ब्रह्मादयः सुग्गणाः सुरसिद्धसंघास्त्वां द्रष्टुमेव सुरवर्य विसेषयंति । कार्य्यार्थिनोऽसुरवरैः परिभर्त्स्यमाना अभ्यागताः सपदि शत्रुभिरर्दिताश्च
brahmādayaḥ suggaṇāḥ surasiddhasaṃghāstvāṃ draṣṭumeva suravarya viseṣayaṃti | kāryyārthino'suravaraiḥ paribhartsyamānā abhyāgatāḥ sapadi śatrubhirarditāśca
Brahmā dan rombongan mulia yang lain—kumpulan para dewa dan siddha—telah datang, wahai yang terbaik di antara para dewa, semata-mata rindu untuk memandang-Mu. Demi menyempurnakan tugas mereka, mereka diganggu oleh asura yang terunggul; maka mereka segera tiba, terhimpit oleh musuh-musuh.
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa) voicing the devas’ situation (appeal-context)
Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)
Type: kshetra
Listener: Śiva (addressed indirectly as ‘best of gods’)
Scene: Brahmā and hosts of devas and siddhas, visibly strained and hurried, plead for Śiva’s darśana, with shadowy asura threat implied at the edges of the scene.
When dharma is oppressed, the right response is to seek darśana and refuge in the supreme Lord, who restores order and courage.
Kedāra, portrayed as the sacred meeting-ground where the distressed devas approach Śiva for restoration of cosmic balance.
No explicit prescription; the emphasis is on approaching the Lord (darśana-seeking) as the first act of spiritual strategy in crisis.