उपहासकरं वाक्यं पौलस्त्यस्य तदा सुराः । मया तदा हि शप्तोऽसौ रावणो लोकरावणः
upahāsakaraṃ vākyaṃ paulastyasya tadā surāḥ | mayā tadā hi śapto'sau rāvaṇo lokarāvaṇaḥ
Wahai para dewa, ketika itu kerana kata-kata ejekan si Paulastya (Rāvaṇa), aku benar-benar mengutuknya pada saat itu—Rāvaṇa, pengacau dunia-dunia.
Nandin (to the Devas/Suras)
Tirtha: Kedāra (frame)
Type: kshetra
Listener: Suras/devas addressed; also Brahman interlocutor in frame continuity
Scene: Rāvaṇa speaks mockingly; devas react; the sage raises a hand in pronouncement of a curse—air thick with moral gravity.
Derisive speech and pride invite downfall; dharma places strong moral weight on how power is used and how others are addressed.
The setting remains Kedārakhaṇḍa (Kedāra), where the sanctity of the place frames moral causality in the narrative.
None; the verse highlights ethical restraint in speech rather than a ritual act.