तदोवाच महाबाहो गिरिजां प्रहसन्निव । स्वभावेनैव तत्सर्वं जंगमाजंगमं महत् । जातं त्वया मोहितं च त्रिगुणैः परिवेष्टितम्
tadovāca mahābāho girijāṃ prahasanniva | svabhāvenaiva tatsarvaṃ jaṃgamājaṃgamaṃ mahat | jātaṃ tvayā mohitaṃ ca triguṇaiḥ pariveṣṭitam
Ketika itu Tuhan yang berlengan perkasa menjawab Girijā seakan tersenyum: “Dengan tabiatmu sendiri, seluruh alam yang besar ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—telah lahir; dan ia juga terpesona, diselubungi oleh tiga guṇa.”
Śiva
Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual frame)
Type: kshetra
Listener: Girijā/Pārvatī
Scene: Śiva, mighty-armed, speaks to Girijā with a faint smile; behind them the cosmos unfolds—beings moving and unmoving—encircled by three colored bands symbolizing the guṇas.
The world’s manifestation and its bondage are tied to guṇas; liberation requires seeing beyond guṇa-driven delusion through divine insight.
No specific tīrtha is named in this verse; the Kedārakhaṇḍa context provides the sacred Himalayan frame while the verse teaches metaphysics.
No direct ritual instruction appears; the verse offers a philosophical explanation of creation and guṇa-envelopment.