarlah dengan penuh perhatian, kerana ia menganugerahkan buah sepuluh ribu yajña.

Verse 8

चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते हरो भक्तिसमन्वितः । ब्रह्मचर्यव्रतपरः प्रहृष्टवदनोऽभवत्

Apabila musim Cāturmāsya tiba, Hara dipenuhi bhakti. Wajahnya berseri kerana sukacita, tekun pada ikrar brahmacarya.

Verse 9

देवतानां च संकल्पं महर्षीणां चकार ह । समागत्य ततो देवा मन्दराचलमास्थिताः

Kemudian baginda menetapkan tekad selaras dengan para dewa dan para maharṣi. Lalu para dewa pun berhimpun dan mengambil tempat di Gunung Mandara.

Verse 10

प्रणम्य ते महेशानं तस्थुः प्रांजलयोऽग्रतः । तानुवाच सुरान्सर्वान्हरो दृष्ट्वा समागतान्

Setelah bersujud kepada Maheśāna (Śiva), mereka berdiri di hadapan-Nya dengan tangan terlipat. Melihat semua dewa berhimpun, Hara pun bertitah kepada mereka.

Verse 11

पार्वत्याभिहितं प्राह कस्मिन्कार्यांतरे सति । मया नियुक्तेऽभिनये यत्र साहाय्यकारिणः

Baginda bertitah sebagaimana yang disampaikan oleh Pārvatī: “Untuk tujuan apakah lagi kamu datang? Dalam pelaksanaan yang Aku tetapkan, kamulah para pembantu-Ku.”

Verse 12

भवंत्विंद्रपुरोगाश्च चातुर्मास्ये समागते । ते तथोचुश्च संहृष्टा नमस्कृत्य च शूलिनम्

“Biarlah demikian—apabila tiba musim suci Cāturmāsya, hendaklah Indra di hadapan.” Demikianlah mereka menjawab dengan gembira, lalu bersujud kepada Tuhan Pemegang Trisula (Śiva) dan menyetujui.

Verse 13

स्वंस्वं भवनमाजग्मुर्विमानैः सूर्यसन्निभैः । तथाऽषाढे शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां महेश्वरः

Mereka kembali ke kediaman masing-masing dengan vimāna yang bersinar laksana matahari. Kemudian, pada hari keempat belas paruh terang bulan Āṣāḍha, Maheśvara (Śiva)…

Verse 14

प्रनर्त्तयितुमारेभे भवानीतोषणाय च । मंदरे पर्वतश्रेष्ठे तत्र जग्मुर्महर्षयः

Baginda pun mula menari untuk menggembirakan Bhavānī (Pārvatī). Para maharṣi pula pergi ke Gunung Mandara, yang terbaik antara gunung-gunung, untuk menyaksikannya.

Verse 15

नारदो देवलो व्यासः शुकद्वैपायनादयः । अंगिराश्च मरीचिश्च कर्दमश्च प्रजापतिः

Nārada, Devala, Vyāsa, serta Śuka dari susur galur Dvaipāyana; juga Aṅgiras, Marīci, dan Kardama sang Prajāpati—semuanya pun tiba di sana.

Verse 16

कश्यपो गौतमश्चात्रिर्वसिष्ठो भृगुरेव च । जमदग्निस्तथोत्तंको रामो भार्गव एव च

Kaśyapa, Gautama, Atri, Vasiṣṭha dan Bhṛgu; Jamadagni serta Uttaṅka; dan Rāma Bhārgava (Paraśurāma) juga turut tiba.

Verse 17

अगस्त्यश्च पुलोमा च पुलस्त्यः पुलहस्तथा । प्रचेताश्च क्रतुश्चैव तथैवान्ये महर्षयः

Agastya, Pulomā, Pulastya dan Pulaha; Pracetā dan Kratu juga; serta ramai lagi maharṣi yang lain turut datang demikian.

Verse 18

सिद्धा यक्षाः पिशाचाश्च चारणाश्चारणैः सह । आदित्या गुह्यकाश्चैव सा ध्याश्च वसवोऽश्विनौ

Para Siddha, Yakṣa dan Piśāca; para Cāraṇa bersama rombongan Cāraṇa mereka; para Āditya, Guhyaka, Sādhya, para Vasu, dan dua Aśvin—semuanya turut datang.

Verse 19

एते सर्वे तथेन्द्राद्या ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । समाजग्मुर्महेशस्य नृत्यदर्शनलालसाः

Kesemua mereka—Indra dan para dewa yang lain, dengan Brahmā dan Viṣṇu di hadapan—berhimpun, rindu untuk menyaksikan tarian Maheśa (Śiva).

Verse 20

ततो गणा नंदिमुखा रत्नानि प्रददुस्तथा । भूषणानि च वासांसि मुन्यादिभ्यो यथाक्रमम्

Kemudian para gaṇa, yang diketuai oleh Nandimukha, mengagihkan permata; serta perhiasan dan pakaian juga, kepada para muni dan yang lain-lain, menurut tertib yang sewajarnya.

Verse 21

ततो वाद्यसहस्रेषु वादित्रेषु समंततः । सर्वैर्जयेति चैवोक्ता भगवा न्व्रतमादिशत्

Kemudian, ketika ribuan alat muzik bergema di sekeliling dan semua berseru “Jaya!”, Tuhan Yang Terpuji pun memerintahkan suatu vrata (amalan suci).

Verse 22

भवानी हृष्टहृदया महादेवं व्यलोकयत् । जया च विजया चैव जयन्ती मंगलारुणा

Bhavānī, dengan hati yang penuh sukacita, memandang Mahādeva. Bersamanya ada Jayā dan Vijayā, serta Jayantī, yang membawa keberkatan, berwarna laksana fajar kemerahan.

Verse 23

चतुष्टयसखीमध्ये विर राज शुभानना । तस्याः सान्निध्ययोगेन जगद्भाति गुणोत्तरम्

Di tengah-tengah empat sahabatnya, Sang Wanita berwajah elok itu bersinar gemilang. Dengan kekuatan kehadirannya, dunia tampak ditinggikan dalam kebajikan dan keunggulan.

Verse 24

यस्याः शरीरजा शोभा वर्णितुं नैव शक्यते । ईशोऽपि गणकोटीभिर्ना नावक्त्त्राभिरीक्षितः

Keindahan yang lahir dari tubuhnya sendiri tidak mungkin benar-benar dihuraikan. Bahkan Tuhan sendiri—meski memandang dengan berbilang-bilang koṭi gaṇa dan dengan banyak wajah—tidak dapat menamatkan penglihatan akan kecantikannya.

Verse 25

पिशाचभूतसंघैश्च वृतः परमशोभनः । स्वर्णवेत्रधरो नन्दी बभौ कपिमुखोऽग्रतः

Dikelilingi oleh bala piśāca dan bhūta, Nandin yang amat cemerlang pun menampakkan diri, memegang tongkat emas, berdiri di hadapan dengan wajah seakan kera.

Verse 26

विद्याधराश्च गंधर्वाश्चि त्रसेनादयस्तथा । चित्रन्यस्ता इव बभुस्तत्र नागा मुनीश्वराः

Di sana hadir para Vidyādhara dan Gandharva—Citraseṇa dan yang lain-lain juga. Para nāga dan para resi agung tampak seolah-olah tersusun dalam sebuah lukisan.

Verse 27

श्रीरागप्रमुखा रागास्तस्य पुत्रा महौजसः । अमूर्त्ताश्चैव ते पुत्रा हरदेव समुद्भवाः

Rāga yang diketuai oleh Śrīrāga ialah putera-puteranya yang perkasa dan bercahaya. Putera-putera itu sesungguhnya tidak berwujud, kerana mereka terbit daripada Hara, Tuhan yang ilahi.

Verse 28

एकैकस्य च षड्भार्याः सर्वासां च पितामहः । ताभिः सहैव ते रागा लीलावपुर्धरास्तथा

Setiap seorang mempunyai enam pasangan, dan bagi semuanya itu hanya ada satu datuk agung. Bersama isteri-isteri itu, para rāga juga mengenakan rupa yang bersifat lila, penuh permainan suci.

Verse 29

प्रादुर्बभूवुः सहसा चिंतितास्तेन शंभुना । तेषां नामानि ते वच्मि शृणुष्व त्वं महाधन

Mereka tiba-tiba menampakkan diri, hanya kerana Śambhu memikirkan mereka. Aku akan menyebut nama-nama mereka—dengarlah, wahai yang amat beruntung.

Verse 30

श्रीरागः प्रथमः पुत्र ईश्वरस्य विमोहनः । आसां चक्रे भ्रुवोर्मध्ये परब्रह्म प्रदायकः

Śrīrāga ialah putera sulung Īśvara, pemikat hati. Baginda membentuk tanda suci di ruang antara dua kening, lalu mengurniakan anugerah penyedaran akan Parabrahman Yang Tertinggi.

Verse 31

तन्मध्यश्चैव माहेशात्समुद्भूतो गणोत्तमः । द्वितीयोऽथ वसन्तोऽभूत्कटिदेशान्महायशाः

Dari pusat itu sendiri, daripada Maheśa, bangkit seorang ketua unggul dalam kalangan gaṇa. Kemudian yang kedua—Vasanta, termasyhur besar—menjelma dari bahagian pinggang.

Verse 32

महदंकश्च भूतानां चक्राच्चैव विशुद्धितः । पंचमस्तु तृतीयोऽभूत्सुतो विश्वविभूषणः

Daripada cakra yang menyucikan, lahirlah “Aṃka” yang agung, terkait dengan segala makhluk. Dan sebagai yang kelima, muncullah putera ketiga—dia yang menjadi perhiasan alam semesta.

Verse 33

महेश्वरहृदो जातं चक्रं चैवमनाहतम् । नासादेशात्समुद्भूतो भैरवो भैरवः स्वयम्

Dari hati Maheśvara lahirlah cakra Anāhata. Dan dari bahagian hidung muncul Bhairava—Bhairava sendiri, yang menzahirkan diri dengan sendirinya.

Verse 34

मणिपूरकनामेदं चक्रं तद्धि विमुक्तिदम् । पंचाशच्च तथा वर्णा अंका नाम महेश्वरात्

Cakra ini dinamakan Maṇipūraka, dan sesungguhnya ia mengurniakan mokṣa (pembebasan). Lima puluh huruf pula—dikenali sebagai “Aṃkā”—dikatakan berasal daripada Maheśvara.

Verse 35

राशयो द्वादश तथा नक्षत्राणि तथैव च । स्वाधिष्ठानसमुद्भूता जगद्बीजसमन्विताः

Dua belas rasi zodiak dan juga gugusan nakṣatra muncul dari Svādhiṣṭhāna, dipenuhi kuasa benih alam semesta.

Verse 36

क्षणेन वृद्धिमायांति ततो रेतः प्रवर्तते । रेतसस्तु जगत्सृष्टं तदीशजननेंद्रियम्

Dalam sekelip mata ia membesar; kemudian sari benih mula mengalir. Daripada sari itu dunia dicipta—itulah organ penjanaan milik Tuhan.

Verse 37

आधाराच्च महान्षष्ठो नटो नारायणोऽभवत् । महेशवल्लभः पुत्रो नीलो विष्णुपराक्रमः

Daripada Ādhāra (penopang) lahirlah yang keenam agung: Nārāyaṇa sang penari. Dikasihi Maheśa, puteranya ialah Nīla, memiliki keberanian laksana Viṣṇu.

Verse 38

एते मूर्तिधरा रागा जाता भार्यासहायिनः । भार्यास्तेषां समुद्भूताः शिरोभागात्पिनाकिनः

Rāga-rāga ini mengambil rupa bertubuh, lahir bersama isteri-isteri sebagai pendamping. Isteri mereka terbit dari bahagian kepala Pinākin (Śiva, pemegang busur Pināka).

Verse 39

षट्त्रिंशत्परिमाणेन ततस्तास्त्वं निशामय । गौरी कोलाहली धीरा द्राविडी माल कौशिकी

Kemudian, menurut bilangan tiga puluh enam, dengarlah kini nama-nama mereka: Gaurī, Kolāhalī, Dhīrā, Drāviḍī, Māla, dan Kauśikī.

Verse 40

षष्ठी स्याद्देवगांधारी श्रीरागत्य प्रिया इमाः । आन्दोला कौशिकी चैव तथा चरममंजरी

Yang keenam ialah Devagāndhārī. Semuanya ini dikasihi oleh Śrīrāga; juga dinamai Āndolā, Kauśikī, dan Caramamañjarī.

Verse 41

गंडगिरी देवशाखा राम गिरी वसन्तगा । त्रिगुणा स्तम्भतीर्था च अहिरी कुंकुमा तथा

Gaṇḍagirī, Devaśākhā, Rāmagirī dan Vasantagā; Triguṇā, Stambhatīrthā, Ahirī serta Kuṃkumā—itulah nama-nama yang disebutkan.

Verse 42

वैराटी सामवेरी च षड्भार्याः पंचमे मताः । भैरवी गुर्जरी चैव भाषा वेलागुली तथा

Vairāṭī dan Sāmaverī—dianggap sebagai enam pasangan dalam kelompok kelima; demikian juga Bhairavī, Gurjarī, Bhāṣā dan Velāgulī.

Verse 43

कर्णाटकी रक्तहंसा षड्भार्या भैरवानुगाः । बंगाली मधुरा चैव कामोदा चाक्षिनारिका

Karṇāṭakī dan Raktahaṃsā—enam pasangan yang mengikuti Bhairava; dan juga Baṃgālī, Madhurā, Kāmodā serta Ākṣinārikā.

Verse 44

देवगिरी च देवाली मेघ रागानुगा इमा । त्रोटकी मीडकी चैव नरादुम्बी तथैव च

Devagirī dan Devālī—rāgiṇī ini mengikuti rāga Megha; dan juga Troṭakī, Mīḍakī serta Narādumbī.

Verse 45

मल्हारी सिन्धुमल्हारी नटनारायणानुगाः । एता हि गिरिशं नत्वा महेशं च महेश्वरीम्

Malhārī dan Sindhumalhārī ialah pengikut Naṭanārāyaṇa. Mereka ini, setelah bersujud kepada Giriśa, turut memuliakan Maheśa dan Maheśvarī.

Verse 46

स्वमूर्त्तिवाहनोपेताः स्वभर्तृसहिताः स्थिताः । ब्रह्मा मृदंगवाद्येन तोषयामास शंकरम्

Mereka hadir dengan rupa dan wahana masing-masing, berdiri bersama para suami mereka. Brahmā menyenangkan hati Śaṅkara dengan paluan gendang mṛdaṅga.

Verse 47

चतुरक्षरवाद्येन सुवाद्यं चाकरोत्पुनः । तालक्रियां महेशाय दर्शयामास केशवः

Sekali lagi, dengan alat muzik bernama Caturakṣara, baginda menghasilkan alunan yang amat indah. Dan Keśava mempersembahkan gerak irama (tāla-kriyā) kepada Maheśa.

Verse 48

वायवस्तत्र वाद्यं च चक्रुः सुस्वरमोजसा । महेन्द्रो वंशवाद्यं च सुगिरं सुस्वरं बहुः

Di sana para Vāyu memainkan alat muzik dengan tenaga, menghasilkan bunyi yang mantap dan merdu. Mahendra pula meniup seruling buluh, melahirkan banyak nada yang manis dan beralun.

Verse 49

वह्निः शूर्परवं चक्रे पणवं च तथाश्विनौ । उपांगवादनं चक्रे सोमः सूर्यः समंततः

Vahni (Api) menimbulkan bunyi alat śūrpa, dan kedua Aśvin juga memainkan gendang paṇava. Soma dan Sūrya, di segenap penjuru, mengiringi dengan muzik alat tambahan.

Verse 50

घंटानां वादनं चक्रुर्गणाः शतसहस्रशः । मुनीश्वरास्तथा देव्यः पार्वतीसहितास्तथा

Beratus-ratus ribu Gaṇa membunyikan loceng; demikian juga para muni yang mulia dan para dewi, bersama-sama dengan Dewi Pārvatī, turut hadir serta menyertai.

Verse 51

स्वर्णभद्रासनेष्वेते ह्युपविष्टा व्यलोकयन् । शृंगाणां वादनं चक्रुर्वसवः समहोरगाः

Mereka duduk di atas singgahsana emas yang bertuah lalu menyaksikan; sementara para Vasu, bersama ular-ular agung, meniup sangkakala tanduk hingga bergema.

Verse 52

भेरीध्वनिं तथा साध्या वाद्यान्यन्ये सुरोत्तमाः । झर्झरीगोमुखादीनि साध्याश्चक्रुर्महोत्सवे

Dalam mahotsava itu, para Sādhya menggemakan dentuman gendang bherī; dan para dewa terunggul yang lain turut memainkan pelbagai alat muzik—seperti jharjharī dan gomukha—memenuhi perayaan dengan bunyi yang membawa berkat.

Verse 53

तन्त्रीलयसमायुक्ता गंधर्वा मधुर स्वराः । सुवर्णशृंगनादं च चक्रुः सिद्धाः समंततः

Para Gandharva, dengan irama teratur alat bertali dan suara yang manis, mempersembahkan nyanyian; dan di sekeliling, para Siddha juga mengumandangkan seruan tanduk emas yang bergema.

Verse 54

ततस्तु भगवानासीन्महानटवपुर्धरः । मुकुटाः पंचशीर्षे तु पन्नगैरुपशोभिताः

Kemudian Tuhan Yang Terpuji menampakkan diri, menyandang rupa gemilang Sang Penari Agung (Naṭarāja); pada mahkota-Nya terhias ular-ular berkepala lima, menambah kewibawaan yang menggetarkan hati.

Verse 55

जटा विमुच्य सकला भस्मोद्धूलितविग्रहः । बाहुभिर्दशभिर्युक्तो हारकेयूरसंयुतः

Baginda Tuhan meleraikan seluruh jata-Nya; tubuh-Nya disaputi abu suci. Dengan sepuluh lengan, Baginda berdiri, berhias kalung dan gelang lengan.

Verse 56

त्रैलोक्यव्यापकं रूपं सूर्यकोटिसमप्रभम् । कृत्वा ननर्त्त भगवान्भासुरं स महानगे

Dengan mengambil rupa yang meliputi tiga alam dan bersinar laksana sepuluh juta matahari, Tuhan Yang Terpuji menari—gemilang—di dalam kota agung itu.

Verse 57

ततं वीणादिकं वाद्यं कांस्यतालादिकं घनम् । वंशादिकं तु वादित्रं तोमरादिकनामकम्

Ada alat bertali seperti vīṇā; alat pukulan padat seperti simbal gangsa; alat tiupan seperti seruling; serta alat yang dikenali dengan nama seperti tomara.

Verse 58

चतुर्विधं ततो वाद्यं तुमुलं समजायत । तालानां पटहादीनां हस्तकानां तथैव च

Kemudian bangkitlah gemuruh muzik empat golongan—bunyi simbal, bunyi gendang seperti paṭaha, dan juga alat yang dimainkan dengan tangan.

Verse 59

मानानां चैव तानानां प्रत्यक्षं रूपमाबभौ । सुकंठं सुस्वरं मुक्तं सुगम्भीरं महास्वनम्

Seakan-akan segala ukuran irama dan pemanjangan melodi menjelma nyata—merdu di kerongkong, tepat nadanya, jernih tanpa putus, dalam, dan bergema dengan bunyi agung.

Verse 60

विश्वावसुर्नारदश्च तुंबुरुश्चैव गायकाः । जगुर्गंधर्वपतयोऽप्सरसो मधुरस्वराः

Viśvāvasu, Nārada dan Tumburu—para penyanyi itu—melagukan nyanyian; para penghulu Gandharva dan para Apsara yang bersuara manis turut menyertai nyanyian.

Verse 61

ग्रामत्रयसमोपेतं स्वरसप्तकसंयुतम् । दिव्यं शुद्धं च सांकल्पं तत्र गेयमवर्त्तत

Di sana bangkitlah sebuah nyanyian—ilahi dan suci, dibentuk oleh niat sakral—dilengkapi tiga grāma serta tujuh nada dalam tangga bunyi.

Verse 62

पर्वतोऽपि महानादं हरपादतलाहतः । भ्रमिभिर्भ्रमयंस्तत्र महीं सपुरकाननाम्

Dipalu oleh telapak kaki Hara, bahkan gunung pun mengaum dengan dentuman besar; dan oleh pusaran putarannya, bumi di sana—beserta kota-kota dan rimba—bergetar dan terhuyung-hayang.

Verse 63

हस्तकांश्चतुराशीतिं स ससर्ज सदाशिवः । ललाटफलकस्वेदात्सूतमागधबंदिनः

Daripada peluh di dahinya, Sadāśiva melahirkan lapan puluh empat Hastaka—para Sūta, Māgadha, dan para pemuji yang melagukan sanjungan.

Verse 64

महेशहृदयाज्जाता गंधर्वा विश्वगायकाः । ते मूर्त्ता देवदेवस्य सुरंगालयसंयुताः

Dari hati Maheśa lahirlah para Gandharva, para penyanyi seluruh alam—para pengiring berwujud bagi Dewa segala dewa, dikurniai balairung surgawi dan seri gemilang.

Verse 65

प्रेक्षकाणामृषीणां च चक्रुराश्चर्यमोजसा । किन्नराः पुष्पवर्षाणि ससृजुः स्वैर्गुणैरिह

Di hadapan para resi yang menyaksikan, mereka memperlihatkan keajaiban dengan daya sakti; dan para Kinnara, dengan keutamaan mereka sendiri, menurunkan hujan bunga di tempat itu.

Verse 66

एवं चतुर्षुमासेषु यदा नृत्यमजायत । अतिक्रांता शरज्जाता निर्मलाकाशशोभिता

Demikianlah, apabila tarian berlanjutan selama empat bulan, musim hujan pun berlalu dan musim luruh tiba, dihiasi langit yang bening lagi bercahaya.

Verse 67

पद्मखंडसमाच्छन्नसरोवरमुखांबुजा । फलवृक्षौषधीभिश्च किंचित्पांडुमुखच्छविः

Teratai berkelompok menutupi permukaan kolam-kolam; pohon berbuah dan herba penyembuh pun melimpah—sedangkan bumi memancarkan seri yang lembut, sedikit pucat.

Verse 68

ऊर्जशुक्लचतुर्दश्यां प्रसन्ना गिरिजा तदा । समाप्तव्रतचर्यः स ईश्वरोऽपि तदा बभौ

Pada hari keempat belas terang bulan Ūrja (Kārttika), Girijā menjadi berkenan dan penuh rahmat; dan Tuhan pun bersinar, kerana laku nazar (vrata) baginda telah sempurna.

Verse 69

सा चोवाच तदा शंभुं विकचस्वरलोचना । विप्रशापपातितं च यदा लिंगं भविष्यति

Lalu dia—dengan mata berseri terbuka laksana teratai mekar—berkata kepada Śambhu: “Apabila suatu liṅga, yang dijatuhkan oleh sumpahan seorang brāhmaṇa, akan terjadi…”

Verse 70

नर्मदाजलसंभूतं विश्वपूज्यं भविष्यति । एवमुक्त्वा ततस्तुष्टा हरस्तोत्रं चकार ह

“Lahir daripada air Sungai Narmadā, ia akan menjadi pujaan seluruh dunia.” Setelah berkata demikian, beliau berasa puas, lalu menggubah sebuah stotra (himne) memuji Hara.

Verse 71

नमस्ते देवदेवाय महादेवाय मौलिने । जगद्धात्रे सवित्रे च शंकराय शिवाय च

Sembah sujud kepada-Mu, Dewa segala dewa—Mahādeva, Tuhan yang bermakuta; penopang jagat, Savitṛ sang pemberi ilham; kepada Śaṅkara, kepada Śiva—segala hormat!

Verse 73

नमो ब्रह्मण्य देवाय सितभूतिधराय च । पंचवक्त्राय रूपाय नीरूपाय नमोनमः

Sembah sujud berulang-ulang kepada Tuhan yang memihak para Brāhmaṇa dan menegakkan tatanan suci; yang menyandang abu putih; yang berwujud dengan lima wajah, namun melampaui segala rupa—namo namah.

Verse 74

सहस्राक्षाय शुभ्राय नमस्ते कृत्तिवाससे । अन्धकासुरमोक्षाय पशूनां पतये नमः

Salam sujud kepada-Mu, yang bermata seribu, Yang bercahaya lagi suci; salam kepada Kṛttivāsa, pemakai kulit. Hormat kepada pembebas Andhakāsura, dan kepada Paśupati—Tuan segala makhluk.

Verse 76

विप्रवह्निमुखाग्राय हराय च भवाय च । शंकराय महेशाय ईश्वराय नमो नमः

Sembah sujud berulang-ulang kepada Hara, kepada Bhava; kepada Śaṅkara, Maheśa, Īśvara—Dia yang utama di mulut api yajña para Brāhmaṇa, penerima persembahan dan doa.

Verse 77

नमः कृष्णाय शर्वाय त्रिपुरांतक हारिणे । अघोराय नमस्तेऽस्तु नमस्ते पुरुषाय ते

Sembah sujud kepada Kṛṣṇa, kepada Śarva, pemusnah Tripura. Salam hormat kepada Aghora; salam hormat kepada-Mu, Purusha Yang Maha Utama.

Verse 78

सद्योजाताय तुभ्यं भो वामदेवाय ते नमः । ईशानाय नमस्तुभ्यं पंचास्याय कपालिने

Wahai Tuhan, salam sujud kepada-Mu sebagai Sadyojāta; salam sujud kepada-Mu sebagai Vāmadeva. Salam sujud kepada-Mu sebagai Īśāna—wahai Yang bermuka lima, pemegang tengkorak (kapālin).

Verse 79

विरूपाक्षाय भावाय भगनेत्रनिपातिने । पूषदंतनिपाताय महायज्ञनिपातिने

Sembah sujud kepada Virūpākṣa, kepada Bhava—Dia yang menjatuhkan mata Bhaga, mematahkan gigi Pūṣan, dan meruntuhkan yajña agung yang angkuh.

Verse 80

मृगव्याधाय धर्माय कालचक्राय चक्रिणे । महापुरुषपूज्याय गणानां पतये नमः

Sembah sujud kepada Sang Pemburu (yang mengejar rusa batin), kepada Dharma itu sendiri; kepada Roda Kala dan pemegang roda itu; kepada Dia yang dipuja para Mahāpurusha; kepada Gaṇapati, Tuhan para Gaṇa.

Verse 82

गुणातीताय गुणिने सूक्ष्माय गुरवेऽपि च । नमो महास्वरूपाय भस्मनो जन्मकारिणे

Sembah sujud kepada Dia yang melampaui segala guṇa namun menguasai semua guṇa; kepada Yang halus, juga Sang Guru. Salam hormat kepada Dia yang berwujud kosmik agung, yang melahirkan bhasma—abu suci.

Verse 83

वैराग्यरूपिणे नित्यं योगाचार्याय वै नमः । मयोक्तमप्रियं देव स्मरसंहारकारक

Sembah sujudku sentiasa kepada-Mu, yang berwujud vairagya (ketidakmelekatan), Guru Yoga yang sejati. Wahai Dewa, pemusnah Smara (Kāma), ampunilah kata-kata yang tidak menyenangkan yang telah kuucapkan.

Verse 84

क्षंतुमर्हसि विश्वेश शिरसा त्वां प्रसादये । शापानुग्रह एवैष कृतस्ते वै न संशयः

Wahai Penguasa alam semesta, Engkau patut mengampuni; dengan kepala tertunduk aku memohon perkenan-Mu. Sesungguhnya hal ini telah menjadi bagi-Mu sekaligus teguran dan anugerah—tiada keraguan padanya.

Verse 85

ममापराधजो मन्युर्न कार्यो भवताऽनघ । एवं प्रसादितः शंभुर्हृष्टात्मा त्रिदशैः सह

“Wahai Yang Tanpa Noda, janganlah Engkau memberi tempat kepada murka yang timbul daripada kesalahanku. Setelah dipujuk demikian, Śambhu (Śiva) menjadi gembira di hati, bersama para dewa.”

Verse 86

तीर्णव्रतपरानंदनिर्भरः प्राह तामुमाम् । य इमां मत्स्तुतिं भक्त्या पठिष्यति तवोद्गताम् । तस्य चेष्टवियोगश्च न भविष्यति पार्वति

Setelah menyempurnakan nazar, melimpah dengan kebahagiaan tertinggi, baginda berkata kepada Umā: “Wahai Pārvatī, sesiapa yang dengan bhakti membaca pujian kepadaku ini, yang terucap daripadamu, tidak akan mengalami perpisahan daripada apa yang diusahakannya (tujuan yang dihajati).”

Verse 87

जन्मत्रयधनैर्युक्तः सर्वव्याधिविवर्जितः । भुक्त्वेह विविधान्भोगानंते यास्यति मत्पुरम्

“Dikurniai kekayaan tiga kelahiran serta bebas daripada segala penyakit, dia akan menikmati pelbagai kenikmatan di dunia ini; dan pada akhirnya akan pergi ke kediaman-Ku.”

Verse 88

इत्युक्त्वा तां महेशोऽपि स्वमंगं प्रददौ ततः । वैष्णवं वामभागं सा प्रतिजग्राह पार्वती

Setelah berkata demikian, Maheśa pun mengurniakan sebahagian daripada tubuh-Nya sendiri. Pārvatī menerima rupa Vaiṣṇava pada bahagian kiri (vāmabhāga).

Verse 89

शर्वं कपालहस्तं च ग्रीवार्द्धे गरलान्वितम् । रुण्डमालार्द्धहारं च सितगौरं समंततः

Mereka menyaksikan Śarva: bertangan memegang tengkorak, lehernya sebahagian bertanda racun; memakai kalungan kepala terpenggal sebagai perhiasan separuh, dan bersinar—putih lagi cerah dari segenap sisi.

Verse 90

ब्रह्मांडकोटिजनकं जटाभिर्भूषितं शिरः । सित द्युतिकलाखंडरत्नभासावभासितम्

Mereka melihat kepala yang melahirkan berjuta-juta alam semesta, dihiasi dengan jaṭā (rambut gimbal suci), bersinar oleh kilau permata bagaikan serpihan cahaya putih.

Verse 91

गंगाधराय मृडिने भवानीप्रियकारिणे । जगदानंददात्रे च ब्रह्मरूपाय ते नमः

Salam sembah kepada-Mu—pemangku Gaṅgā, Mṛḍa yang pengasih, yang menyenangkan hati Bhavānī; pemberi kebahagiaan dunia, dan yang berwujud Brahman.

Verse 92

मत्स्य वाहनसंयुक्तमन्यतो वृषभांकितम् । एकतः पार्षदैः सेव्यमन्यतः सखिसेवितम्

Pada satu sisi, rupa itu bersatu dengan yang berwahana ikan; pada sisi lain, bertanda lembu jantan. Pada satu sisi ia dilayani para pārṣada, dan pada sisi lain ia disemadikan oleh para sahabat perempuan.

Verse 93

रूपमेवंविधं दृष्ट्वा ब्रह्माद्या देवतागणाः । तुष्टुवुः परया भक्त्या तेजोभूषितलोचनम्

Melihat rupa sedemikian, Brahmā dan kumpulan para dewa yang lain memuji Tuhan dengan bhakti tertinggi—Dia yang matanya dihiasi sinar tejas (cahaya suci).

Verse 94

त्वमेको भगवान्सर्वव्यापकः सर्वदेहिनाम् । पितृवद्रक्षकोऽसि त्वं माता त्वं जीवसंज्ञकः

Engkau sahaja Bhagavān, Yang Maha Meliputi, hadir dalam semua makhluk yang berjasad. Engkau pelindung seperti bapa; Engkau juga ibu; Engkau sendiri ialah prinsip hayat (jīva).

Verse 95

साक्षी विश्वस्य बीजं त्वं ब्रह्मांडवशकारकः । उत्पद्यंते विलीयंते त्वयि ब्रह्मांडकोटयः

Engkaulah saksi alam semesta; Engkaulah benihnya dan Penguasa yang menundukkan segala brahmāṇḍa (telur kosmik). Dalam-Mu, berjuta-juta alam semesta muncul, dan dalam-Mu juga ia luluh lenyap.

Verse 96

ऊर्मयः सागरे नित्यं सलिले बुद्बुदा यथा । अहं कदा चित्ते नेत्रात्कदाचित्तव भालतः

Seperti ombak yang sentiasa bangkit di lautan, dan seperti buih yang timbul di atas air, demikianlah aku—kadang-kadang dari mata-Mu, kadang-kadang dari dahi-Mu—muncul ke hadapan.

Verse 97

क्वचित्संगे शिवादेव्या प्राहुर्भूत्वा सृजे जगत् । तवाज्ञाकरिणः सर्वे वयं ब्रह्मादयः सुराः

Ada kalanya, dalam penyatuan dengan Śivā Devī, Engkau dikatakan menjadi Sang Pencipta lalu melahirkan jagat. Kami semua—Brahmā dan para dewa yang lain—hanyalah pelaksana titah perintah-Mu.

Verse 98

अनंतवैभवोऽनंतोऽनंतधामाऽस्यनंतकः । अनंतः सर्वभंगाय कुरुषे रूपमद्भुतम्

Wahai Ananta, kemuliaan-Mu tiada bertepi, hakikat-Mu tiada bertepi, kediaman-Mu tiada bertepi—wahai Yang Tidak Berpenghujung! Kerana tanpa batas, demi peleraian segala rupa, Engkau menzahirkan suatu perwujudan yang menakjubkan.

Verse 99

भवानि त्वं भयं नित्यमशिवानां पवित्रकृत् । शिवा नामपि दात्री त्वं तपसामपि त्वं फलम्

Wahai Bhavānī, Engkau senantiasa menjadi ketakutan bagi yang tidak suci, dan Engkaulah yang menjadikan kesucian. Engkau pemberi bahkan nama ‘Śivā’, dan Engkau sendiri adalah buah segala tapa.

Verse 100

यः शिवः स स्वयं विष्णुर्यो विष्णुः स सदाशिवः । इत्यभेदमतिर्जाता स्वल्पा नस्त्वत्प्रसादतः

Dia yang Śiva, Dialah juga Viṣṇu; dan dia yang Viṣṇu, Dialah Sadāśiva. Dengan rahmat-Mu, timbul dalam diri kami—walau sedikit—pengertian tentang tiadanya perbezaan (abheda).

Verse 104

गालव उवाच । तद्दिव्यरूपमतुलं भुवि ये मनुष्याः संसारसागरसमुत्तरणैकपोतम् । संचिन्तयंति मनसा हृतकिल्बिषास्ते ब्रह्मस्वरूपमनुयांति विमुक्तसंगाः

Gālava berkata: Manusia di bumi yang merenungkan dengan hati bentuk ilahi yang tiada bandingan itu—satu-satunya perahu untuk menyeberangi lautan saṃsāra—dihapuskan dosanya; bebas daripada keterikatan, mereka mencapai hakikat Brahman.

Verse 254

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्य माहात्म्ये हरतांडवनर्त्तनवर्णनंनाम चतुःपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, dalam kitab keenam Nāgara Khaṇḍa, dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, dalam kisah Śeṣaśāyī, dalam dialog Brahmā dan Nārada, dalam kemuliaan Cāturmāsya—bab bernama “Huraian Tarian Tāṇḍava Hara”, iaitu Bab 254.