
Bab 22 bermula dengan narasi Sūta: para dewa yang dipimpin Brahmā dan Viṣṇu mendekati Śiva yang sedang bersemadi (samādhi) amat mendalam, dikelilingi para gaṇa, bertanda lencana pertapaan serta berhias ular. Para dewa memuji Śiva dengan kidung bernafaskan Veda; Nandī menyoal tujuan mereka, lalu para dewa memohon kelegaan daripada asura Tāraka, kerana hanya putera Śiva mampu menewaskannya. Śiva membalas dengan nasihat etika dan renungan: tinggalkan kāma (nafsu) dan krodha (amarah), waspada terhadap delusi yang lahir daripada keghairahan, lalu Baginda kembali ke meditasi. Kisah kemudian beralih kepada tapas Pārvatī yang menggugah Śiva; Baginda menguji keteguhan Pārvatī dengan menyamar sebagai brahmacārin (batu) yang mencela Śiva sebagai tidak membawa tuah dan tersisih daripada adat masyarakat. Pārvatī (melalui sahabat-sahabatnya) menolak penghinaan itu; Śiva pun menzahirkan rupa sejati dan menawarkan anugerah. Pārvatī memohon agar perkahwinan dilangsungkan menurut tatacara rasmi melalui Himālaya demi tujuan ilahi, termasuk kelahiran Kumāra untuk menjatuhkan Tāraka. Śiva menyampaikan wacana kosmologi-falsafah tentang guṇa, dinamika prakṛti–puruṣa, serta dunia nyata yang terikat oleh māyā, lalu bersetuju “menurut kelaziman dunia” untuk meneruskannya. Bab ditutup dengan ketibaan Himālaya, kegembiraan keluarga, dan Pārvatī yang kembali ke ruang rumah tangga sambil batinnya tetap tertuju kepada Śiva.
Verse 1
सूत उवाच । एवमुक्तास्तदा देवा विष्णुना परमेष्ठिना । जग्मुः सर्वे महेशं च द्रष्टुकामाः पिनाकिनम्
Sūta berkata: Setelah demikian dititahkan pada waktu itu oleh Viṣṇu, Yang Maha Mulia, semua dewa pun berangkat untuk melihat Maheśa—Pinākin (Śiva pemegang busur).
Verse 2
परे पारे परमेण समाधिना । योगपीठे स्तितं शंभुं गणैश्च परिवारितम्
Di sana, di seberang yang paling jauh (alam transenden), dalam samādhi yang tertinggi, mereka melihat Śambhu duduk di atas singgahsana yoga, dikelilingi oleh para gaṇa-Nya.
Verse 3
यज्ञोपवितविधिना उरसा बिभ्रंत वृतम् । वासुकिं सर्पराजं च कंबलाश्वतरौ तथा
Mereka melihat Baginda mengenakan yajñopavīta (benang suci) dengan tata cara yang benar melintang di dada; dan sebagai perhiasan, Vāsuki raja ular, serta Kambala dan Aśvatara.
Verse 4
कर्णद्वये धारयंतं तथा कर्कोटकेन हि । पुलहेन च बाहुभ्यां धारयंतं च कंकणे
Mereka melihat Baginda mengenakan (ular) pada kedua-dua telinga—yakni Karkoṭaka—dan juga memikul Pulaha pada kedua-dua lengan sebagai gelang.
Verse 5
सन्नृपुरे शङ्खकपद्मकाभ्यां संधारयंतं च विराजमानम् । कर्पूरगौरं शितिकंठमद्भुतं वृपान्वितं देववरं ददर्शुः
Di kota ilahi itu, mereka menyaksikan Dewa Yang Maha Utama bersinar gemilang, memegang sangkha dan teratai; menakjubkan, putih laksana kapur barus, berleher biru, serta penuh keagungan.
Verse 6
तदा ब्रह्मा च विष्णुश्च ऋषयो देवदानवाः । तुष्टुवुर्विविधैः सूक्तैर्वेदोपनिपदन्वितैः
Kemudian Brahmā dan Viṣṇu, para resi, serta bala tentera para dewa dan dānava memuji (Baginda) dengan pelbagai madah suci, sarat dengan roh Veda dan Upaniṣad.
Verse 7
ब्रह्मोवाच । नमो रुद्राय देवाय मदनांतकराय च । भर्गाय भूरिभाग्याय त्रिनेत्राय त्रिविष्टषे
Brahmā berkata: Sembah sujud kepada Rudra, Tuhan yang ilahi, pemusnah Madana; kepada Bharga, yang amat bertuah; kepada Yang Bermata Tiga; dan kepada Dia yang dipuji di syurga.
Verse 8
शिपिविष्टाय भीमाय शेषशायिन्नमोनमः । त्र्यंबकाय जगद्धात्रे विश्वरूपाय वै नमः
Sembah sujud berulang-ulang kepada Śipiviṣṭa, Yang Dahsyat; kepada Dia yang berbaring di atas Śeṣa; sembah sujud kepada Tryambaka, penopang jagat; dan kepada Viśvarūpa, yang wujud-Nya meliputi seluruh alam.
Verse 9
त्वं धाता सर्वलोकानां पिता माता त्वमीश्वरः । कृपया परया युक्तः पाह्यस्मांस्त्वं महेश्वर
Engkaulah Penentu segala alam; Engkaulah bapa dan ibu—Engkaulah Tuhan. Dengan belas kasih tertinggi, lindungilah kami, wahai Maheśvara.
Verse 10
इत्थं स्तुवत्सु देवेषु नन्दी प्रोवाच तान्प्रति । किमर्थमागता यूयं किं वा मनसि वर्तते
Ketika para dewa memuji demikian, Nandī berkata kepada mereka: “Atas tujuan apakah kamu datang, dan apakah yang tersimpan di dalam hati?”
Verse 11
ते प्रोचुर्देवकार्यार्थं विज्ञप्तुं शंभुमागता । विज्ञप्तो नंदिना तेन शैलादेन महात्मना । ध्यानस्थितो महादेवः सुरकार्यार्थसिद्धये
Mereka menjawab: “Kami datang untuk memohon kepada Śambhu demi tugas para dewa.” Setelah dimaklumkan oleh Nandī—putera Śilāda yang berhati agung—Mahādeva yang teguh dalam samādhi pun (mengarah) demi terlaksananya tujuan para dewa.
Verse 12
ब्रह्मादयः सुग्गणाः सुरसिद्धसंघास्त्वां द्रष्टुमेव सुरवर्य विसेषयंति । कार्य्यार्थिनोऽसुरवरैः परिभर्त्स्यमाना अभ्यागताः सपदि शत्रुभिरर्दिताश्च
Brahmā dan rombongan mulia yang lain—kumpulan para dewa dan siddha—telah datang, wahai yang terbaik di antara para dewa, semata-mata rindu untuk memandang-Mu. Demi menyempurnakan tugas mereka, mereka diganggu oleh asura yang terunggul; maka mereka segera tiba, terhimpit oleh musuh-musuh.
Verse 13
तस्मात्त्वया हि देवेश त्रातव्याश्चाधुना सुराः । एवं तेन तदा शंभुर्विज्ञप्तो नंदिना द्विजाः
Oleh itu, wahai Tuhan para dewa, para dewa kini harus dilindungi oleh-Mu. Demikianlah, wahai para dwija, pada waktu itu Śambhu dipohon oleh Nandī dengan cara demikian.
Verse 14
शनैःशनैरुपरमच्छंभुः परमकोपनः । समाधेः परमात्माऽसावुवाच परमेश्वरः
Sedikit demi sedikit, Śambhu—walau sangat murka—menjadi tenang. Lalu Diri Tertinggi itu, Parameśvara, keluar dari samādhi dan bertitah.
Verse 15
महादेव उवाच । कस्माद्युयं महाभागा ह्यागता मत्समीपगाः । ब्रह्मादयो ह्यमी देवा ब्रूत कारणमद्य वै
Mahādeva bersabda: “Wahai yang berbahagia, mengapa kamu datang mendekat kepadaku? Kamu para dewa bermula dengan Brahmā—nyatakanlah sebabnya sekarang.”
Verse 16
तदा ब्रह्मा ह्युवाचेदं सुरकार्यं महत्तरम् । तारकेण कृतं शंभो देवानां परमाद्भुतम्
Lalu Brahmā berkata: “Wahai Śambhu, telah terjadi suatu perkara yang amat besar menyangkut para Deva—sesuatu yang menakjubkan telah dilakukan oleh Tāraka.”
Verse 17
कष्टात्कष्टतरं देव तद्विज्ञप्तुमिहागताः । हे शंभो तव पुत्रेण औरसेन हतो भवेत् । तारको देवशत्रुश्च नान्यथा मम भाषितम्
“Wahai Tuhan, malapetaka yang lebih dahsyat daripada malapetaka telah timbul; kami datang untuk mempersembahkan makluman. Wahai Śambhu, Tāraka—musuh para dewa—hanya dapat dibunuh oleh putera kandungmu sendiri; kata-kataku tidak mungkin selain demikian.”
Verse 18
तस्मात्त्वया गिरिजा देव शंभो गृहीतव्या पाणिना दक्षिणेन । पाणिग्रहेणैव महानुभाव दत्ता गिरीन्द्रेण च तां कुरुष्व
Maka, wahai Śambhu yang ilahi, engkau hendaklah mengambil Girijā dengan tangan kanan dalam ikatan perkahwinan. Wahai yang berhati agung, terimalah dia—yang telah dikurniakan oleh Raja Gunung—melalui upacara pegangan tangan itu sendiri.
Verse 19
ब्रह्मणो हि वचः श्रुत्वा प्रहसन्नब्रवीच्छिवः । यदा मया कृता देवी गिरिजा सर्वसुन्दरी
Setelah mendengar kata-kata Brahmā, Śiva tersenyum lalu bersabda: “Tatkala Aku membentuk Dewi Girijā—yang serba indah…”
Verse 20
तदा सर्वे सुरेन्द्राश्च ऋषयो मुनयस्तथा । सकामाश्च भविष्यंति अक्षमाश्च परे पथि
“Pada saat itu, semua penguasa para Deva, juga para Ṛṣi dan Muni, akan dipenuhi keinginan; dan di jalan yang luhur mereka takkan mampu menahan diri.”
Verse 21
मदनो हि मया दग्धः सर्वेषां कार्यसिद्धये । मया ह्यधि कृता तन्वी गिरिजा च सुमध्यमा
“Sesungguhnya Aku telah membakar Madana demi keberhasilan tujuan semua makhluk. Dan Aku juga telah memimpin serta mengarahkan Girijā, yang ramping dan berpinggang indah (Sumadhyamā).”
Verse 22
तदानीमेव भो देवाः पार्वती मदनं च सा । जीवयिष्यति भो ब्रह्मन्नात्र कार्या विचारणा
“Bahkan sekarang, wahai para Deva, Pārvatī itu akan menghidupkan kembali Madana. Wahai Brahman, tiada perlu pertimbangan dalam hal ini.”
Verse 23
एवं विमृश्य भो देंवाः कार्या कार्यविचारणा । मदनेनैव दग्धेन सुरकार्यं महत्कृतम्
“Maka, wahai para Deva, renungkanlah dengan saksama dan pertimbangkan apa yang harus dilakukan. Melalui Madana—yang kini telah terbakar—jasa besar bagi para dewa telah pun terlaksana.”
Verse 24
यूयं सर्वे च निष्कामा मया नास्त्यत्र संशयः । यथाहं च सुराः सर्वे तथा यूयं प्रयत्नतः
Kamu semua bebas daripada nafsu mementingkan diri—tentang hal ini tiadalah aku ragu. Seperti aku, dan seperti semua dewa, demikian juga kamu, melalui usaha yang bersungguh-sungguh.
Verse 25
तपः परमसंयुक्ताः पारयामः सुदुष्करम् । परमानन्दसंयुक्ताः सुखिनः सर्व एव हि
Dikurniai tapa (pertapaan) yang tertinggi, kami menunaikan yang paling sukar. Bersatu dengan ananda (kebahagiaan) tertinggi, sesungguhnya kami semua berbahagia.
Verse 26
यूयं समाधिना तेन मदनेन च विस्मृतम् । कामो हि नरकायैव तस्मात्क्रोधोऽभिजायते
Dengan samādhi itu kamu telah melupakan Madana (dewa asmara). Sesungguhnya nafsu (kāma) hanya membawa ke neraka; daripadanya lahir kemarahan.
Verse 27
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहाद्भ्रमते मनः । कामक्रोधौ परित्यज्य भवद्भिः सुरसत्तमैः । सर्वैरेव च मंतव्यं मद्वाक्यं नान्यथा क्वचित्
Daripada kemarahan lahir kekeliruan; daripada kekeliruan, fikiran tersesat. Maka, wahai yang terbaik antara para dewa, tinggalkanlah nafsu dan marah. Hendaklah semua menerima kata-kataku—jangan sekali-kali menyimpang daripadanya pada bila-bila masa.
Verse 28
एवं विश्राव्य भगवान्स हि देवो वृषध्वजः । सुरान्प्रबोधयामास तथा ऋषिगणान्मुनीन्
Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Terpuji—Śiva, yang panjinya bergambar lembu—membangunkan dan menasihati para dewa, dan demikian juga kumpulan para ṛṣi serta para muni (pertapa bijaksana).
Verse 29
तूष्णींभूतोऽभवच्छंभुर्ध्यानमाश्रित्य वै पुनः । आस्ते पुरा यथावच्च गणैश्च परिवारितः
Kemudian Śambhu kembali berdiam diri; bersandar sekali lagi pada dhyāna, Baginda tetap seperti sediakala—teguh pada tempatnya—dikelilingi oleh para gaṇa-Nya.
Verse 30
ध्यानास्थितं च तं दृष्ट्वा नन्दौ सर्वान्विसृज्य तान् । सब्रह्मसेन्द्रान्विबुधानुवाच प्रहसन्निव
Melihat Baginda tenggelam dalam meditasi, Nandin menyuruh mereka semua beredar; lalu, seakan tersenyum, baginda menegur para dewa bersama Brahmā dan Indra.
Verse 31
यतागतेन मार्गेण गच्छध्वं मा विलंबितम् । तथेति मत्वा ते सर्वे स्वंस्वं स्थानमथाऽव्रजन्
“Berangkatlah melalui jalan yang sama seperti kamu datang; jangan berlengah.” Menganggap, “Demikianlah,” mereka semua pun pergi ke tempat kediaman masing-masing.
Verse 32
गतेषु तेषु सर्वेषु समाधिस्थोऽभवद्भवः । आत्मानमात्मना कृत्वा आत्मन्येन विचंतयन्
Setelah mereka semua pergi, Bhava (Śiva) tetap teguh dalam samādhi—menjadikan Diri sebagai sarana mengenal Diri, dan merenung hanya di dalam Diri semata.
Verse 33
परात्परतरं स्वच्छं निर्मलं निरवग्रहम् । निरञ्जनं निराभासं यस्मिन्मुह्यंति सूरयः
Melampaui segala yang melampaui, itulah Hakikat—amat jernih, suci tanpa noda, tanpa halangan; tidak ternoda dan tanpa bayang-bayang ilusi—yang bahkan para resi bijaksana pun menjadi terpinga-pinga di hadapannya.
Verse 34
भानुर्नभात्यग्निरथो शशी वा न ज्योतिरेवं न च मारुतो न हि । यं केवलं वस्तुविचारतोऽपि सूक्ष्मात्परं सूक्ष्मतरात्परं च
Di sana, matahari tidak bersinar, api tidak menyala, bulan pun tidak bercahaya; tiada cahaya biasa seperti itu—bahkan angin pun tiada. Yang itu, walau diselidiki sebagai “suatu benda” dengan renungan yang halus, tetap melampaui yang halus dan melampaui yang terhalus sekali pun.
Verse 35
अनिर्द्देश्य मचिन्त्यं च निर्विकारं निरामयम् । ज्ञप्तिमात्रस्वरूपं च न्यासिनो यांति तत्र वै
Tidak terungkap dan tidak terfikirkan; tidak berubah dan bebas daripada derita—berhakikat kesedaran murni semata-mata. Kepada Yang Itu, para pertapa pelepas (nyāsin) benar-benar mencapai.
Verse 36
शब्दातीनं निर्गुणं निर्विकारं सत्तामात्रं ज्ञानगम्यं त्वगम्यम् । यत्तद्वस्तु सर्वदा कथ्यते वै वेदातीतैश्चागमैर्मन्त्रभूतैः
Melampaui kata-kata, tanpa sifat, tidak berubah—sekadar Wujud semata; dicapai hanya melalui pengetahuan sejati, namun tidak dapat digenggam dengan cara biasa. Hakikat itu senantiasa disebut oleh wahyu yang melampaui Veda serta Āgama yang berinti mantra.
Verse 37
तद्वस्तुभूतो भगवान्स ईश्वरः पिनाकपाणिर्भगवान्वृध्वजः । येनैव साक्षान्मकरध्वजो हतस्तपो जुषाणः परमेश्वरः सः
Hakikat itu sendiri ialah Bhagavān, Sang Īśvara—Śiva yang memegang busur Pināka, bertanda panji lembu. Oleh-Nya, Makaradhvaja (Kāma) dibunuh serta-merta—Dialah Parameśvara, yang berkenan dalam tapa.
Verse 38
लोमश उवाच । गिरिजा हि तदा देवी तताप परमं तपः । तपसा तेन रुद्रोऽपि उत्तमं भयमागतः
Lomaśa berkata: Pada waktu itu, Dewi Girijā melakukan tapa yang paling agung. Dengan tapa itu, bahkan Rudra pun diliputi kebimbangan yang besar.
Verse 39
विजित्य तपसा देवी पार्वती परमेण हि । शम्भुं सर्वार्थदं स्थाणुं केवलं स्वस्वरूपिणम्
Dengan tapa yang paling luhur, Dewi Pārvatī menewaskan segala halangan dan menundukkan Śambhu—penganugeraha segala kebaikan, Tuhan Sthāṇu yang tidak bergerak, yang bersemayam semata-mata dalam hakikat diri-Nya sendiri.
Verse 40
यदा जितस्तया देव्या तपसा वृषभध्वजः । समाधेश्चलितो भूत्वा यत्र सा पार्वती स्थिता
Tatkala Vṛṣabhadhvaja (Śiva bertanda panji lembu) telah ‘ditundukkan’ oleh Dewi melalui tapa, baginda pun terusik dari samādhi yang mendalam lalu pergi ke tempat Pārvatī bersemayam.
Verse 41
जगाम त्वरितेनैव देवदेवः पिनाकधृक् । तत्रापश्यत्स्थितां देवीं सखीभिः परिवारिताम्
Dewa segala dewa, pemegang Pināka, berangkat dengan segera. Di sana baginda melihat Sang Dewi berdiri, dikelilingi para sahabatnya.
Verse 42
वेदिकोपरि विन्यस्तां यथैव शशिनः कलाम् । स देवस्तां निरीक्ष्याथ बटुर्भूत्वाथ तत्क्षणात्
Ditempatkan di atas pelantar altar bagaikan sabit bulan, Sang Dewa memandangnya; dan pada saat itu juga baginda menjelma sebagai baṭu, seorang pertapa muda.
Verse 43
ब्रह्मचारिस्वरूपेण महेशो भगवान्भवः । सखीनां मध्यमाश्रित्य ह्युवाच बटुरूपवान् । किमर्थमालिमध्यस्था तन्वी सर्वांगसुन्दरी
Bhagavān Maheśa—Bhava sendiri—mengambil rupa seorang brahmacārin. Berdiri di tengah para sahabatnya, dalam wujud baṭu baginda bersabda: “Wahai yang ramping, yang elok sempurna segenap anggota, apakah tujuanmu berdiri di sini di tengah teman-temanmu?”
Verse 44
केयं कस्य कुतो याता किमर्थं तप्यते तपः । सर्वं मे कथ्यतां सख्यो याथा तथ्येन संप्रति
“Siapakah dia? Milik siapakah dia? Dari manakah dia datang? Atas sebab apa dia bertapa? Ceritakanlah kepadaku semuanya, wahai sahabat-sahabat, dengan benar, di sini dan sekarang.”
Verse 45
तदोवाच जया रुद्रं तपसः कारणं परम्
Lalu Jayā berkata kepada Rudra, menyatakan sebab yang paling luhur bagi tapa itu.
Verse 46
हिमाद्रेर्दुहितेयं वै तपसा रुद्रमीश्वरम् । प्राप्तुकामा पतित्वन सेय मत्रोपविश्य च
“Dia sesungguhnya puteri Himādri. Berhasrat memperoleh Rudra, Tuhan Yang Mahaesa, sebagai suami, maka dia duduk di sini dan menjalankan tapa.”
Verse 47
तपस्तताप सुमहत्सर्वेषां दुरतिक्रमम् । बटो जानीहि मे वाक्यं नान्यथा मम भाषितम्
“Dia telah menanggung tapa yang amat besar, sukar dilampaui oleh sesiapa. Wahai pertapa muda, ketahuilah kata-kataku—ucapanku tidak lain daripada kebenaran.”
Verse 48
तच्छत्वा वचनं तस्याः प्रहस्येदमुवाच ह । श्रृण्वतीनां सखीनां वै महेशो बटुरूपवान्
Setelah mendengar kata-katanya, Maheśa—masih dalam rupa pertapa muda—tertawa kecil lalu berkata demikian, sementara para sahabat mendengarkan.
Verse 49
मूढेयं पार्वती सख्यो न जानाति हिताहितम् । किमर्थं च तपः कार्यं रुद्रपाप्त्यर्थमेव च
Wahai sahabat-sahabat, Pārvatī ini tersesat oleh kebodohan; dia tidak mengenal yang bermanfaat dan yang memudaratkan. Mengapa perlu dilakukan tapa—adakah semata-mata untuk memperoleh Rudra?
Verse 50
सोऽमंगलः कपाली च श्मशानालय एव च । अशिवः शिवशब्देन भण्यते च वृथाथ वै
Dia dikatakan tidak membawa tuah, pemikul tengkorak, dan penghuni tanah pembakaran mayat. Walau “a-śiva” (tidak auspicious), namun sia-sia dipanggil dengan nama “Śiva”.
Verse 51
अनया हि वृतो रुद्रो यदा सख्यः समेष्यति । तदेयमशुभा तन्वी भविष्यति न संशयः
Wahai sahabat-sahabat, apabila Rudra dipilih olehnya dan Rudra datang bersatu dengannya, maka gadis yang ramping ini pasti menjadi malang—tiada syak lagi.
Verse 52
यो दक्षशापाद्विकृतो यज्ञबाह्योऽभवद्विटा । ये ह्यंगभूताः शर्वस्य सर्पा ह्यासन्महाविषाः
Wahai tuan puteri, dialah yang kerana sumpahan Dakṣa menjadi cacat dan disingkirkan dari upacara yajña. Dan segala yang menjadi anggota/perhiasan Śarva itu ialah ular belaka, benar, dan sangat berbisa.
Verse 53
शवभस्मान्वितो रुद्रः कृत्तिवासा ह्यमंगलः । पिशाचैः प्रमथैर्भूतैरावृतो हि निरंतरम्
Rudra disapukan dengan abu mayat, memakai kulit binatang, dan dikatakan tidak membawa tuah; sentiasa dan tanpa henti Dia dikelilingi piśāca, pramatha, serta makhluk halus yang lain.
Verse 54
तेन रुद्रेण किं कार्यमनया सुकुमारया । निवार्यतां सखीभिश्च मर्तुकामा पिशाचवत्
Apakah urusan gadis yang lembut ini dengan Rudra itu? Hendaklah dia ditahan oleh sahabat-sahabatnya—dia seakan-akan menuju maut, seperti orang yang berlari ke arah piśāca.
Verse 55
इंद्रं हित्वा मनोज्ञं च यमं चैव महाप्रभम् । नैरृतं च विशालाक्षं वरुणं च अपां पतिम्
Setelah mengetepikan Indra yang menawan, dan Yama sang penguasa agung, serta Nairṛta yang bermata luas, dan Varuṇa, tuan segala perairan—
Verse 56
कुबेरं पवनं चैव तथैव च विभावसुम् । एवमादीनि वाक्यानि उवाच परमेश्वरः । सखीनां श्रृण्वतीनां च यत्र सा तपसि स्थिता
—dan juga Kubera, Pavana (Vāyu), serta Vibhāvasu (Agni). Demikian dan seumpamanya kata-kata yang diucapkan oleh Parameśvara, ketika para sahabatnya mendengar, di tempat dia teguh berdiri dalam tapa.
Verse 57
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य रुद्रस्य बटुरूपिणः । चुकोप च शिवा साध्वी महेशं बटुरूपिणम्
Mendengar kata-kata Rudra yang mengambil rupa seorang brahmacārin muda, Śivā yang suci lagi berbudi pun murka terhadap Maheśa dalam rupa baṭu itu.
Verse 58
जये त्वं विजये साध्वि प्रम्लोचेऽप्यथ सुन्दरि । सुलोचने महाभागे समीचीनं कृतं हि मे
“Wahai Jaya dan Vijaya, hai yang berbudi; dan engkau juga, Pramlocā—wahai yang jelita; Sulocanā, wahai yang amat beruntung—apa yang telah kulakukan ini sungguh wajar dan tepat.”
Verse 59
किमेतस्य बटोः कार्यं भवतीनामिहाधुना । बटुस्वरूपमास्थाय आगतो देवनिंदकः
“Apakah urusan baṭu ini dengan tuan-tuan puteri di sini sekarang? Dengan menyamar sebagai baṭu, seorang pemfitnah para dewa telah datang.”
Verse 60
अयं विसृज्यतां सख्यः किमनेन प्रयोजनम् । बटुस्वरूपिणं रुद्रं कुपिता सा ततोऽब्रवीत्
“Wahai sahabat, usirlah dia—apa gunanya dia?” Maka dengan murka, dia berkata kepada Rudra yang menyamar sebagai baṭu.
Verse 61
बटो गच्छाशु त्वरितो न स्थेयं च त्वयाऽधुना । किमनेन प्रलापेन तव नास्ति प्रयोजनम्
“Wahai baṭu, pergilah segera—jangan tinggal di sini sekarang. Apa gunanya celoteh ini? Tiada urusanmu di sini.”
Verse 62
बटुर्निर्भर्त्सितस्तत्र तया चैवं तदा पुनः । प्रहस्य वै स्थिरो भूत्वा पुनर्वाक्यमथाब्रवीत्
Demikian dia ditegur keras olehnya di sana; baṭu itu pun tertawa, tetap teguh berdiri, lalu sekali lagi mengucapkan kata-kata ini.
Verse 63
शनैः शनैरवितथं विजयां प्रति सत्वरम् । कस्मात्कोपस्तयातन्वि कृतः केनैव हेतुना
“Dengan perlahan namun pasti, kejayaan akan dicapai. Wahai yang ramping, mengapa engkau murka? Atas sebab apakah amarah ini timbul?”
Verse 64
सर्वेषामपि तद्वाच्यं वचनं सूक्तमेव यत् । यथोक्तेन च वाक्येन कस्मात्तन्वी प्रकोपिता
Kata-kata itu wajar diucapkan di hadapan semua, kerana sesungguhnya ia ucapan yang baik. Maka mengapa, wahai yang bertubuh ramping, engkau murka terhadap kata-kata yang diucapkan tepat sebagaimana adanya?
Verse 65
यः शंभुरुच्यते लोके भिक्षुको भिक्षुकप्रियः । यदि मे ह्यनृतं प्रोक्तं तदा कोप इहोचितः
Śambhu—yang dikenal di dunia sebagai si pengemis, yang dikasihi para pengemis—jika aku benar-benar berkata dusta, maka kemarahan di sini memang patut adanya.
Verse 66
इयं तावत्सुरूपा च विरूपोऽसौ सदाशिवः । विशालाक्षी त्वियं बाला विरूपाक्षो भवस्तथा
Dia ini sungguh rupawan, sedangkan Sadāśiva itu berwujud ganjil. Gadis bermata luas ini, sementara Bhava pula bermata ‘aneh’ demikian.
Verse 67
एवंभूतेन रुद्रेण मोहितेयं कथं भवेत् । सभाग्यो हि पतिः स्त्रीणां सदा भाव्यो रतिप्रियः
Dengan Rudra yang demikian, bagaimana dia boleh terpikat? Sesungguhnya suami bagi para wanita hendaklah seorang yang bertuah, sentiasa diidamkan, dan yang bersuka dalam kasih asmara.
Verse 68
इयं कथं मोहितास्ति निर्गुणेन युगात्मिका । न श्रुतो न च विज्ञातो न दृष्टः केन वा शिवः
Bagaimana dia—yang merangkum segala yuga—boleh terkeliru oleh Yang Tanpa Sifat? Śiva tidak pernah didengar, tidak benar-benar diketahui, dan tidak pernah dilihat oleh sesiapa pun.
Verse 69
सकामानां च भूतानां दुर्लभो हि सदाशिवः । तपसा परमेणैव गर्वितेयं सुमध्यमा
Bagi makhluk yang digerakkan oleh nafsu keinginan, Sadāśiva sungguh sukar dicapai. Wanita berpinggang ramping ini menjadi angkuh hanya kerana tapa yang paling luhur.
Verse 70
निःस्तंभो हि सदा स्थाणुः कथं प्राप्स्यति तं पतिम् । मयोक्तं किं विशालाक्षि कस्मान्मे रुषिताऽधुना
Sthāṇu sentiasa tanpa sandaran—bagaimanakah dia akan memperoleh-Nya sebagai suami? Wahai yang bermata luas, apakah yang telah aku katakan sehingga engkau murka kepadaku sekarang?
Verse 71
यावद्रोषो भवेन्नॄणां नारीणां च विशेषतः । तेन रोषेण तत्सर्वं भस्मीभूतं भविष्यति
Selama mana kemarahan timbul dalam diri manusia—terutama pada wanita—oleh amarah itulah semuanya ini akan menjadi abu.
Verse 72
सुकृतं चोर्जितं तन्वि सत्यमेवोदितं सति । कामः क्रोधश्च लोभश्च दंभो मात्सर्यमेव च
Wahai yang bertubuh ramping, apa yang aku ucapkan sungguh benar: pahala kebajikan yang susah payah dihimpun memang terkumpul, namun ia diganggu oleh nafsu, marah, tamak, kepura-puraan dan dengki juga.
Verse 73
च प्रपंचश्चतेन सर्वं विनश्यति । तस्मात्तपस्विभिर्युक्तं कामक्रोधादिवर्जनम्
Dan dengan itu, segala belenggu duniawi akan musnah. Oleh itu, bagi para pertapa adalah wajar meninggalkan nafsu, kemarahan dan yang seumpamanya.
Verse 74
यदीश्वरो हृदि मध्ये विभाव्यो मनीषिभिः सर्वदा ज्ञप्तिमात्रः । तदा सर्वैर्मुनिवृत्त्या विभाव्यस्तपस्विभिर्नान्यथा चिंतनीयः
Jika Tuhan hendaklah sentiasa direnungi oleh para bijaksana di pusat hati sebagai Kesedaran murni semata-mata, maka para pertapa hendaklah merenungi-Nya dengan sikap batin para muni, dan jangan memikirkan-Nya dengan cara yang lain.
Verse 75
एतच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शंभोस्तदाब्रवीद्विजया तं च सर्वम् । गच्छात्र किंचित्तव नास्ति कार्यं न वक्तव्यं वचनं बालिशान्यत्
Setelah mendengar kata-kata Śambhu itu, Vijayā pun menjawabnya dengan tegas: “Pergilah dari sini—tiada urusan bagimu. Jangan lagi mengucapkan kata-kata kebudak-budakan.”
Verse 76
एवं विवदमानं तं बटुरूपं सदाशिवम् । विसर्जयामास तदा विजया वाक्यकोविदा
Demikianlah, ketika Sadāśiva dalam rupa seorang brahmacārin muda terus berdebat, Vijayā yang mahir bertutur kata pun pada saat itu menyuruhnya pergi.
Verse 77
तिरोधानं गतः सद्यो महेशो गिरिजां प्रति । अलक्ष्यमाणः सर्वासां सखीनां परमेश्वरः
Serta-merta Maheśa pun masuk ke dalam penyamaran, berpaling kepada Girijā; Tuhan Yang Maha Esa menjadi tidak kelihatan bagi semua sahabatnya.
Verse 78
प्रादुर्बभूव सहसा निजरूपधरस्तदा । यदा ध्यानस्थिता देवी निजध्यानपरा सती
Kemudian, dengan tiba-tiba, baginda menzahirkan diri dalam rupa sejatinya—tatkala Dewi, Satī yang suci, sedang duduk dalam dhyāna, sepenuhnya tertumpu pada perenungan batinnya.
Verse 79
तदा हृदिस्थो देवेशो बहिर्हृष्टिचरोभवत् । नेत्रे उन्मील्य सा साध्वी गिरिजायतलोचना । अपश्यद्देवदेवेशं सर्वलोकमहेश्वरम्
Pada saat itu, Tuhan para dewa yang bersemayam di dalam hati pun menzahirkan diri ke luar. Sang sādvī—Girijā bermata lebar—membuka matanya lalu menyaksikan Dewa segala dewa, MahāĪśvara, Penguasa agung seluruh alam.
Verse 80
द्विभुजं चैकवक्त्रं कृत्तिवाससमद्भुतम् । कपर्दं चंद्ररेखांकं निवीतं गजचर्मणा
Baginda sungguh menakjubkan: bertangan dua dan berwajah satu, berselimut pakaian dari kulit; berambut gimbal (kaparda) bertanda garis bulan sabit, serta berikat pinggang dengan kulit gajah.
Verse 81
कर्णस्थौ हि महानागौ कंबलाश्वतरौ तदा । वासुकिः सर्पराजश्च कृताहारो महाद्युति
Pada waktu itu, dua ular besar—Kambala dan Aśvatara—terpasang pada telinga Baginda; dan Vāsuki, raja segala ular, yang bersinar dan tegap, turut menjadi perhiasan Baginda.
Verse 82
वलयानि महार्हाणि तदा सर्पमयानि च । कृतानि तेन रुद्रेण तथा शोभाकराणि च
Kemudian ada pula gelang-gelang yang amat bernilai—diperbuat daripada ular—yang dibentuk oleh Rudra itu; dan semuanya menjadi pemberi seri serta keindahan.
Verse 83
एवंभूतस्तदा शंभुः पार्वतीं प्रति चाग्रतः । उवाच त्वरया युक्तो वरं वरय भामिनि
Ketika itu, Śambhu dalam keadaan demikian berkata kepada Pārvatī yang berdiri di hadapannya. Dengan segera Baginda bersabda: “Wahai yang jelita, pilihlah satu anugerah—pohonlah apa yang engkau kehendaki.”
Verse 84
व्रीडया परया युक्ता साध्वी प्रोवाच शंकरम् । त्वं नाथो मम देवेश त्वया किं विस्मृतं पुरा
Dengan rasa malu yang amat mendalam, wanita suci itu berkata kepada Śaṅkara: “Engkaulah Tuhanku, wahai Dewa segala dewa—maka apakah yang telah Engkau lupakan daripada perbuatan dahulu?”
Verse 85
दक्षयज्ञविनाशं च यदर्थं कृतवान्प्रभो । स त्वं साहं समुत्पन्ना मेनायां कार्यसिद्धये
“Wahai Tuhan, demi tujuan yang dahulu Engkau menyebabkan korban suci Dakṣa dimusnahkan—kini Engkau ada di sini, dan aku pun terlahir semula daripada Menā, agar maksud ilahi itu terlaksana.”
Verse 86
देवानां देवदेवेश तारकस्य वधं प्रति । भवतो हि मया देव भविष्यति कुमारकः
“Wahai Dewa segala dewa, demi kesejahteraan para dewa dan demi pembunuhan Tāraka: daripada Engkau dan aku, wahai Tuhan, pasti akan lahir seorang putera.”
Verse 87
तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं मम वाक्यं महेश्वर । गंतव्यं हिमवत्पार्श्व नात्र कार्या विचारणा
“Maka, wahai Maheśvara, hendaklah Engkau melakukan menurut kata-kataku: pergilah ke sisi Himavat; tiada perlu pertimbangan lagi dalam hal ini.”
Verse 88
याचस्व मां महादेव ऋषिभिः परिवारितः । करिष्यति न संदेहस्तव वाक्यं च मे पिता
“Wahai Mahādeva, pinanglah aku dengan diiringi para ṛṣi. Tanpa ragu, ayahandaku akan menunaikan permintaanmu dan memuliakan kata-katamu.”
Verse 89
दक्षकन्या पुराहं वै पित्रा दत्ता यदा तव । यथोक्तविधिना तत्र विवाहो न कृतस्त्वया
Dahulu, ketika aku puteri Dakṣa dan diserahkan kepadamu oleh ayahandaku, engkau tidak melangsungkan upacara perkahwinan di sana menurut tata cara yang ditetapkan.
Verse 90
न ग्रहाः पूजितास्तेन दक्षेण च महात्मना । ग्रहाणां विषयत्वेन सच्छिद्रोऽयं महानभूत्
Dan Dakṣa yang berhati agung itu tidak memuja para graha (planet). Kerana graha dijadikan perkara yang diabaikan, urusan besar ini menjadi cacat, penuh kelompongan.
Verse 91
तस्माद्यथोक्तविधिना कर्तुमर्हसि सुव्रत । विवाहं स्वं महाभाग देवानां कार्यसिद्धये
O yang berikrar mulia, wahai yang berbahagia, maka hendaklah engkau melaksanakan perkahwinanmu sendiri menurut tata cara yang ditetapkan, demi terlaksananya tujuan para dewa.
Verse 92
तदोवाच महाबाहो गिरिजां प्रहसन्निव । स्वभावेनैव तत्सर्वं जंगमाजंगमं महत् । जातं त्वया मोहितं च त्रिगुणैः परिवेष्टितम्
Ketika itu Tuhan yang berlengan perkasa menjawab Girijā seakan tersenyum: “Dengan tabiatmu sendiri, seluruh alam yang besar ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—telah lahir; dan ia juga terpesona, diselubungi oleh tiga guṇa.”
Verse 93
अहंकारात्समुत्पन्नं महत्तत्त्वं च पार्वति । महत्तत्त्वात्तमो जातं तमसा वेष्टितं नभः
Wahai Pārvatī, daripada ahaṃkāra (keakuan) lahirlah prinsip Mahat. Daripada Mahat lahir tamas (kegelapan); dan nabhas (ruang angkasa) diselubungi oleh kegelapan itu.
Verse 94
भसो वायुरुत्पन्नो वायोरग्निरजायत । अग्नेरापः समुत्पन्ना अद्भ्यो जाता मही तदा
Daripada asas itu timbullah angin; daripada angin lahirlah api. Daripada api terbitlah air; dan daripada air muncullah bumi ketika itu.
Verse 95
मह्यादिकानि स्थास्नूनि चराणि च वरानने । दृश्यंयत्सर्वमेवैतन्नश्वरं विद्धि मानिनि
Wahai yang berwajah elok, bumi dan yang lain-lain—yang tidak bergerak dan yang bergerak—apa sahaja yang terlihat, ketahuilah semuanya itu fana, wahai yang berbangga diri.
Verse 96
एकोऽनेकत्वमापन्नो निर्गुणो हि गुणावृतः । स्वज्योतिर्भाति यो नित्यं परज्योत्स्नान्वितोऽभवत् । स्वतंत्रः परतंत्रश्च त्वया देवि महत्कृतम्
Yang Esa tampak menjadi banyak; Yang tanpa sifat seakan-akan terselubung oleh sifat. Dia yang sentiasa bersinar dengan cahaya-Nya sendiri menjadi seolah-olah disertai sinar yang lain. Yang merdeka menjadi bergantung—perubahan agung ini telah Engkau lakukan, wahai Dewi.
Verse 97
मायामयं कृतमिदं च जगत्समग्रं सर्वात्मना अवधृतं परया च बुद्ध्या । सर्वात्मभिः सुकृतिभिः परमार्थभावैः संसक्तिरिंद्रियगणैः परिवेष्टितं च
Seluruh alam semesta ini telah dibentuk sebagai karya Māyā, dan ditegakkan oleh Diri Tertinggi serta kebijaksanaan yang melampaui. Bahkan orang-orang beramal yang berpegang pada kebenaran tertinggi pun terjerat—dikepung oleh himpunan indera.
Verse 98
के ग्रहाः के उडुगणाः के बाध्यंते त्वया कृताः । विमुक्तं चाधुना देवि शर्वार्थं वरवर्णिनि
Planet manakah, gugusan bintang manakah, dan makhluk manakah yang Engkau jadikan terikat dan terkekang? Dan kini, wahai Dewi, apakah yang telah dilepaskan demi tujuan Śarva, wahai yang teramat jelita?
Verse 99
गुणकार्यप्रसंगेन आवां प्रादुर्भवः कृतः । त्वं हि वै प्रकृतिः सूक्ष्मा रजःसत्त्वतमोमयी
Melalui pengungkapan guṇa-guṇa serta kesan-kesannya, penzahiran kami telah terjadi. Sesungguhnya engkau ialah Prakṛti yang halus, tersusun daripada rajas, sattva dan tamas.
Verse 100
व्यापारदक्षा सततमहं चैव सुमध्यमे । हिमालयं न गच्छामि न याचामि कथंचन
Aku, yang sentiasa cekap melaksanakan segala urusan, wahai yang berpinggang ramping, tidak pergi ke Himālaya, dan tidak pula meminta-minta dengan apa cara sekalipun.
Verse 101
देहीति वचनात्सद्यः पुरुषो याति लाघवम् । इत्थं ज्ञात्वा च भो देवि किमस्माकं वदस्व वै
Dengan hanya perintah ‘Berilah!’, seseorang serta-merta menjadi ringan (daripada beban). Mengetahui demikian, wahai Dewi, katakanlah kepada kami dengan sesungguhnya: apakah yang harus kami lakukan?
Verse 102
कार्यं त्वदाज्ञया भद्रे तत्सर्वं वक्तुमर्हसि । तेनोक्तात्र तदा साध्वी उवाच कमलेक्षणा
“Apa yang harus dilakukan menurut perintahmu, wahai yang mulia lagi membawa berkat—nyatakanlah semuanya.” Setelah dipohon demikian di sana, wanita suci bermata teratai itu pun bersabda.
Verse 103
त्वमात्मा प्रकृतिश्चाहं नात्र कार्या विचारणा । तथापि शंभो कर्तव्यं मम चोद्वहनं महत्
“Engkau ialah Ātman Yang Tertinggi, dan aku ialah Prakṛti; tiada perlu pertimbangan tentang hal ini. Namun begitu, wahai Śambhu, engkau wajib melaksanakan perbuatan agung: menerima dan menjunjungku secara rasmi dalam ikatan perkahwinan.”
Verse 104
देहो ह्यविद्ययाक्षिप्तो विदेहो हि भवान्परः । तथाप्येवं महादेव शरीरावरणं कुरु
Tubuh ini sesungguhnya dilemparkan ke alam wujud oleh kejahilan; sedangkan Engkau ialah Yang Transenden, tanpa jasad. Namun demikian, wahai Mahādeva, kenakanlah selubung tubuh ini.
Verse 105
प्रपंचरचनां शंभो कुरु वाक्यान्मम प्रभो । याचस्व मां महादेव सौभाग्यं चैव देहि मे
Wahai Śambhu, wahai Tuhan—susunlah tatanan dunia menurut kata-kataku. Wahai Mahādeva, pinanglah tanganku dan kurniakan kepadaku tuah perkahwinan yang berkat.
Verse 106
इत्येवमुक्तः स तया महात्मा महेश्वरो लोकविडंबनाय । तथेति मत्वा प्रहसञ्जगाम स्वमालयं देववरैः सुपूजितः
Setelah dipohon demikian olehnya, Maheśvara yang berhati agung—demi memperagakan lila Ilahi bagi dunia—pun menyetujui, berkata, “Demikianlah.” Sambil tersenyum, dimuliakan oleh para dewa utama, baginda berangkat ke kediaman-Nya sendiri.
Verse 107
एतस्मिन्नंतरे तत्र हिमवान्गिरिभिः सह । मेनया भार्यया सार्द्धमाजगाम त्वरान्वितः
Sementara itu, pada saat itu juga, Himavān tiba di sana dengan segera, bersama para gunung, serta ditemani isterinya Menā.
Verse 108
पार्वतीदर्शनार्थं च सुतैश्च परिवारितः । तेन दृष्टा महादेवी सखीभिः परिवारिता
Dengan hasrat untuk menatap Pārvatī, dan dikelilingi oleh putera-puteranya, dia pun melihat Mahādevī, yang juga dikelilingi oleh para sahabatnya.
Verse 109
पार्वत्या च तदा दृष्टो हिमवान्गिरिभिः सह । अभ्युत्थानपरा साध्वी प्रणम्य शिरसा तदा । पितरौ च तदा भ्रातॄन्बंधूंश्चैव च सर्वशः
Kemudian Pārvatī melihat Himavān bersama segala gunung-ganang. Wanita suci itu, berniat bangkit untuk menyatakan hormat, lalu menundukkan kepala bersujud; memberi penghormatan kepada kedua ibu bapa, para saudara, dan seluruh kaum kerabat dalam segala cara.
Verse 110
स्वमंकमारोप्य महायशास्तदा सुतां परिष्वज्य च बाष्पपूरितः । उवाच वाक्यं मधुरं हिमालयः किं वै कृतं साध्वि यथा तथेन
Lalu Himālaya yang termasyhur mengangkat puterinya ke pangkuan dan memeluknya, dengan mata bergenang air mata. Dengan kata-kata manis baginda berkata: “Wahai wanita mulia, apakah yang sebenarnya telah terjadi, mengapa halnya menjadi demikian?”
Verse 111
तत्कथ्यतां महाभागे सर्वं शुश्रूषतां हि नः । तच्छ्रुत्वा मधुरं वाक्यमुवाच पितरं प्रति
“Wahai yang amat berbahagia, ceritakanlah semuanya; kami sungguh ingin mendengarnya.” Mendengar kata-kata manis itu, dia pun berkata menjawab ayahandanya.
Verse 112
तपसा परमेणैव प्रार्थितो मदनांतकः । शांतं च मे महात्कार्यं सर्वेषामपि दुर्ल्लभम्
Dia berkata: “Dengan tapa yang paling luhur sahaja aku telah memohon Madanāntaka, pembunuh Kāma. Dan usaha besarku—yang sukar dicapai oleh semua makhluk—kini telah mencapai penyempurnaan yang damai.”
Verse 113
तत्र तुष्टो महादेवो वरणार्थं समागतः । स मयोक्तस्तदा शंभुर्ममषाणिग्रहः कथम्
Di sana Mahādeva, dengan hati yang berkenan, datang untuk menerima (pengantin). Lalu aku berkata kepada Śambhu: “Bagaimanakah tanganku akan diserahkan dalam perkahwinan?”
Verse 114
क्रियते च तदा शंभो मम पित्रा विनाधुना । यतागतेन मार्गेण गतोऽसौ त्रिपुरांतकः
“Kini, wahai Śambhu, ayahandaku sedang melaksanakan upacara tanpa kehadiran-Mu. Tripurāntaka telah berangkat pergi melalui jalan yang sama seperti ketika baginda datang.”
Verse 115
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा अवाप परमां मुदम् । बंधुभिः सह धर्मात्मा उवाच स्वसुतां पुनः
Mendengar kata-katanya, insan yang berjiwa dharma itu dipenuhi sukacita tertinggi; bersama kaum kerabatnya, dia sekali lagi berkata kepada puterinya sendiri.
Verse 116
स्वगृहं चाद्य गच्छामो वयं सर्वे च भूधराः । अनया राधितो देवः पिनाकी वृषभध्वजः
“Marilah kita semua, para penguasa gunung, pulang hari ini ke kediaman kita. Oleh dirinya, Dewa Pinākī—yang panjinya Lembu—telah dipuja dan diperkenan dengan sempurna.”
Verse 117
इत्यूचुस्ते सुराः सर्वे हिमालयपुरोगमाः । पार्वतीसहिताः सर्वे तुष्टुर्वाग्भिरादृताः
Demikianlah semua dewa itu berkata, dengan Himālaya sebagai pemimpin; dan semuanya, bersama Pārvatī, memuji Tuhan dengan kata-kata penuh hormat.
Verse 118
तां स्तूयमानां च तदा हिमालयो ह्यारोप्य चांसं वरवर्णिनीं च । सर्वेथ शैलाः परिवार्य चोत्सुकाः समानयामासुरथ स्वमालयम्
Ketika dia sedang dipuji, Himālaya pun mengangkat gadis yang elok rupawan itu ke atas bahunya; lalu semua gunung mengelilingi dengan penuh ghairah, membawa dia ke kediaman mereka.
Verse 119
देवदुंदुभयो नेदुः शंखतूर्याण्यनेकशः । वादित्राणि बहून्येव वाद्यमानानि सर्वशः
Gendang ketuhanan bergema; sangkakala dan trompet ditiup berulang-ulang. Banyak alat muzik dimainkan di segenap penjuru.
Verse 120
पुष्पर्षेण महता तेनानीता गृहं प्रति
Dengan hujan bunga yang besar, dia diiringi menuju ke rumah.
Verse 121
सा पूज्यमाना बहुभिस्तदानीं महाविभूत्युल्लसिता तपस्विनी । तथैव देवैः सह चारणैश्च महर्षिभिः सिद्धगणैश्च सर्वशः
Pada saat itu, gadis pertapa yang bersinar dengan kemuliaan agung itu dipuja oleh ramai—oleh para dewa, para Cāraṇa, para Ṛṣi agung, dan rombongan Siddha dari segala arah.
Verse 122
पूज्यमाना तदा देवी उवाच कमलासनम् । देवानृषीन्पितॄन्यक्षानन्यान्सर्वान्समागतान्
Ketika sedang dimuliakan, Dewi itu lalu bersabda kepada Kamalāsana (Brahmā), serta kepada semua yang berhimpun—para dewa, para resi, para leluhur, para Yakṣa, dan yang lainnya.
Verse 123
गच्छध्वं सर्व एवैते येन्ये ह्यत्र समागताः । स्वंस्वं स्थानं यताजोषं सेव्यतां परमेश्वरः
“Wahai semua yang berhimpun di sini, berangkatlah sekarang. Kembalilah, masing-masing ke tempatmu yang wajar; dan di sana—menurut kedudukanmu—sembahlah Parameśvara (Śiva, Tuhan Yang Maha Agung).”
Verse 124
एवं तदानीं स्वपितुर्गृहं गता संशोभमाना परमेण वर्चसा । सा पार्वती देववरैः सुपूजिता संचिंतयंती मनसा सदाशिवम्
Maka pada ketika itu, Pārvatī kembali ke rumah ayahandanya, bersinar dengan kemilau tertinggi. Dimuliakan dengan pemujaan oleh para dewa yang utama, di dalam hatinya ia senantiasa merenungkan Sadāśiva.