Adhyaya 8
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Bab ini bermula dengan Lomasha menggambarkan seorang pelanggar besar—seorang pencuri yang sarat dosa dan melanggar etika sosial. Ketika dia cuba mencuri loceng kuil, peristiwa itu menjadi sebab pujian Śiva yang tidak disangka: Śiva mengisytiharkannya sebagai yang terunggul antara para bhakta dan yang dikasihi-Nya. Para gaṇa Śiva, dipimpin tokoh seperti Vīrabhadra, membawanya ke Kailāsa lalu mengubahnya menjadi pengiring ilahi. Kemudian dihuraikan prinsip etika-teologi: bhakti kepada Śiva—terutama pemujaan liṅga—mengatasi perdebatan dialektik semata-mata; bahkan haiwan pun dikatakan menjadi layak kerana dekat dengan ibadat. Bab ini menegaskan kesatuan Śiva–Viṣṇu dan menafsir liṅga bersama pīṭhikā sebagai satu kesatuan simbolik: liṅga sebagai Maheśvara, pīṭhikā sebagai bentuk Viṣṇu; maka liṅgārcana dinyatakan paling utama. Satu teladan panjang menyenaraikan makhluk kosmik (lokapāla, deva, daitya, rākṣasa) sebagai pemuja liṅga, memuncak pada tapa Rāvaṇa yang melampau—berulang kali mempersembahkan kepala-kepalanya sebagai korban pemujaan—hingga menerima anugerah dan pengetahuan daripada Śiva. Apabila para deva tidak mampu menewaskan Rāvaṇa, Nandin menyuruh mereka memohon Viṣṇu; Viṣṇu menggariskan strategi avatāra yang berakhir dengan kelahiran Rāma dan jelmaan sekutu (termasuk Hanumān sebagai manifestasi ekādaśa-rudra). Bab ditutup dengan bingkai keselamatan: pahala yajña adalah terbatas, sedangkan bhakti liṅga membawa kepada peleraian māyā, melampaui guṇa, dan menuju mokṣa; lalu beralih kepada topik seterusnya tentang Śiva menelan racun (garabhakṣaṇa) yang akan dihuraikan kemudian.

Shlokas

Verse 1

। लोमश उवाच । तस्करोऽपि पुरा ब्रह्मन्सर्वधर्मबाहिष्कृतः । ब्रह्मघ्नोऽसौ सुरापश्च सुवर्णस्य च तस्करः

Lomaśa berkata: “Wahai Brāhmaṇa, pada zaman dahulu ada seorang pencuri yang tersisih daripada segala dharma. Dia pembunuh seorang brāhmaṇa, peminum arak, dan juga pencuri emas.”

Verse 2

लंपटोहि महापाप उत्तमस्त्रीषु सर्वदा । द्यूतकारी सदा मंदः कितवैः सह संगतः

Dia benar-benar penuh nafsu dan berdosa besar, sentiasa mengejar wanita mulia milik orang lain. Dia juga seorang penjudi yang sentiasa lalai, dan bergaul dengan para penipu.

Verse 3

एकदा क्रीडता तेन हारितं द्यूतमद्भुतम् । कितवैर्मर्द्यमानो हि तदा नोवाच किञ्चन

Pada suatu ketika, ketika dia sedang bermain, dia kalah teruk dalam permainan dadu yang mengagumkan. Walaupun dipukul oleh para penjudi, pada waktu itu dia tidak berkata apa-apa.

Verse 4

पीडितोऽप्यभवत्तूष्णीं तैरुक्तः पापकृत्तमः । द्यूते त्वया च तद्द्रव्यं हारितं किं प्रयच्छसि

Walaupun diseksa, dia tetap diam. Lalu orang-orang itu berkata kepada si pendosa yang paling hina: “Dalam perjudian engkau telah kehilangan harta itu—maka apakah yang akan engkau bayar?”

Verse 5

नो वा तत्कथ्यतां शीघ्रं याथातथ्येन दुर्मते । यद्धारितं प्रयच्छामि रात्रावित्यब्रवीच्च सः

“Jika tidak, katakanlah segera dan dengan sebenar-benarnya, wahai si bodoh!” Dia menjawab: “Apa yang telah aku kalah, akan aku bayar pada waktu malam.”

Verse 6

तैर्मुक्तस्तेन वाक्येन गतास्ते कितवादयः । तदा निशीथसमये गतोऽसौ शिवमंदिरम्

Dengan kata-kata itu mereka melepaskannya, lalu para penjudi dan yang lain pun beredar. Kemudian, pada saat tengah malam yang sunyi, dia pergi ke kuil Dewa Śiva.

Verse 7

शिरोधिरुह्य शम्भोश्च घण्टामादातुमुद्यतः । तावत्कैलासशिखरे शंभुः प्रोवाच किंकरान्

Setelah memanjat ke atas kepala (liṅga) Śambhu dan berniat mengambil loceng itu, pada saat itu juga, di puncak Kailāsa, Śambhu berfirman kepada para pengiring-Nya.

Verse 8

अनेन यत्कृतं चाद्य सर्वेषामधिकं भुवि । सर्वेषामेव भक्तानां वरिष्ठोऽयं च मत्प्रियः

Apa yang dilakukan oleh orang ini pada hari ini mengatasi semua yang lain di bumi. Sesungguhnya, dalam kalangan semua bhakta, dialah yang paling utama dan yang dikasihi-Ku.

Verse 9

इति प्रोक्त्वान यामास वीरभद्रादिभिर्गणैः । ते सर्वे त्वरिता जग्मुः कैलासाच्छिववल्लभात्

Setelah berkata demikian, Śiva mengutus para gaṇa yang dipimpin oleh Vīrabhadra. Mereka semua segera berangkat dari Kailāsa, kediaman kesayangan Śiva.

Verse 10

सर्वैर्डमरुनादेन नादितं भुवनत्रयम् । तान्दृष्ट्वा सहसोत्तीर्य तस्करोसौ दुरात्मवान् । लिंगस्य मस्तकात्सद्यः पलायनपरोऽभवत्

Dengan bunyi ḍamaru mereka, tiga alam bergema. Melihat mereka, si pencuri yang jahat itu segera melompat turun dari puncak liṅga dan sepenuhnya berniat untuk melarikan diri.

Verse 11

पलायमानं तं दृष्ट्वा वीरभद्रः समाह्वयत्

Melihat dia melarikan diri, Vīrabhadra pun memanggilnya.

Verse 12

कस्माद्विभेपि रे मन्द देवदेवो महेस्वरः । प्रसन्नस्तव जातोद्य उदारचरितो ह्यसौ

“Mengapa engkau takut, wahai si bodoh? Maheśvara, Dewa segala dewa, pada hari ini telah berkenan kepadamu; kerana Dia sungguh mulia dalam laku dan budi.”

Verse 13

इत्युक्त्वा तं विमाने च कृत्वा कैलासमाययौ । पार्षदो हि कृतस्तेन तस्करो हि महात्मना

Setelah berkata demikian, Baginda menempatkannya di atas vimāna, kenderaan surgawi, lalu kembali ke Kailāsa. Pencuri itu sesungguhnya dijadikan pāṛṣada—pengiring dekat—oleh Tuhan Śiva yang berhati luhur.

Verse 14

तस्माद्भाव्या शिवे भक्तिः सर्वेषामपि देहिनाम् । पशवोऽपि हि पूज्याः स्युः किं पुनर्मानवाभुवि

Oleh itu, hendaklah semua makhluk yang berjasad memupuk bhakti kepada Śiva. Jika haiwan pun, kerana hubungan dengan Śiva, boleh menjadi layak dihormati, apatah lagi manusia di bumi ini!

Verse 15

ये तार्किकास्तर्कपरास्तथ मीमांसकाश्च ये । अन्योन्यवादिनश्चान्ये चान्ये वात्मवितर्ककाः

Mereka yang ahli logik dan tenggelam dalam hujah, serta para Mīmāṃsaka; yang lain pula saling berdebat sesama sendiri, dan yang lain lagi berspekulasi tentang diri (ātman)—

Verse 16

एकवाक्यं न कुर्वंति शिवार्चनबहिष्कृताः । तर्को हि क्रियते यैश्च तेसर्वे किं शिवं विना

Mereka yang menyingkirkan pemujaan Śiva tidak akan mencapai satu kata sepakat yang selaras. Mereka yang hanya mengejar perdebatan—apalah ertinya semuanya itu tanpa Śiva?

Verse 17

तथा किं बहुनोक्तेन सर्वेऽपि स्थिरजंगमाः । प्राणिनोऽपि हि जायंते केवलं लिंगधारिणः

Dan apa gunanya berkata lebih panjang? Semua makhluk, yang tidak bergerak mahupun yang bergerak—segala yang bernyawa—lahir semata-mata sebagai pemegang liṅga, tanda jati diri dan daya penciptaan.

Verse 18

पिण्डीयुक्तं यता लिंगं स्थापितं च यथाऽभवत् । तथा नरा लिंगयुक्ताः पिण्डीभूतास्तता स्त्रियः

Sebagaimana liṅga ditegakkan bersama alasnya (piṇḍī/pīṭhikā), demikianlah lelaki dikurniai liṅga, dan perempuan, sepadan dengannya, dikurniai piṇḍī sebagai dasar penopang.

Verse 19

शिवशक्तियुतं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । तं शिवं मौढ्यतस्त्यक्त्वा मूढाश्चान्यं भजंति ये

Seluruh alam semesta ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—dipenuhi oleh Śiva bersama Śakti. Mereka yang kerana kebodohan meninggalkan Śiva itu lalu menyembah yang lain, sesungguhnya tersesat.

Verse 20

धर्ममात्यंतिकं तुच्छं नश्वरं क्षणभंगुरम् । यो विष्णुः स शिवो ज्ञेयो यः शिवो विष्णुरेव सः

Keagamaan duniawi yang hanya bernama ‘tertinggi’ itu sebenarnya remeh, fana dan rapuh sekelip mata. Ketahuilah: yang bernama Viṣṇu itulah Śiva, dan yang bernama Śiva itulah Viṣṇu juga.

Verse 21

पीठिका विष्णुरूपं स्याल्लिंगरूपी महेश्वरः । तस्माल्लिंगार्चनं श्रेष्ठं सर्वेषामपि वै द्विजाः

Pīṭhikā (pedestal) berwujud Viṣṇu, dan Maheśvara berwujud liṅga. Maka pemujaan liṅga adalah yang paling utama bagi semua—benar sekali, wahai para dwija.

Verse 22

ब्रह्मा मणिमयं लिंगं पूजयत्यनिशं शुभम् । इन्द्रो रत्नमयं लिंगं चन्द्रो मुक्तामयं तथा

Brahmā sentiasa memuja liṅga yang suci lagi membawa tuah, diperbuat daripada permata. Indra memuja liṅga daripada ratna; dan Candra juga memuja liṅga daripada mutiara.

Verse 23

भानुस्ताम्रमयं लिंगं पूजयत्यनिशं शुभम् । रौक्मं लिंगं कुबेरश्च पाशी चारक्तमेव च

Bhānu (Dewa Matahari) senantiasa memuja liṅga Śiva yang bertuah, diperbuat daripada tembaga. Kubera memuja liṅga emas, dan Pāśī (Varuṇa) juga memuja liṅga berwarna merah.

Verse 24

यमो नीलमयं लिंगं राजतं नैरृतस्तथा । काश्मीरं पवनो लिंगमर्चयत्यनिशं विभोः

Yama memuja liṅga berwarna biru; Nairṛta juga memuja liṅga perak. Pavana (Dewa Angin) pula senantiasa mengarcana liṅga Tuhan yang berona kāśmīra (kuning kemerahan seperti saffron).

Verse 25

एवं ते लिंगिताः सर्वे लोकपालाः सवासवाः । तथा सर्वेऽपि पाताले गंधर्वाः किंनरैः सह

Demikianlah semua Lokapāla, bersama para Vasu, ditandai oleh bhakti kepada liṅga; dan demikian juga di Pātāla, semua Gandharva beserta Kinnara turut berbakti dengan cara yang sama.

Verse 26

दैत्यानां वैष्णवाः केचित्प्रह्लादप्रमुखा द्विजाः । तथाहि राक्षसानां च विभीषणपुरोगमाः

Dalam kalangan Daitya, ada sebahagian yang menjadi Vaiṣṇava, berbhakti kepada Viṣṇu—yang utama ialah Prahlāda, wahai yang dua kali lahir. Demikian juga dalam kalangan Rākṣasa, ada para bhakta yang dipimpin oleh Vibhīṣaṇa.

Verse 27

बलिश्च नमुचिश्चैव हिरण्यकशिपुस्तथा । वृषपर्वा वृषश्चैव संह्रादो बाण एव च

Bali dan Namuci, serta Hiraṇyakaśipu; Vṛṣaparvā dan Vṛṣ juga; Saṃhrāda dan Bāṇa—merekalah makhluk-makhluk termasyhur yang disebut di sini.

Verse 28

एते चान्ये च बहवः शिष्याः शुक्रस्य धीमतः । एवं शिवार्चनरताः सर्वे ते दैत्यदानवाः

Mereka ini—dan ramai lagi selainnya—ialah murid kepada Śukra yang bijaksana. Maka semua Daitya dan Dānava itu sentiasa tekun dalam pemujaan kepada Śiva.

Verse 29

राक्षसा एव ते सर्वे शिवपूजान्विताः सदा । हेतिः प्रहेतिः संयातिर्विघसः प्रघसस्तथा

Sesungguhnya, mereka semua ialah Rākṣasa, sentiasa menyertai pemujaan kepada Śiva—Heti, Praheti, Saṃyāti, Vighasa, dan juga Praghasa.

Verse 30

विद्युज्जिह्वस्तीक्ष्णदंष्ट्रो धूम्राक्षो भीमविक्रमः । माली चैव सुमाली च माल्यवानतिभीषमः

Vidyujjihva, Tīkṣṇadaṃṣṭra, Dhūmrākṣa yang dahsyat kekuatannya; serta Mālī, Sumālī dan Mālyavān—amat menggerunkan.

Verse 31

विद्युत्कैशस्तडिज्जिह्वो रावणश्च महाबलः । कुंभकर्णो दुराधर्षो वेगदर्शी प्रतापवान्

Vidyutkaiśa, Taḍijjihva, dan Rāvaṇa yang sangat perkasa; serta Kumbhakarṇa yang sukar ditundukkan; Vegadarśī yang bersinar wibawa dan gagah.

Verse 32

एते हि राक्षसाः श्रेष्ठा शिवार्चनरताः सदा । लिंगमभ्यर्च्य च सदा सिद्धिं प्राप्ताः पुरा तु ते

Sesungguhnya merekalah yang terunggul dalam kalangan Rākṣasa, sentiasa tekun memuja Śiva. Dengan terus-menerus memuliakan Liṅga, pada zaman dahulu mereka telah memperoleh siddhi, yakni pencapaian rohani.

Verse 33

रावणेन तपस्तप्तं सर्वेषामपि दुःखहम् । तपोधिपो महादेवस्तुतोष च तदा भृशम्

Pertapaan yang dilakukan oleh Rāvaṇa itu menyusahkan semua makhluk. Namun Mahādeva, tuan segala daya tapa, pada ketika itu amat berkenan.

Verse 34

वरान्प्रायच्छत तदा सर्वेषामपि दुर्लभान् । ज्ञानं विज्ञानसहितं लब्धं तेन सदाशिवात्

Kemudian (Mahādeva) mengurniakan anugerah yang sukar diperoleh oleh sesiapa pun. Daripada Sadāśiva, Rāvaṇa menerima pengetahuan beserta kebijaksanaan yang teruji dan terlaksana.

Verse 35

अजेयत्वं च संग्रामे द्वैगुण्यं शिरसामपि । पंचवक्त्रो महा देवो दशवक्त्रोऽथ रावणः

Dan (dia memperoleh) kebal dalam peperangan, bahkan penggandaan jumlah kepala. Mahādeva berwajah lima; maka Rāvaṇa pun menjadi berwajah sepuluh.

Verse 36

देवानृषीन्पितॄंश्चैव निर्जित्य तपसा विभुः । महेशस्य प्रसादाच्च सर्वेषामधिकोऽभवत्

Dengan kekuatan pertapaan, yang perkasa itu menundukkan bahkan para Deva, para Ṛṣi dan para Pitṛ. Dengan rahmat Maheśa, dia menjadi lebih unggul daripada semuanya.

Verse 37

राजा त्रिकूटाधिपतिर्महेशेन कृतो महान् । सर्वेषां राक्षसानां च परमासनमास्तितः

Raja itu—penguasa Trikūṭa—dibesarkan kemuliaannya oleh Maheśa, lalu menduduki takhta tertinggi di antara semua Rākṣasa.

Verse 38

तपस्विनां परीक्षायै यदृषीणां विहिंसनम् । कृतं तेन तदा विप्रा रावणेन तपस्विना

Wahai para brāhmaṇa, segala kecederaan yang ketika itu ditimpakan kepada para ṛṣi dilakukan oleh Rāvaṇa sang pertapa, sebagai “ujian” terhadap tapa para insan suci.

Verse 39

अजेयो हि महाञ्जातो रावणो लोकरावणः । सृष्ट्यंतरं कृतं येन प्रसादाच्छंकरस्य च

Sesungguhnya Rāvaṇa—“kegerunan segala alam”—lahir perkasa dan tidak terkalahkan; dengan kurnia Śaṅkara, dia bahkan mengubah tatanan dunia yang telah tersusun.

Verse 40

लोकपाला जितास्तेन प्रतापेन तपस्विना । ब्रह्मापि विजितो येन तपसा परमेण हि

Dengan sinar kemuliaan dan keperkasaan pertapa itu, para penjaga alam (Lokapāla) ditundukkan; bahkan Brahmā pun ditewaskan wibawanya oleh tapa yang tertinggi.

Verse 41

अमृतांशुकरो भूत्वा जितो येन शशी द्विजाः । दाहकत्वाज्जितो वह्निरीशः कैलासतोलनात्

Wahai yang dua kali lahir, oleh dia bahkan Bulan—yang memancarkan sinar laksana amṛta—ditundukkan; Api ditundukkan pada daya membakarnya; dan Sang Tuhan dicabar dengan mengangkat Kailāsa.

Verse 42

ऐश्वर्येण जितश्चेन्द्रो विष्णुः सर्वगतस्तथा । लिंगार्चनप्रसादेन त्रैलोक्यं च वशीकृतम्

Dengan kedaulatan semata-mata, Indra ditundukkan, demikian juga Viṣṇu yang meliputi segala; dan dengan rahmat hasil pemujaan Liṅga, tiga alam pun dikuasai.

Verse 43

तदा सर्वे सुरगणा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । मेरुपृष्ठं समासाद्य सुमंत्रं चक्रिरे तदा

Kemudian segala bala dewa, dipimpin oleh Brahmā dan Viṣṇu, tiba di punggung (kawasan puncak) Gunung Meru, lalu di sana mereka melaksanakan upacara mantra yang suci dan membawa keberkatan.

Verse 44

पीडिताः स्मो रावणेन तपसा दुष्करेण वै । गोकर्णाख्ये गिरौ देवाः श्रूयतां परमाद्भुतम्

“Kami ditindas oleh Rāvaṇa melalui tapa yang sungguh sukar dilaksanakan. Wahai para dewa, di gunung bernama Gokarṇa—dengarlah sesuatu yang amat menakjubkan.”

Verse 45

साक्षाल्लिंगार्चनं येन कृतमस्ति महात्मना । ज्ञानज्ञेयं ज्ञानगम्यं यद्यत्परममद्भुतम् । तत्कृतं रावणेनैव सर्वेषां दुरतिक्रमम्

Insan agung itu telah melakukan pemujaan langsung kepada Liṅga itu sendiri. Apa pun yang merupakan pengetahuan, apa pun yang patut diketahui, apa pun yang dicapai melalui pengetahuan—segala yang paling menakjubkan—Rāvaṇa sahaja yang menunaikannya, melampaui jangkauan semua yang lain.

Verse 46

वैराग्यं परमास्थाय औदार्यं च ततोऽधिकम् । तेनैव ममता त्यक्ता रावणेन महात्मना

Dengan berpegang pada vairāgya yang tertinggi, dan pada kemurahan hati yang lebih tinggi lagi, Rāvaṇa yang berhati agung telah meninggalkan rasa memiliki dan keterikatan “milikku”.

Verse 47

संवत्सरसहस्राच्च स्वशिरो हि महाभुजः । कृत्त्वा करेण लिंगस्य पूजनार्थं समर्पयत्

Selepas seribu tahun, yang berlengan perkasa itu memotong kepalanya sendiri dengan tangannya, lalu mempersembahkannya sebagai persembahan untuk pemujaan Liṅga.

Verse 48

रावणस्य कबंधं च तदग्रे च समीपतः । योगधारणया युक्तं परमेण समाधिना

Di situ, dekat bahagian hadapan, tampak tubuh Rāvaṇa yang tanpa kepala—teguh, dipaut oleh tumpuan yoga dan tenggelam dalam samādhi yang tertinggi.

Verse 49

लिंगे लयं समाधाय कयापि कलया स्थितम् । अन्यच्छिरोविवृश्च्यैवं तेनापि शिवपूजनम् । कृतं नैवान्यमुनिना तथा चैवापरेणहि

Setelah meleburkan kesedaran ke dalam Liṅga, dia tetap tegak di situ dengan suatu daya yang halus. Lalu, dengan cara yang sama, dia memenggal satu lagi kepala dan sekali lagi melakukan pemujaan kepada Śiva—suatu perbuatan yang tidak pernah dilakukan oleh mana-mana muni lain, bahkan oleh sesiapa pun jua.

Verse 50

एवं शिरांस्येव बहूनि तेन समर्पितान्येव शिवार्चनार्थे । भूत्वा कबंधो हि पुनः पुनश्च शिवोऽसौ वरदो बभूव

Demikianlah dia mempersembahkan banyak kepala demi pemujaan kepada Śiva; dan walaupun berkali-kali menjadi tanpa kepala, Śiva itu juga menjadi pemberi anugerah kepadanya.

Verse 51

मया विनासुरस्तत्र पिंडीभूतेन वै पुरा । वरान्वरय पौलस्त्य यथेष्टं तान्ददाम्यहम्

Dahulu, di tempat itu, ketika Aku menampakkan diri dalam bentuk yang terhimpun, tiada asura yang dapat bertahan di hadapan-Ku. Wahai Paulastya, pilihlah anugerahmu; menurut kehendakmu, Aku akan mengurniakannya.

Verse 52

रावणेन तदा चोक्तः शिवः परममंगलः । यदि प्रसन्नो भगवन्देयो मे वर उत्तमः

Ketika itu Rāvaṇa berkata kepada Śiva, Yang Maha Mulia lagi Maha Berkat: “Jika Engkau berkenan, wahai Tuhan, kurniakanlah kepadaku anugerah yang tertinggi.”

Verse 53

न कामयेऽन्यं च वरमाश्रये त्वत्पदांबुजम् । यथा तथा प्रदातव्यं यद्यस्ति च कृपा मयि

Aku tidak menginginkan anugerah lain; aku berlindung pada kaki teratai-Mu. Dengan cara apa pun yang Engkau anggap layak, kurniakanlah, jika benar ada belas kasih-Mu kepadaku.

Verse 54

तदा सदाशिवेनोक्तो रावणो लोकरावणः । मत्प्रसादाच्च सर्वं त्वं प्राप्स्यसे मनसेप्सितम्

Ketika itu Sadāśiva berkata kepada Rāvaṇa, penggetar segala dunia: “Dengan rahmat-Ku, engkau akan memperoleh segala yang diingini hatimu.”

Verse 55

एवं प्राप्तं शिवात्सर्वं रावणेन सुरेश्वराः । तस्मात्सर्वैर्भवद्भिश्च तपसा परमेण हि

Demikianlah, wahai para penguasa dewa, Rāvaṇa memperoleh segala-galanya daripada Śiva. Oleh itu, kamu semua juga hendaklah menunaikan tapa yang tertinggi, sesungguhnya.

Verse 56

विजेतव्यो रावणोयमिति मे मनसि स्थितम् । ्च्युतस्य वचः श्रुत्वा ब्रह्माद्या देवतागणाः

“Rāvaṇa ini mesti ditundukkan”—demikianlah tekad itu menetap dalam hatiku. Mendengar kata-kata Cyuta, Brahmā dan rombongan para dewa pun berhimpun untuk bermusyawarah.

Verse 57

चिंतामापेदिरे सर्वे चिरं ते विषयान्विताः । ब्रह्मापि चेंद्रियग्रस्तः सुता रमितुमुद्यतः

Lama terikat pada objek-objek indera, mereka semua tenggelam dalam kegelisahan yang panjang; bahkan Brahmā—dikuasai oleh indera—menjadi terdorong untuk bersenang-senang dalam asmara dengan puterinya sendiri.

Verse 58

इंद्रो हि जारभावाच्च चंद्रो हि गुरुतल्पगः । यमः कदर्यभावाच्च चंचलत्वात्सदागतिः

Indra, kerana fikiran seorang penggoda; Bulan, bagaikan yang mencemari ranjang guru; Yama, kerana sifat kedekut—maka oleh ketidaktetapan, mereka sentiasa cenderung kepada kejatuhan.

Verse 59

पावकः सर्वभक्षित्वात्तथान्ये देवतागणाः । अशक्ता रावणं जेतुं तपसा च विजृंभितम्

Pāvaka (Api), kerana memakan segala-galanya, dan demikian juga bala para dewa yang lain, tidak mampu menewaskan Rāvaṇa yang telah membesar gagah oleh tapa (austeriti).

Verse 60

शैलादो हि महातेजा गणश्रेष्ठः पुरातनः । बुद्धि मान्नीतिनिपुणो महाबलपराक्रमी

Śailāda bersinar dengan teja yang agung—purba, terunggul dalam kalangan gaṇa—berakal budi, mahir dalam tata-niti, serta memiliki kekuatan dan keberanian yang maha besar.

Verse 61

शिवप्रियो रुद्ररूपी महात्मा ह्युवाच सर्वानथ चेंद्रमुख्यान् । कस्माद्यूयं संभ्रमादागताश्च एतत्सर्वं कथ्यतां विस्तरेण

Mahatma itu—yang dikasihi Śiva dan berwujud Rudra—lalu bersabda kepada semuanya, terutama Indra dan yang lain: “Mengapa kamu datang dengan gopoh dan gelisah? Ceritakanlah semuanya dengan terperinci.”

Verse 62

नंदिना च तदा सर्वे पृष्टाः प्रोचुस्त्वरान्विताः

Kemudian, apabila Nandī menyoal, mereka semua menjawab serentak, dipenuhi rasa segera dan cemas.

Verse 63

देवा ऊचुः । रावणेन वयं सर्वे निर्जिता मुनिभिः सह । प्रसादयितुमायाताः शिवं लोकेश्वरेश्वरम्

Para dewa berkata: “Kami semua, bersama para resi, telah ditewaskan oleh Rāvaṇa. Kami datang memohon rahmat Śiva, Tuhan segala tuhan bagi segenap alam.”

Verse 64

प्रहस्य भगवान्नंदी ब्रह्माणं वै ह्युवाच ह । क्व यूयं क्व शिवः शंभुस्तपसा परमेण हि । द्रष्टव्यो हृदि मध्यस्थः सोऽद्य द्रष्टुं न पार्यते

Sambil tersenyum, Nandī yang mulia berkata kepada Brahmā: “Apalah kamu—dan apalah Śiva, Śambhu! Baginda hanya dapat disaksikan dengan tapa yang tertinggi, bersemayam di pusat hati; namun hari ini kamu tidak mampu menatap-Nya.”

Verse 65

यावद्भावा ह्यनेकाश्च इंद्रियार्थास्तथैव च । यावच्च ममताभावस्तावदीशो हि दुर्लभः

Selama mana batin berlari ke banyak arah, selama mana objek pancaindera masih mengikat, dan selama rasa “milikku” belum padam—selama itulah Tuhan sungguh sukar dicapai.

Verse 66

जितेंद्रियाणां शांतानां तन्निष्ठानां महात्मनाम् । सुलभो लिंगरूपी स्याद्भवतां हि सुदुर्लभः

Bagi para mahātmā yang telah menundukkan pancaindera, yang tenang dan teguh berpegang pada Yang Itu, Tuhan—yang menampakkan diri sebagai Liṅga—mudah dicapai; tetapi bagi kamu, Dia sungguh amat sukar diperoleh.

Verse 67

तदा ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च विपश्चितः । प्रणम्य नंदिनं प्राहुः कस्मात्त्वं वानराननः । तत्सर्वं कथयान्यं च रावणस्य तपोबलम्

Lalu Brahmā dan para dewa yang lain, bersama para resi yang arif, menunduk memberi hormat kepada Nandin lalu berkata: “Mengapakah engkau berwajah seperti kera? Ceritakanlah semuanya itu, dan jelaskan juga kekuatan tapa Rāvaṇa.”

Verse 68

नंदीश्वर उवाच । कुबेरोऽधिकृतस्तेन शंकरेण महात्मना । धनानामादिपत्ये च तं द्रष्टुं रावणोऽत्र वै

Nandīśvara berkata: “Śaṅkara yang berhati agung telah melantik Kubera sebagai penguasa segala kekayaan. Dan di sini, sesungguhnya Rāvaṇa datang untuk menemuinya.”

Verse 69

आगच्छत्त्वरया युक्तः समारुह्य स्ववाहनम् । मां दृष्ट्वा चाब्रवीत्क्रुद्धः कुबेरो ह्यत्र आगतः

Dengan tergesa-gesa, dia datang menaiki kenderaannya sendiri. Melihatku, dia berkata dengan marah: “Kubera telah datang ke sini!”

Verse 70

त्वया दृष्टोऽथ वात्रासौ कथ्यतामविलंबितम् । किं कार्यं धनदेनाद्य इति पृष्टो मया हि सः

“Adakah engkau melihatnya di sini atau tidak? Katakan segera, tanpa berlengah.” Demikian katanya; lalu aku bertanya: “Apakah urusanmu hari ini dengan Dhanada (Kubera)?”

Verse 71

तदोवाच महातेजा रावणो लोकरावणः । मय्यश्रद्धान्वितो भूत्वा विषयात्मा सुदुर्मदः

Kemudian Rāvaṇa yang berteja besar—penggentarkan segala dunia—berkata, setelah hilang kepercayaan kepadaku, dikuasai nafsu indera, dan sangat angkuh.

Verse 72

शिक्षापयितुमारब्धो मैवं कार्यमिति प्रभो । यथाहं च श्रिया युक्त आढ्योऽहं बलवानहम् । तथा त्वं भव रे मूढ मा मूढत्वमुपार्जय

Dia mula ‘mengajar’ aku lalu berkata: “Wahai tuan, jangan berbuat begini. Sepertimana aku dikurniai kemuliaan, kaya dan kuat, demikian juga engkau patut menjadi, wahai si bodoh. Jangan menimbun kebodohan!”

Verse 73

अहं मूढः कृतस्तेन कुबेरेण महात्मना । मया निराकृतो रोषात्तपस्तेपे स गुह्यकः

Aku telah diperbodohkan oleh Kubera yang berhati mulia. Kerana aku menolaknya dengan murka, tuan para Guhyaka itu pun menjalani tapa dan pertapaan.

Verse 74

कुबेरः स हि नंदिन्किमागतस्तव मंदिरम् । दीयतां च कुबेरोद्य नात्र कार्या विचारणा

Wahai Nandin, mengapa Kubera itu datang ke kediamanmu? Serahkan Kubera hari ini juga—tiada perlu pertimbangan di sini.

Verse 75

रावणस्य वचः श्रुत्वा ह्यवोचं त्वरितोऽप्यहम् । लिंगकोसि महाभाग त्वमहं च तथाविधः

Mendengar kata-kata Rāvaṇa, aku segera menjawab: “Wahai yang bernasib mulia, engkau seorang ‘liṅgaka’, dan aku juga demikian.”

Verse 76

उभयोः समनां ज्ञात्वा वृथा जल्पसि दुर्मते । यथोक्तः स त्ववादीन्मां वदनार्थे बलोद्धतः

Mengetahui kita berdua setara, engkau masih bercakap sia-sia, wahai yang berniat jahat. Setelah ditegur demikian, dia yang sombong dengan kekuatan pun berkata kepadaku, semata-mata untuk berdebat.

Verse 77

यथा भवद्भिः पृष्टोऽहं वदनार्थे महात्मभिः । पुरावृत्तं मया प्रोक्तं शिवार्चनविधेः फलम् । शिवेन दत्तं सालूप्यं न गृहीतं मया तदा

Sebagaimana para mahatma meminta aku berbicara, aku telah menceritakan kisah purba—buah daripada tata cara pemujaan Śiva yang benar. Walaupun Śiva mengurniakan kepadaku sālūpya (menyerupai dan dekat dengan-Nya), ketika itu aku tidak menerimanya.

Verse 78

याचितं च मया शंभोर्वदनं वानरस्य च । शिवेन कृपया दत्तं मम कारुण्यशालिना

Aku memohon kepada Śambhu agar dikurniakan wajah seekor kera; dengan belas kasihan-Nya, Śiva—yang sarat rahmat—mengurniakannya kepadaku.

Verse 79

निराभिमानिनो ये च निर्दभा निष्परिग्रहाः । शंभोः प्रियास्ते विज्ञेया ह्यन्ये शिववबहिष्कृताः

Mereka yang bebas daripada kesombongan, bebas daripada tipu daya, dan tidak terikat pada pemilikan—ketahuilah, merekalah yang dikasihi Śambhu. Yang lain pula tersingkir daripada anugerah Śiva.

Verse 80

तथावदन्मया सार्द्धं रावणस्तपसो बलात् । मया च याचितान्येव दश वक्त्राणि धीमता

Tatkala aku berkata demikian, Rāvaṇa—dengan kekuatan tapa (pertapaan)-nya—tampil; dan orang bijaksana itu memohon kepadaku sepuluh wajah.

Verse 81

उपहासकरं वाक्यं पौलस्त्यस्य तदा सुराः । मया तदा हि शप्तोऽसौ रावणो लोकरावणः

Wahai para dewa, ketika itu kerana kata-kata ejekan si Paulastya (Rāvaṇa), aku benar-benar mengutuknya pada saat itu—Rāvaṇa, pengacau dunia-dunia.

Verse 82

ईदृशान्येव वक्त्राणि येषां वै संभवंति हि । तैः समेतो यदा कोऽपि नरवर्यो महातपाः । मां पुरस्कृत्य सहसा हनिष्यति न संशयः

“Sesiapa yang memiliki wajah-wajah seperti itu—apabila seorang insan utama, seorang pertapa agung, menentangnya dengan meletakkan aku di hadapan, dia akan segera membunuhnya; tiada keraguan.”

Verse 83

एवं शप्तो मया ब्रह्मन्रावणो लोकरावणः । अर्चितं केवलं लिंगं विना तेन महात्मना

Demikianlah, wahai Brahmana, Rāvaṇa—penggoncang dan penyiksa segala dunia—telah aku kutuk. Namun tokoh agung itu hanya memuja liṅga semata-mata, tanpa pīṭhikā/alas yang sepatutnya menyertainya.

Verse 84

पीठिकारूपसंस्थेन विना तेन सुरोत्तमाः । विष्णुना हि महाभागास्तस्मात्सर्वं विधास्यति

Wahai yang terbaik antara para dewa, kerana pemujaan itu dilakukan tanpa penegakan dalam bentuk pīṭhikā, maka Viṣṇu—wahai yang berbahagia—akan menyusun segala-galanya menurut tertib yang benar.

Verse 85

देवदेवो महादेवो विष्णुरूपी महेश्वरः । सर्वे यूयं प्रार्थयंतु विष्णुं सर्वगुहाशयम्

Mahādeva, Tuhan segala dewa, Maheśvara yang menampakkan diri dalam rupa Viṣṇu—hendaklah kamu semua memohon kepada Viṣṇu, yang bersemayam di setiap guha tersembunyi (dalam hati semua makhluk).

Verse 86

अहं हि सर्वदेवानां पुरोवर्ती भवाम्यतः । ते सर्वे नंदिनो वाक्यं श्रुत्वा मुदितमानसाः । वैकुंठमागता गीर्भिर्विष्णुं स्तोतुं प्रचक्रिरे

“Maka aku akan berjalan di hadapan semua dewa.” Mendengar kata-kata Nandin, mereka semua bersukacita, lalu pergi ke Vaikuṇṭha dan mulai melagukan pujian kepada Viṣṇu dengan ucapan suci.

Verse 87

देवा ऊचुः । नमो भगवते तुभ्यं देवदेव जगत्पते । त्वदाधारमिदं सर्वं जगदेतच्चराचरम्

Para dewa berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Bhagavān, Dewa segala dewa, Penguasa alam semesta. Seluruh jagat ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak, bersandar pada-Mu sebagai penopang.”

Verse 88

एतल्लिंगं त्वया विष्णो धृतं वै पिण्डिरूपिणा । महाविष्णुस्वरूपेण घातितौ मधुकैटभौ

Wahai Viṣṇu! Liṅga ini sesungguhnya telah Engkau junjung dalam rupa yang padat dan berjasad; dan dalam wujud Mahāviṣṇu, Engkau menewaskan Madhu serta Kaiṭabha.

Verse 89

तथा कमठरूपेण धृतो वै मंदराचलः । वराहरूपमास्थाय हिरण्याक्षो हतस्त्वया

Demikian juga, dalam rupa Kūrma (Kura-kura) Engkau menanggung Gunung Mandara; dan dengan mengambil rupa Varāha (Babi Hutan), Engkau membunuh Hiraṇyākṣa.

Verse 90

हिरण्यकशिपुर्दैत्यो हतो नृहरिरूपिणा । त्वया चैव बलिर्बद्धो दैत्यो वामनरूपिणा

Raksasa Hiraṇyakaśipu telah Engkau bunuh dalam rupa Nṛsiṃha, Manusia-Singa; dan Bali, sang daitya, telah Engkau ikat dalam rupa Vāmana, Si Kerdil.

Verse 91

भृगूणामन्वये भूत्वा कृतवीर्यात्मजो हतः । इतोप्यस्मान्महाविष्णो तथैव परिपालय

Dilahirkan dalam keturunan Bhṛgu, Engkau membunuh putera Kṛtavīrya (Kārtavīryārjuna). Bahkan kini, wahai Mahāviṣṇu, lindungilah kami dengan cara yang sama.

Verse 92

रावमस्य भयादस्मात्त्रातुं भूयोर्हसि त्वरम्

Daripada ketakutan terhadap Rāvaṇa ini, selamatkanlah kami sekali lagi dengan segera.

Verse 93

एवं संप्रार्थितो देवैर्भगवान्भूतभावनः । उवाच च सुरान्सर्वान्वासुदेवो जगन्मयः

Demikianlah setelah dipohon oleh para Dewa, Bhagavān—pemelihara segala makhluk—Vāsudeva yang meresapi seluruh jagat, pun bersabda kepada semua dewa.

Verse 94

हे देवाः श्रूयतां वाक्यं प्रस्तावसदृशं महत् । शैलादिं च पुरस्कृत्य सर्वे यूयं त्वरान्विताः । अवतारान्प्रकुर्वन्तु वानरीं तनुमाश्रिताः

“Wahai para Dewa, dengarlah sabda agung yang sesuai dengan saat ini. Dengan Śaila dan yang lain sebagai pemimpin, hendaklah kamu semua bertindak segera, menzahirkan avatāra dengan menyarung tubuh kaum vānara.”

Verse 95

अहं हि मानुषो भूत्वा ह्यज्ञानेन समावृतः । संभविष्याम्ययोध्यायं गृहे दशरथस्य च । ब्रह्मविद्यासहायोस्मि भवतां कार्यसिद्धये

“Sesungguhnya Aku akan menjadi manusia, terselubung oleh kejahilan (dalam lila Ilahi). Aku akan lahir di Ayodhyā, di rumah Daśaratha. Dengan Brahmavidyā sebagai penolong-Ku, Aku akan menyempurnakan tujuan kamu.”

Verse 96

जनकस्य गृहे साक्षाद्ब्रह्मविद्या जनिष्यति । भक्तो हि रावणः साक्षाच्छिवध्यानपरायणः

“Di rumah Janaka, Brahmavidyā sendiri akan lahir secara nyata. Kerana Rāvaṇa sesungguhnya seorang bhakta, terang-terangan tekun dalam dhyāna kepada Śiva.”

Verse 97

तपसा महता युक्तो ब्रह्मविद्यां यदेच्छति । तदा सुसाध्यो भवति पुरुषो धर्मनिर्जितः

Apabila seseorang, yang dihiasi tapa yang besar, merindui pengetahuan tentang Brahman, maka orang itu menjadi benar-benar layak untuk mencapai—seorang yang ditundukkan dan dipimpin oleh Dharma.

Verse 98

एवं संभाष्य भगवान्विष्णुः परममङ्गलः । वाली चेन्द्रांशसंभूतः सुग्रीवों शुमतः सुतः

Setelah bersabda demikian, Bhagavān Viṣṇu—yang maha membawa keberkatan—menetapkan bahawa Vālī lahir daripada sebahagian sinar Bulan, dan Sugrīva sebagai putera Śumata.

Verse 99

तथा ब्रह्मांशसंभूतो जाम्बवान्नृक्षकुञ्जरः । शिलादतनयो नंदी शिवस्यानुचरः प्रियः

Demikian juga Jāmbavān, penguasa gagah antara kaum beruang, lahir daripada sebahagian Brahmā; dan Nandī, putera Śilādata, pengiring kesayangan Śiva, turut menzahirkan diri.

Verse 100

यो वै चैकादशो रुद्रो हनूमान्स महाकपिः । अवतीर्णः सहायार्थं विष्णोरमिततेजसः

Hanūmān, kera agung itu, sesungguhnya ialah Rudra yang kesebelas; baginda turun ke dunia demi membantu Viṣṇu yang bercahaya tak terukur.

Verse 101

मैंदादयोऽथ कपयस्ते सर्वे सुरसत्तमाः । एवं सर्वे सुरगणा अवतेरुर्यथा तथम्

Demikian juga Mainda dan para kera yang lain—semuanya yang terbaik antara para dewa; maka segenap golongan makhluk ilahi pun turun, masing-masing menurut ketentuan takdirnya.

Verse 102

तथैव विष्णुरुत्पन्नः कौशल्यानंदवर्द्धनः । विश्वस्य रमणाच्चैव राम इत्युच्यते बुधैः

Demikian juga Viṣṇu lahir sebagai penambah sukacita Kauśalyā; dan kerana baginda menggembirakan seluruh alam, para bijaksana menamakan baginda “Rāma”.

Verse 103

शेषोपि भक्त्या विष्णोश्च तपसाऽवातरद्भुवि

Śeṣa juga, dengan bhakti kepada Viṣṇu dan melalui tapa (askese), telah turun ke bumi.

Verse 104

दोर्दण्डावपि विष्णोश्च अवतीर्णौ प्रतापिनौ । शत्रुघ्नभरताख्यौ च विख्यातौ भुवनत्रये

Dan dua lengan perkasa Viṣṇu juga turun menjelma—gagah berwibawa dan termasyhur di tiga alam—sebagai Bharata dan Śatrughna.

Verse 105

मिथिलाधिपतेः कन्या या उक्ता ब्रह्मवादिभिः । सा ब्रह्मविद्यावतरत्सुराणां कार्य्यसिद्धये । सीता जाता लांगलस्य इयं भूमिविकर्षणात्

Puteri pemerintah Mithilā—sebagaimana dinyatakan para ahli Brahman—ialah penjelmaan Brahma-vidyā, turun untuk menyempurnakan tujuan para dewa. Ia lahir sebagai Sītā, terbit dari mata bajak ketika bumi dibelah alur.

Verse 106

तस्मात्सीतेति विख्याता विद्या सान्वीक्षिकी तदा । मिथिलायां समुत्पन्ना मैथितीत्यभिधीयते

Oleh itu, kebijaksanaan berasaskan penyelidikan (ānvīkṣikī) ketika itu masyhur sebagai “Sītā”; dan kerana ia muncul di Mithilā, ia juga disebut “Maithitī”.

Verse 107

जनकस्य कुले जाता विश्रुता जनकात्मजा । ख्याता वेदवती पूर्वं ब्रह्मविद्याघनाशिनी

Dalam keturunan Raja Janaka lahirlah puteri Janaka yang termasyhur. Dahulu ia dikenali sebagai Vedavatī, yang dengan Brahma-vidyā melenyapkan kegelapan pekat kejahilan.

Verse 108

सा दत्ता जनकेनैव विष्णवे परमात्मने

Sesungguhnya baginda Janaka telah menyerahkan baginda puteri itu kepada Viṣṇu, Sang Ātman Yang Maha Tinggi.

Verse 109

तयाथ विद्यया सार्द्धं देवदेवो जगत्पतिः । उग्रे तपसि लीनोऽसौ विष्णुः परमदुष्करम्

Kemudian, bersama baginda dan ilmu suci itu, Viṣṇu—Dewa segala dewa, Penguasa alam—tenggelam dalam tapa yang dahsyat, amat sukar dilakukan.

Verse 110

रावणं जेतुकामो वै रामो राजीवलोचनः । अरण्यवासमकरोद्देवानां कार्यसिद्धये

Dengan hasrat menewaskan Rāvaṇa, Rāma bermata bak teratai menjalani kehidupan di rimba, demi menyempurnakan tujuan para dewa.

Verse 111

शेषावतारोऽपि महांस्तपः परमदुष्करम् । तताप परया शक्त्या देवानां कार्यसिद्धये

Bahkan jelmaan agung Śeṣa pun menanggung tapa yang amat sukar, dengan kuasa tertinggi, demi terlaksananya tugas para dewa.

Verse 112

शत्रुघ्नो भरतश्चैव तेपतुः परमं तपः

Śatrughna dan Bharata juga menunaikan tapa yang tertinggi.

Verse 113

ततोऽसौ तपसा युक्तः सार्द्धं तैर्देवतागणैः । सगणं रावणं रामः षड्भिर्मासैरजीहनत् । विष्णुना घातितः शस्त्रैः शिवसारूप्यमाप्तवान्

Kemudian, setelah diteguhkan oleh tapa dan disertai bala tentera para dewa, Rāma membunuh Rāvaṇa bersama seluruh pasukannya dalam tempoh enam bulan. Ditumpaskan oleh senjata-senjata Viṣṇu, dia mencapai keserupaan dengan Śiva (Śiva-sārūpya).

Verse 114

सगमः स पुनः सद्यो बंधुभिः सह सुव्रताः

Dia pun berangkat lagi serta-merta, bersama kaum kerabatnya—mereka yang berikrar baik dan berdisiplin dalam laku.

Verse 115

शिवप्रसादात्सकलं द्वैताद्वैतमवाप ह । द्वैताद्वैतविवेकार्थमृपयोप्यत्र मोहिताः । तत्सर्वं प्राप्नुवंतीह शिवार्चनरता नराः

Dengan rahmat Śiva, seseorang memperoleh seluruh penglihatan tentang dwaita dan adwaita, tentang dua dan bukan-dua. Demi membezakan dwaita dan adwaita, para resi pun di sini menjadi terpesona dan bingung. Namun semuanya itu dicapai di sini oleh insan yang tekun dalam pemujaan Śiva.

Verse 116

येऽर्चयंति शिवं नित्यं लिंगरूपिणमेव च । स्त्रियो वाप्यथ वा शूद्राः श्वपचा ह्यंत्यवासिनः । तं शिवं प्राप्नुवंत्येव सर्वदुःखोपनाशनम्

Mereka yang menyembah Śiva setiap hari—Śiva yang hadir dalam rupa Liṅga—sama ada wanita, atau Śūdra, bahkan tukang masak daging anjing dan mereka yang tinggal di pinggiran, sesungguhnya mencapai Śiva itu, pemusnah segala dukacita.

Verse 117

पशवोऽपि परं याताः किं पुनर्मानुषादयः

Bahkan binatang pun telah mencapai keadaan Tertinggi; apatah lagi manusia dan yang lain-lain.

Verse 118

ये द्विजा ब्रह्मचर्येण तपः परममास्थिताः । वर्षैरनेकैर्यज्ञानां तेऽपि स्वर्गपरा भवन्

Golongan dwija yang dengan brahmacarya menempuh tapa tertinggi dan selama bertahun-tahun melaksanakan yajña—bahkan mereka pun hanya memperoleh syurga sebagai buahnya.

Verse 119

ज्योतिष्टोमो वाजपेयो ह्यतिरात्रादयो ह्यमी । यज्ञाः स्वर्गं प्रयच्छंति सत्त्रीणां नात्र संशयः

Yajña seperti Jyotiṣṭoma, Vājapeya dan Atirātra dan seumpamanya benar-benar menganugerahkan syurga kepada para pelaksana korban—tiada keraguan tentang hal ini.

Verse 120

तत्र स्वर्गसुखं भुक्त्वा पुण्यक्षयकरं महत् । पुण्यक्षयेऽपि यज्वानो मर्त्यलोकं पतंति वै

Di sana mereka menikmati kebahagiaan syurga—kebahagiaan yang sangat menghabiskan pahala terkumpul; apabila pahala itu susut, bahkan para pelaksana yajña pun pasti jatuh kembali ke alam fana.

Verse 121

पतितानां च संसारे दैवाद्बुद्धिः प्रजायते । गुणत्रयमयी विप्रास्तासुतास्त्विह योनिषु

Bagi mereka yang telah jatuh ke dalam saṃsāra, dengan ketentuan Ilahi timbul suatu (baharu) pengertian. Dan, wahai para brāhmaṇa, zuriat mereka di sini dalam pelbagai rahim terbentuk menurut tiga guṇa.

Verse 122

यथा सत्त्वं संभवति सत्त्वयुक्तभवं नराः । राजसाश्च तथा ज्ञेयास्ता मसाश्चैव ते द्विजाः

Sebagaimana sattva muncul, demikianlah makhluk lahir dengan sifat sattva; demikian juga hendaklah difahami adanya yang bersifat rājasa dan yang bersifat tāmasa—demikianlah, wahai dwija.

Verse 123

एवं संसारचक्रेऽस्मिन्भ्रमिता बहवो जनाः । यदृच्छया दैवगत्या शिवं संसेवते नरः

Demikianlah dalam roda saṃsāra ini ramai manusia mengembara. Namun dengan kebetulan yang bertuah—menurut perjalanan Ilahi—seseorang datang berkhidmat dan berbakti kepada Śiva.

Verse 124

शिवध्यानपराणां च नराणां यतचेतसाम् । मायानिरसनं सद्यो भविष्यति न चान्यथा

Bagi mereka yang tekun bermeditasi kepada Śiva, dengan minda yang terlatih dan terkawal, lenyapnya māyā akan berlaku serta-merta—tidak mungkin selainnya.

Verse 125

मायानिरसनात्सद्यो नश्यत्येव गुणत्रयम् । यदा गुणत्रयातीतो भवतीति स मुक्तिभाक्

Apabila māyā disingkirkan, tiga guṇa pun lenyap serta-merta. Apabila seseorang melampaui tiga guṇa—maka dialah yang beroleh bahagian pembebasan (mukti).

Verse 126

तस्माल्लिङ्गार्चनं भाव्यं सर्वेषामपि देहिनाम् । लिङ्गरूपी शिवो भूत्वा त्रायते संचराचरम्

Oleh itu, pemujaan Liṅga hendaklah diamalkan oleh semua makhluk yang berjasad. Śiva, hadir dalam rupa Liṅga, melindungi dan menyelamatkan segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 127

पुरा भवद्भिः पृष्टोऽहं लिङ्गरूपी कथं शिवः । तत्सर्वं कथितं विप्रा याथातथ्येन संप्रति

Dahulu kamu bertanya kepadaku, “Bagaimanakah Śiva hadir dalam rupa Liṅga?” Wahai para brāhmaṇa, kini telah aku jelaskan semuanya kepada kamu tepat sebagaimana hakikatnya.

Verse 128

कथं गरं भक्षितवाञ्छिवो लोकमहेश्वरः । तत्सर्वं श्रूयतां विप्रा यतावत्कथयामि वः

Bagaimanakah Śiva—MahāĪśvara, Tuhan Agung segala alam—menelan racun maut itu? Wahai para brāhmaṇa, dengarlah: akan aku ceritakan seluruh kisahnya menurut tertibnya.