Adhyaya 122
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 122

Adhyaya 122

Bab ini berupa dialog Sūta dengan para ṛṣi, beralih daripada kisah pembunuhan asura kepada riwayat Kedāra yang memusnahkan dosa. Para resi bertanya bagaimana Kedāra—yang dikatakan dekat Gaṅgādvāra di Himalaya—menjadi tegak sebagai tirtha suci. Sūta menerangkan kehadiran Śiva menurut musim: Baginda bersemayam lama di wilayah Himalaya, namun pada bulan-bulan bersalji tempat itu sukar diziarahi, maka diatur pula satu ketetapan pelengkap di tempat lain agar pemujaan tidak terputus. Kisah kembali ke zaman mitos: Indra, setelah digulingkan oleh daitya Hiraṇyākṣa dan para ketua sekutunya, melakukan tapa di Gaṅgādvāra. Śiva menzahirkan diri dalam rupa mahiṣa (kerbau), menerima permohonan Indra, lalu memusnahkan daitya-daitya utama; senjata mereka tidak mampu mencederakan-Nya. Atas desakan Indra, Śiva kekal dalam rupa itu demi perlindungan alam dan menegakkan sebuah kuṇḍa yang airnya jernih bak kristal. Ritus teknikal dihuraikan: penyembah yang telah disucikan melihat kuṇḍa, meminum air tiga kali dengan aturan tangan/arah tertentu, serta melakukan mudrā yang dikaitkan dengan garis ibu, garis bapa, dan diri sendiri—menyatukan gerak tubuh dengan titah ilahi. Indra menetapkan pemujaan berterusan, menamakan dewa itu “Kedāra” (yang ‘membelah/merobek’), dan membina sebuah kuil yang indah. Bagi empat bulan ketika Himalaya tidak dapat diakses, Śiva dikatakan bersemayam di Hāṭakeśvara-kṣetra di Ānarta, dari saat matahari berada di Vṛścika hingga Kumbha; ada perintah untuk memasang rupa, mendirikan kuil, dan memelihara ibadat di sana. Bab ditutup dengan pernyataan pahala: pemujaan empat bulan membawa seseorang mendekati Śiva; ibadat di luar musim pun menghapus dosa; orang berilmu memuji dengan nyanyian dan tarian; dan satu bait yang dipetik daripada Nārada mengaitkan minum air Kedāra serta mempersembahkan piṇḍa di Gayā dengan brahmajñāna dan kebebasan daripada kelahiran semula. Mendengar, melafazkan, atau menyebabkan bacaan dilakukan dikatakan memusnahkan timbunan dosa dan mengangkat keturunan.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि द्विजोत्तमाः । यथा स निहतो देव्या महिषाख्यो दनूत्तमः

Sūta berkata: Wahai para dwija yang utama, aku telah menceritakan kepada kamu semuanya sebagaimana yang kamu tanyakan—bagaimana Mahiṣa, yang terunggul antara para Dānava, telah dibunuh oleh Sang Dewi.

Verse 2

सांप्रतं कीर्तयिष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । केदारसंभवां पुण्यां तां शृणुध्वं समाहिताः

Sekarang akan aku wartakan suatu kisah yang memusnahkan dosa—suci dan berasal dari Kedāra. Dengarlah dengan hati yang terhimpun dan khusyuk.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । केदारः श्रूयते सूत गंगाद्वारे हिमाचले । स कथं चेह संप्राप्तः सर्वं विस्तरतो वद

Para resi berkata: “Wahai Sūta, Kedāra dikhabarkan berada di Gaṅgādvāra di pergunungan Himālaya. Maka bagaimana ia hadir di sini? Ceritakanlah kepada kami semuanya dengan terperinci.”

Verse 4

सूत उवाच । एतत्सत्यं गिरौ तस्मिन्स्वयंभूः संस्थितः प्रभुः । परं तत्र वसेद्देवो यावन्मासाष्टकं द्विजाः

Sūta berkata: “Benarlah demikian—di gunung itu Tuhan yang menjelma sendiri (Svayambhū) bersemayam. Namun, wahai yang dua kali lahir, Dewa tinggal di sana hanya selama lapan bulan.”

Verse 5

यावद्घर्मश्च वर्षा च तावत्तत्र वसेत्प्रभुः । शीतकाले पुनश्चात्र क्षेत्रे संतिष्ठते सदा

Selama musim panas dan musim hujan berlangsung, Tuhan bersemayam di sana; dan apabila tiba musim sejuk, Baginda kembali dan sentiasa teguh bersemayam di kṣetra suci ini.

Verse 6

ऋषय ऊचुः । किं तत्कार्यं वसेद्येन क्षेत्रे मासचतुष्टयम् । हिमाचले यथैवाष्टौ सूतपुत्र वदस्व नः

Para resi berkata: “Atas tujuan apakah seseorang patut menetap di kṣetra suci ini selama empat bulan—dan demikian juga lapan bulan di Himācala? Wahai putera Sūta, beritahulah kami.”

Verse 7

सूत उवाच । पूर्वं स्वायंभुवस्यादौ मनोर्दैत्यो महाबलः । हिरण्याक्षो महातेजास्तपोवीर्यसमन्वितः

Sūta berkata: “Dahulu, pada permulaan Svāyambhuva (Manvantara), ada seorang Daitya milik Manu yang amat perkasa—Hiraṇyākṣa, bercahaya gemilang dan dikurniai kekuatan yang lahir daripada tapa (pertapaan).”

Verse 8

तैर्व्याप्तं जगदेतद्धि निरस्य त्रिदशाधिपम् । यज्ञ भागाश्चदेवानां हृता वीर्यप्रभावतः

Sesungguhnya, dunia ini telah ditakluki oleh mereka setelah mengusir raja Tiga Puluh (Indra); dan dengan kekuatan kuasa mereka, bahagian korban para dewa telah dirampas.

Verse 9

अथ शक्रः सुरैः सार्धं गंगाद्वारं समाश्रितः । तपस्तेपे सुदुःखार्तो राज्यश्रीपरिवर्जितः

Kemudian Śakra (Indra), bersama-sama para dewa, berlindung di Gaṅgādvāra. Dilanda kesedihan yang mendalam dan kehilangan kekayaan diraja, baginda melakukan pertapaan.

Verse 10

तस्यैवं तप्यमानस्य तपस्तीव्रं महात्मनः । माहिषं रूपमास्थाय निश्चक्राम धरातलात्

Semasa berjiwa besar itu sedang melakukan pertapaan yang hebat, (Tuhan) menjelma dalam bentuk kerbau dan muncul dari permukaan bumi.

Verse 11

स्वयमेव महादेवस्ततः शक्रमुवाच ह । केदारयामि मे शीघ्रं ब्रूहि सर्वं सुरोत्तम । दैत्यानामथ सर्वेषां रूपेणानेन वासव

Kemudian Mahādeva Sendiri berfirman kepada Śakra: "Wahai dewa yang terbaik, beritahu Aku segalanya dengan segera. Dalam bentuk ini, wahai Vāsava, Aku akan 'menembusi' (kedārayāmi) semua Daitya."

Verse 12

इन्द्र उवाच । हिरण्याक्षो महादैत्यः सुबाहुर्वक्र कन्धरः । त्रिशृंगो लोहिताक्षश्च पंचैतान्दारय प्रभो । हतैरेतैर्हतं सर्वं दानवानामसंशयम्

Indra berkata: "Hiraṇyākṣa ialah Daitya yang agung; (juga) Subāhu, Vakrakandhara, Triśṛṅga, dan Lohitākṣa. Wahai Tuhan, tembusi dan musnahkan kelima-lima ini—apabila mereka dibunuh, semua Dānava pasti akan terbunuh."

Verse 13

किमन्यैः कृपणैर्ध्वस्तैर्यैः किंचिन्नात्र सिध्यति । तस्य तद्वचनश्रुत्वा भगवांस्तूर्णमभ्यगात् । यत्र दानवमुख्योऽसौ हिरण्याक्षो महाबलः

“Apa gunanya musuh-musuh lain yang hina, yang telah pun dihancurkan, sedangkan di sini mereka tidak dapat menyempurnakan apa-apa?” Mendengar kata-katanya, Tuhan Yang Maha Mulia segera berangkat ke tempat Hiraṇyākṣa yang perkasa—ketua para Dānava—berada.

Verse 14

अथ तं दूरतो दृष्ट्वा महिषं पर्वतोपमम् । आयातं रौद्ररूपेण दानवाः सर्वतश्च ते

Kemudian, dari jauh mereka melihat kerbau itu, laksana gunung bentuknya, datang mendekat dengan rupa yang garang dan murka; para Dānava itu pun berhimpun dari segala penjuru.

Verse 15

ततो जघ्नुश्च पाषाणैर्लगुडैश्च तथापरे । क्ष्वेडितास्फोटितांश्चक्रुस्तथान्ये बलगर्विताः

Lalu ada yang memukul (baginda) dengan batu dan belantan; yang lain, mabuk oleh keangkuhan kekuatan, mengeluarkan pekik ancaman serta bertepuk tangan dan menjentik jari sebagai pertunjukan kesombongan.

Verse 16

अथवमन्य तान्देवः प्रहारं लीलया ददौ । यत्रास्ते दानवेन्द्रोऽसौ चतुर्भिः सचिवैः सह

Kemudian Tuhan, tanpa menghiraukan mereka, memberikan satu pukulan dengan mudah bagaikan permainan—lalu mara ke tempat raja para Dānava itu berdiri bersama empat orang menterinya.

Verse 17

ततः शस्त्रं समुद्यम्य यावद्धावति सम्मुखः । तावच्छृंगप्रहारेण सोनयद्यमसादनम्

Kemudian, ketika (musuh) mengangkat senjatanya dan meluru ke hadapan bersemuka, Tuhan dengan satu hentakan tanduk menghantarnya ke kediaman Yama.

Verse 18

हत्वा तं सचिवान्पश्चात्सुबाहुप्रमुखांश्च तान् । जघान हन्यमानोऽपि समन्ताद्दानवैः परैः

Setelah membunuh para menteri raja asura—yang diketuai oleh Subāhu—baginda turut menewaskan yang lain, walaupun diserang dari segenap arah oleh para Dānava yang masih tinggal.

Verse 19

न तस्य लगते क्वापि शस्त्रं गात्रे कथंचन । यत्नतोऽपि विसृष्टं च लब्धलक्षैः प्रहारिभिः

Tiada satu pun senjata dapat melekat pada tubuhnya, di mana pun jua—walaupun dilempar dengan segenap daya oleh para penyerang yang telah membidik dengan tepat.

Verse 20

एवं पंच प्रधानास्तान्हत्वा दैत्यान्महेश्वरः । भूयो जगाम तं देशं यत्र शक्रो व्यवस्थितः । अब्रवीच्च प्रहष्टात्मा ततः शक्रं तपोन्वितम्

Demikianlah, setelah Maheśvara membunuh lima Daitya utama itu, baginda kembali ke tempat Śakra (Indra) berada; lalu dengan hati yang bersukacita, baginda bertitah kepada Śakra yang kaya dengan tapa.

Verse 22

मत्तोऽन्यदपि देवेश वरं प्रार्थय वांछितम् । कैलासशिखरं येन गच्छामि त्वरयाऽन्वितः

(Śiva bersabda:) “Wahai Penguasa para dewa, pohonlah daripadaku satu lagi anugerah menurut kehendakmu—dengan itu aku dapat pergi segera ke puncak Kailāsa.”

Verse 23

इन्द्र उवाच । अनेनैव हि रूपेण तिष्ठ त्वं चात्र शंकर । त्रैलोक्यरक्षणार्थाय धर्माय च शिवाय च

Indra berkata: “Wahai Śaṅkara, tinggallah di sini dalam rupa ini juga—demi perlindungan tiga alam, demi dharma, dan demi kesejahteraan yang suci.”

Verse 24

श्रीभगवानुवाच । एतद्रूपं मया शक्र कृतं तस्य वधाय वै । अवध्यः सर्वभूतानां यतोन्येषां मया हतः

Baginda Yang Maha Suci bersabda: “Wahai Śakra, sesungguhnya Aku mengambil rupa ini untuk membinasakannya; kerana dia kebal terhadap semua makhluk—maka Akulah yang membunuhnya, bukan yang lain.”

Verse 25

तस्मादत्रैव ते वाक्यात्स्थास्यामि सुर सत्तम । अनेनैव तु रूपेण मोक्षदः सर्वदेहिनाम्

“Maka, menurut kata-katamu, wahai yang terbaik antara para dewa, Aku akan tetap tinggal di sini; dan dalam rupa yang sama ini Aku akan menganugerahkan moksha kepada semua makhluk yang berjasad.”

Verse 26

एवमुक्त्वा विरूपाक्षश्चक्रे कुंडं ततः परम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं सुस्वादुक्षीरवत्प्रियम्

Setelah berkata demikian, Virūpākṣa (Śiva) pun membentuk sebuah kundā, takungan air suci. Ia berkilau laksana kristal yang murni, dan airnya dicintai—manis pada rasa seperti susu.

Verse 27

ततः प्रोवाच देवेन्द्रं मेघगंभीरया गिरा । शृण्वतां सर्वदेवानां भगवांस्त्रिपुरातकः

Kemudian Baginda Yang Maha Suci, Sang Pemusnah Tripura, menegur Devendra dengan suara sedalam guruh awan, sementara semua dewa mendengarkan.

Verse 28

यो मां दृष्ट्वा शुचिर्भूत्वा कुंडमेतत्प्रपश्यति । त्रिः पीत्वा वामसव्येन द्वाभ्यां चैव ततो जलम्

Sesiapa yang setelah memandang-Ku dan menjadi suci, lalu menatap kundā yang suci ini—setelah meneguk airnya tiga kali, kemudian mengambil air itu dengan tangan kiri dan tangan kanan…

Verse 30

वामेन मातृकं पक्षं दक्षिणेनाथ पैतृकम् । उभाभ्यामथ चात्मानं कराभ्यां मद्वचो यथा

Dengan tangan kiri, sucikanlah pihak sebelah ibu; dengan tangan kanan, sucikanlah pihak sebelah bapa. Kemudian dengan kedua-dua tangan, sucikanlah dirimu sendiri—tepat sebagaimana ajaran-Ku.

Verse 31

इन्द्र उवाच । अहमागत्य नित्यं त्वां स्वर्गाद्वृषभवाहन । अत्रस्थं पूजयिष्यामि पास्यामि च तथोदकम्

Indra berkata: “Aku akan datang ke sini setiap hari dari syurga, wahai Tuhan yang bertanda panji lembu. Di tempat ini aku akan memuja-Mu sebagaimana Engkau bersemayam, dan aku juga akan meminum air suci ini.”

Verse 32

के दारयामि यत्प्रोक्तं त्वया महिषरूपिणा । केदार इति नाम्ना त्वं ततः ख्यातो भविष्यसि

“Aku akan memikul dan menegakkan apa yang telah Engkau sabdakan dalam rupa kerbau. Oleh itu, selepas ini Engkau akan masyhur dengan nama ‘Kedāra’.”

Verse 33

श्रीभगवानुवाच । यद्येवं कुरुषे शक्र ततो दैत्यभयं न ते । भविष्यति परं तेजो गात्रे संपत्स्यतेऽखिलम्

Yang Maha Bhagavan bersabda: “Jika engkau berbuat demikian, wahai Śakra, maka tiadalah lagi ketakutanmu terhadap para Dānava. Cahaya keagungan yang tertinggi akan bangkit dan meresapi seluruh tubuhmu.”

Verse 34

एवमुक्तः सहस्राक्षस्ततः प्रासादमुत्तमम् । तदर्थं निर्मयामास साध्वालोकं मनोहरम्

Setelah dinasihati demikian, Sahasrākṣa (Indra) pun menyebabkan sebuah kuil yang unggul dibina untuk tujuan itu—indah, menawan, dan layak dipandang oleh orang-orang saleh.

Verse 35

ततः प्रणम्य तं देवमनुमन्त्र्य ततः परम् । जगाम निजमावासं मेरुशृंगाग्रसंस्थितम्

Kemudian, setelah bersujud kepada Dewa itu dan memohon izin berundur dengan penuh hormat, dia pun pergi ke kediamannya sendiri yang terletak di puncak Gunung Meru.

Verse 36

ततश्चागत्य नित्यं स स्वर्गाद्देवस्य शूलिनः । केदारस्य सुभक्त्याढ्यां पूजां चक्रे समाहितः

Sesudah itu, setiap hari dia datang dari syurga dan, dengan tumpuan yang teguh, melaksanakan pemujaan yang sarat bhakti kepada Kedāra, Tuhan Pemegang Trisula.

Verse 37

मन्त्रोदकं च त्रिः पीत्वा ययौ ब्राह्मणसत्तमाः । कस्यचित्त्वथ कालस्य यावत्तत्र समाययौ

Setelah meminum air yang disucikan dengan mantra sebanyak tiga kali, brahmana yang mulia itu pun berangkat. Setelah beberapa waktu berlalu, dia datang kembali ke tempat yang sama.

Verse 38

तावद्धिमेन तत्सर्वं गिरेः शृंगं प्रपूरितम् । तच्च कुण्डं स देवश्च प्रासादेन समन्वितः

Pada ketika itu, seluruh puncak gunung telah dipenuhi salji. Dan tampaklah kolam suci (kuṇḍa) itu, serta Dewa itu juga—dihiasi dengan sebuah prāsāda yang gemilang.

Verse 39

ततो दुःखपरीतात्मा भक्त्या परमया युतः । तां दिशं प्रणिपत्योच्चैर्जगाम निजमंदिरम्

Kemudian, dengan hati yang diliputi dukacita namun dipenuhi bhakti tertinggi, dia bersujud hormat ke arah itu lalu kembali ke kediamannya sendiri.

Verse 40

एवमागच्छतस्तस्य गतं मासचतुष्टयम् । अपश्यतो महादेवं दिदृक्षागतचेतसः

Demikianlah dia meneruskan laku itu; genap empat bulan pun berlalu—namun Mahādeva masih belum terlihat, walau hatinya teguh terpaut pada kerinduan untuk memandang-Nya.

Verse 41

ततः प्राप्ते पुनर्विप्रा घर्मकाले हिमालये । संयातो दृक्पथं देवः स तथारूपसंस्थितः

Kemudian, wahai para brāhmaṇa, ketika musim panas kembali di Himālaya, Sang Dewa pun masuk ke dalam jangkauan pandangan—menampakkan diri, bersemayam dalam rupa yang sama itu.

Verse 42

ततः पूजां विधायोच्चैश्चातुर्मास्यसमुद्भवाम् । गीतवाद्यादिकं चक्रे तत्पुरः श्रद्धयान्वितः

Lalu, setelah melaksanakan pemujaan dengan sempurna menurut laku Cāturmāsya, dia mempersembahkan di hadapan-Nya nyanyian, bunyi-bunyian, dan sebagainya—dengan penuh śraddhā (iman).

Verse 43

अथ देवः समालोक्य तां श्रद्धां तस्य गोपतेः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा भगवांस्त्रिपुरांतकः

Kemudian Tuhan—Tripurāntaka—melihat śraddhā si gopati (tuan pemelihara lembu) itu; lalu Baginda datang memberi darśana, hadir di hadapannya, dan bertitah kepadanya.

Verse 44

परितुष्टोऽस्मि देवेश भक्त्या चानन्ययाऽनया । तस्मात्प्रार्थय दास्यामि यं कामं हृदिसंस्थितम्

“Wahai Penguasa para dewa, Aku amat berkenan dengan bhakti-mu yang tidak berbelah bahagi ini. Maka pohonlah—apa jua hajat yang bersemayam di hatimu, akan Kuberikan.”

Verse 45

शक्र उवाच । तव प्रसादात्संजातं ममैश्वर्यमनुत्तमम् । यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु तत्सर्वं गृहसंस्थितम्

Śakra berkata: “Dengan rahmat-Mu, terbitlah bagiku kedaulatan yang tiada bandingan. Apa jua yang ada di tiga alam—semuanya teguh terpelihara dalam wilayah kekuasaanku.”

Verse 46

तस्माद्यदि प्रसादं मे करोषि वृषभध्वज । वरं वा यच्छसि प्रीतस्तत्कुरुष्व वचो मम

Maka, jika Engkau berkenan melimpahkan rahmat kepadaku, wahai Vṛṣabhadhvaja (Yang panjinya lembu), atau jika Engkau, dalam keredaan, mengurniakan suatu anugerah—penuhilah permohonanku ini.

Verse 47

पर्वतोऽयं भवेद्गम्यो मासानष्टौ सुरेश्वर । यावन्मीनस्थितो भानुः प्रगच्छति श्रुतं मया

Wahai Penguasa para dewa, gunung ini dikatakan dapat didatangi selama lapan bulan—selama Matahari bergerak ketika bersemayam di rasi Mina (Pisces); demikianlah yang telah aku dengar.

Verse 48

ततः परमगम्यश्च हिमपूरेण संवृतः । यदा स्याच्चतुरो मासान्यावत्कुम्भगतो रविः

Sesudah itu, ia menjadi amat sukar didatangi kerana diselubungi salji yang tebal. Keadaan ini berlangsung selama empat bulan, hingga Matahari memasuki rasi Kumbha (Aquarius).

Verse 49

संजायतेऽप्यगम्यश्च ममापि त्रिपुरांतक । किं पुनः स्वल्पसत्त्वानां नरादीनां सुरेश्वर

Ia menjadi tidak dapat dicapai bahkan olehku, wahai Tripurāntaka (Pematah Tripura). Apatah lagi bagi makhluk yang lemah—manusia dan seumpamanya, wahai Penguasa para dewa.

Verse 50

तस्मात्स्वर्गेऽथ पाताले मर्त्ये वा त्रिदशेश्वर । कुरुष्वानेनरूपेण स्थितिं मासचतुष्टयम् । येन न स्यात्प्रतिज्ञाया हानिर्मम सुरेश्वर

Oleh itu—sama ada di syurga, di Pātāla (alam bawah), atau di bumi—wahai Tuhan para Tiga Puluh (dewa), bersemadilah dalam rupa ini selama empat bulan, agar nazar dan ikrarku tidak terlanggar, wahai Penguasa para dewa.

Verse 51

सूत उवाच । ततो देवश्चिरं ध्यात्वा प्रोवाच बलसूदनम् । परं संतोषमापन्नो मेघनिर्घोषनिःस्वनम्

Sūta berkata: Kemudian dewa itu, setelah lama bertafakur, bersabda kepada Balasūdana; setelah sangat berkenan, suaranya bergema seperti deru guruh awan.

Verse 52

आनर्तविषये क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । अस्मदीयं सहस्राक्ष विद्यते धरणीतले

Di wilayah Ānarta ada sebuah kṣetra suci bernama Hāṭakeśvara; ia milik kami, wahai Sahasrākṣa (Indra), dan wujud di atas bumi ini.

Verse 53

तत्राहं वृश्चिकस्थेऽर्के सदा स्थास्यामि वासव । यावत्कुम्भस्य पर्यंतं तव वाक्यादसंशयम्

Di sana Aku akan sentiasa bersemayam, wahai Vāsava (Indra), dari saat Matahari berada di Scorpio hingga ke penghujung Aquarius—demi kata-katamu, tanpa sebarang keraguan.

Verse 54

तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा कृत्वा प्रासादमुत्तमम् । मम रूपं प्रतिष्ठाप्य कुरुपूजा यथोचिताम् । येन तत्र निजं तेजो धारयामि तवार्थतः

Oleh itu pergilah ke sana dengan segera, dirikan sebuah kuil yang unggul, tegakkan arca rupa-Ku, dan lakukan pemujaan sebagaimana patut—agar Aku dapat menanggung sinar ketuhanan-Ku sendiri di sana, demi kepentinganmu.

Verse 55

सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा सहस्राक्षो देवदेवस्य शूलिनः । गत्वा तत्र ततश्चक्रे यद्देवेनेरितं वचः

Sūta berkata: “Setelah mendengar hal itu, Sahasrākṣa pun pergi ke sana dan melaksanakan tepat seperti titah Śūlin—Dewa segala dewa.”

Verse 56

प्रासादं निर्मयित्वाथ रूपं संस्थाप्य शूलिनः । कुण्डं चक्रे च तद्रूपं स्वच्छोदकसमावृतम्

“Sesudah membina prasada (kuil) dan menegakkan arca suci Śūlin, baginda juga membuat sebuah kuṇḍa, kolam suci yang sepadan dengan rupa itu, dikelilingi air yang jernih.”

Verse 57

ततश्चाराधयामास पुष्पधूपानुलेपनैः । स्नात्वा कुण्डेऽपिबत्तोयं त्रिःकृत्वा च यथापुरा

Kemudian baginda memuja (Tuhan) dengan bunga, dupa, dan minyak wangi. Setelah mandi di kuṇḍa itu, baginda meminum airnya tiga kali, sebagaimana adat purba.

Verse 58

एवं स भगवांस्तत्र शक्रेणाराधितः पुरा । समायातोऽत्र विप्रेंद्राः सुरम्यात्तु हिमाचलात्

Demikianlah Tuhan Yang Terberkati itu dahulu dipuja di sana oleh Śakra (Indra). Dan, wahai yang utama di antara para Brahmana, dari Himālaya yang indah bagi para dewa, baginda datang ke tempat ini.

Verse 59

यस्तमाराधयेत्सम्यक्सदा मासचतुष्टयम् । हिमपातोद्भवे मर्त्यः स शिवाय प्रपद्यते

Sesiapa yang menyembah-Nya dengan sempurna, berterusan selama empat bulan—di tirtha yang lahir daripada salji itu—maka insan itu memperoleh perlindungan pada Śiva.

Verse 60

शेषकालेऽपि यः पूजां करोत्येव सुभक्तितः । स पापं क्षालयेत्प्राज्ञ आजन्ममरणांतिकम्

Walaupun di luar waktu itu, sesiapa yang tetap melakukan pemujaan dengan bhakti yang tulus akan menyucikan dosa, wahai orang bijaksana—dosa dari kelahiran hingga ke penghujung hayat.

Verse 61

तत्र गीतं प्रशंसंति नृत्यं चैव पृथग्विधम् । देवस्य पुरतः प्राज्ञाः सर्वशास्त्रविशारदाः

Di sana, di hadapan Dewa, para bijaksana—mahir dalam segala śāstra—memuji nyanyian suci dan pelbagai jenis tarian.

Verse 62

अत्र श्लोकः पुरा गीतो नारदेन सुरर्षिणा । तद्वोऽहं कीर्तयिष्यामि श्रूयतां ब्राह्मणोत्तमाः

Di sini dahulu pernah dinyanyikan sebuah śloka oleh Nārada, resi ilahi. Kini aku akan melagukannya kepada kamu—dengarlah, wahai Brahmana yang utama.

Verse 63

केदारे सलिलं पीत्वा गयापिडं प्रदाय च । ब्रह्मज्ञानमथासाद्य पुनर्जन्म न विद्यते

Setelah meminum air di Kedāra dan mempersembahkan piṇḍa di Gayā, lalu mencapai pengetahuan tentang Brahman—tiadalah lagi kelahiran semula.

Verse 64

एतद्वः सर्वमाख्यातं केदारस्य च संभवम् । आख्यानं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

Segala-galanya telah aku khabarkan kepada kamu—asal-usul dan penzahiran Kedāra. Kisah suci ini, wahai Brahmana yang mulia, memusnahkan segala dosa.

Verse 65

यश्चैतत्छृणुयात्सम्यक्पठेद्वा तस्य चाग्रतः । श्रावयेद्वापि वा विप्राः सर्वपातकनानम् । केदारस्य स पापौघैर्मुच्यते तत्क्षणान्नरः

Sesiapa yang mendengar dengan sempurna, atau membacanya dengan lantang di hadapan orang lain, atau menyebabkan ia didengari—wahai para Brahmana—riwayat ini memusnahkan segala dosa. Orang itu terlepas daripada timbunan dosa berkaitan Kedāra pada saat itu juga.

Verse 294

कराभ्यां स पुमान्नूनं तारयेच्च कुलत्रयम् । अपि पापसमाचारं नरकेऽपि व्यव स्थितम्

Dengan kedua tangannya sendiri, orang itu pasti menyelamatkan tiga keturunan dalam salasilahnya—walaupun perilakunya berdosa, walaupun dia berada di neraka.