
Adhyāya ini menghamparkan kisah etika tentang kewibawaan, pelanggaran, dan tertib sosial. Para resi bertanya bagaimana Indra, walau telah kembali berdaulat, masih jatuh ke dalam krisis; Lomaśa menuturkan bahawa Indra bergantung pada Viśvarūpa (Triśiras), pendeta upacara yang luar biasa, namun membahagi persembahan secara berat sebelah—melafazkan mantra untuk para dewa dengan suara, tetapi untuk para daitya secara senyap—hingga menimbulkan syak Indra. Kerana mengabaikan guru dan bertindak ganas secara terburu-buru, Indra membunuh Viśvarūpa; akibatnya dosa Brahmahatyā menjelma dan mengejarnya tanpa henti. Indra bersembunyi di dalam perairan untuk tempoh yang panjang, menyebabkan syurga mengalami arājaka, yakni masa tanpa raja. Teks menegaskan prinsip politik-etik: pemerintah yang berdosa, atau dosa brahmahatyā yang belum ditebus, membawa kebuluran, bencana, dan kematian pramatang. Para dewa berunding dengan Bṛhaspati, yang menekankan beratnya pembunuhan sengaja terhadap pendeta berilmu, sehingga pahala terdahulu—bahkan seratus aśvamedha—pun gugur. Untuk memulihkan pemerintahan, Nārada mencadangkan Nahūṣa; ditabalkan, dia dikuasai nafsu, menghina para resi dengan memaksa mereka memikul tandu, lalu dikutuk oleh Agastya menjadi ular, dan kekacauan kembali. Cubaan seterusnya dengan Yayāti juga gagal apabila dia mengisytiharkan jasa-jasanya di hadapan umum lalu serta-merta jatuh, meninggalkan para dewa tanpa raja-ritual yang layak sekali lagi.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । राज्यं प्राप्तो हि देवेंद्रः कथितस्ते गुरुं विना । गुरोरवज्ञया जातो राज्यभ्रंशो हि तस्य तु
Para resi berkata: “Dikatakan bahawa Devendra (Indra) memperoleh kedaulatan tanpa gurunya. Namun kerana memperlekeh guru, maka menimpalah kejatuhan baginya daripada kerajaan.”
Verse 2
केन प्रणोदितश्चेंद्रो बभूव चिरमासने । तत्सर्वं कथयाशु त्वं परं कौतूहलं हि नः
“Oleh siapakah Indra didorong sehingga baginda lama bertakhta? Ceritakanlah semuanya dengan segera, kerana rasa ingin tahu kami amat besar.”
Verse 3
लोमश उवाच । गुरुणापि विना राज्यं कृतवान्स शचीपतिः । विश्वरूपोक्तविधिना इंद्रो राज्ये स्थितो महान्
Lomāśa berkata: “Walau tanpa guru, tuan kepada Śacī (Indra) tetap memperoleh kerajaan; menurut tatacara yang diajarkan oleh Viśvarūpa, Indra yang agung tetap teguh bertakhta dalam kedaulatan.”
Verse 4
विश्वकर्मसुतो विप्रा विश्वरूपो महानृपः । पुरोहितोऽथ शक्रस्य याजकश्चाभवत्तदा
“Wahai para brāhmaṇa, Viśvarūpa—putera Viśvakarman, seorang tuan yang agung—ketika itu menjadi purohita (pendeta keluarga) Śakra dan juga yajaka, pelaksana korban suci.”
Verse 5
तस्मिन्यज्ञेऽवदानैश्च यजने असुरान्सुरान् । मनुष्यांश्चैव त्रिशिरा अपरोक्षं शचीपतेः
“Dalam yajña itu, melalui persembahan bahagian-bahagian korban dan upacara pemujaan, Triśirā—yang berkepala tiga—melayani Asura, Sura, bahkan manusia, terang-terangan di hadapan tuan Śacī (Indra).”
Verse 6
देवान्ददाति साक्रोशं दैत्यांस्तूष्णीमथाददात् । मनुष्यान्मध्यपातेन प्रत्यहं स ग्रहान्द्विजः
“Dia memberikan kepada para Deva dengan seruan yang lantang, tetapi kepada para Daitya dia memberinya dalam diam. Kepada manusia pula, dia membahagi dengan ‘bahagian pertengahan’; demikianlah setiap hari, brahmana yang dua kali lahir itu mengagihkan bahagian-bahagian.”
Verse 7
एकदा तु महेंद्रेण सूचितो गुरुलाघवात् । अलक्ष्यमाणेन तदा ज्ञातं तस्य चिकीर्षितम्
“Pada suatu ketika, melalui isyarat halus daripada Mahendra (Indra)—suatu petunjuk yang ditimbang antara ringan dan berat—dia yang tidak diperhatikan (Viśvarūpa) pun mengetahui maksud yang hendak dilakukan oleh Indra.”
Verse 8
दैत्यानां कार्यसिद्ध्यर्थमवदानं प्रयच्छति । असौ पुरोहितोऽस्माकं परेषां च फलप्रदः
Demi kejayaan usaha para Daitya, dia memberikan persembahan dan bahagian ritual. Pendeta kita ini memberikan hasil bukan sahaja untuk kita, malah untuk orang lain juga.
Verse 9
इति मत्वा तदा शक्रो वज्रेण शतपर्वणा । चिच्छेद तच्छिरांस्येव तत्क्षणादभवद्वधः
Berfikir sedemikian, Śakra (Indra) kemudiannya, dengan petir seratus sendinya, memenggal kepalanya; pada saat itu juga pembunuhan itu terlaksana.
Verse 10
येनाकरोत्सोमपानमजायंत कपिंजलाः । ततोन्येन सुरापानात्कलविंका भवन्मुखात्
Dari mulut (yang terbunuh itu), dari kepala yang mana peminum Soma dilakukan, burung-burung kapiñjala lahir; kemudian, dari kepala yang lain—kerana meminum arak—burung-burung kalaviṅka muncul.
Verse 11
अन्याननादजायंत तित्तिरा विश्वरूपिणः । एवं हतो विश्वरूपः शक्रेण मंदभागिना
Dari mulut yang satu lagi, burung partridge (tittira) lahir daripada Viśvarūpa. Demikianlah Viśvarūpa dibunuh oleh Śakra (Indra), yang bernasib malang itu.
Verse 12
ब्रह्महत्या तदोद्भूता दुर्धर्षा च भयावहा । दुर्धर्षा दुर्मुखा दुष्टा चण्डालरजसान्विता
Kemudian Brahmahatyā (dosa membunuh Brahmin) muncul—tidak dapat dilawan dan membawa ketakutan: ganas, berwajah buruk, jahat, dan dilumuri dengan debu seorang caṇḍāla.
Verse 13
ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । इत्येषामप्यघवतामिदमेव च निष्कृतिः
Pembunuhan Brahmana (Brahmahatyā), meminum arak, mencuri, dan mendekati isteri guru—bagi para pendosa yang menanggung dosa-dosa ini sekalipun, inilah sahaja yang dinyatakan sebagai penebusan (prāyaścitta).
Verse 14
नामव्याहरणं विष्णोर्यतस्तद्विषया मतिः । त्रिशिरा धूम्रहस्ता सा शक्रं ग्रस्तुमुपाययौ
Kerana fikirannya tertumpu pada hal itu—yakni melafazkan Nama Viṣṇu—maka dia (Brahmahatyā), berkepala tiga dan bertangan gelap seperti asap, mara untuk menyambar Śakra (Indra).
Verse 15
ततो भयेन महता पलायनपरोऽभवत् । पलायमानं तं दृष्ट्वा ह्यनुयाता भयावहा
Lalu, kerana ketakutan yang besar, dia pun hanya berniat untuk melarikan diri. Melihatnya melarikan diri, Brahmahatyā yang menggetarkan ngeri itu mengejarnya.
Verse 16
यतो धावति साऽधावत्तिष्ठंतमनुतिष्ठति । अंगकृता यथा छाया शक्रस्यपरिवेष्टितुम् । आयाति तावत्सहसा इंद्रोऽप्यप्सु न्यमज्जत
Ke mana dia berlari, dia pun berlari; apabila dia berhenti, dia berhenti di sisinya—seperti bayang-bayang yang lahir daripada tubuh sendiri, datang untuk menyelubungi Śakra. Lalu, tiba-tiba, Indra juga menyelam tenggelam ke dalam air.
Verse 17
शीघ्रत्वेन यथा विप्राश्चिरंतनजलेचरः
Wahai para brāhmaṇa, sungguh dia amat pantas—bagaikan makhluk air yang telah lama berkelana di dalam perairan sejak zaman silam.
Verse 18
एवं दिव्यशतं पूर्णं वर्षाणां च शचीपतेः । वसतस्तस्य दुःखेन तथा चैव शतद्वयम् । अराजकं तदा जातं नाकपृष्ठे भयावहम्
Demikianlah genap seratus tahun ilahi berlalu bagi Indra, suami Śacī; dan kerana dukacitanya, dua ratus tahun lagi turut berlalu. Pada waktu itu alam syurga menjadi tanpa pemerintah, menggerunkan di hamparan langit sendiri.
Verse 19
तदा चिंतान्विता देवा ऋषयोऽपि तपस्विनः । त्रैलोक्यं चाऽपदा ग्रस्तं बभूव च तदा द्विजाः
Pada ketika itu para dewa dipenuhi kegelisahan, bahkan para resi pertapa juga demikian. Wahai kaum dwija, tiga alam telah dicekam malapetaka pada saat itu.
Verse 20
एकोऽपि ब्रह्महा यत्र राष्ट्रे वसति निर्भयः । अकालमरणं तत्र साधूनामुपजायते
Walaupun hanya seorang pembunuh brāhmaṇa tinggal tanpa takut dalam sesebuah kerajaan, di sana akan timbul kematian sebelum waktunya bagi orang-orang saleh.
Verse 21
राजा पापयुतो यस्मिन्राष्ट्रे वसति तत्र वै । दुर्भिक्षं चैव मरणं तथैवोपद्रवा द्विजाः
Dalam mana-mana kerajaan yang didiami raja yang tercemar dosa, di situlah benar-benar timbul kebuluran dan kematian, serta pelbagai bencana, wahai para brāhmaṇa.
Verse 22
भवंति बहवोऽनर्थाः प्रजानां नाशहेतवे । तस्माद्राज्ञा तु कर्तव्यो धर्म्मः श्रद्धापरेण हि
Banyak kemudaratan timbul, menjadi sebab kebinasaan rakyat. Oleh itu seorang raja wajib menegakkan dharma, dengan penuh śraddhā (iman) dan kesungguhan hati.
Verse 23
तथा प्रकृतयो राज्ञः शुचजित्वेन प्रतिष्ठिताः । इन्द्रेण च कृतं पापं तेन पापेन वै द्विजाः । नानाविधैर्महातापैः सोपद्रवमभूज्जगत्
Demikian juga, rakyat raja diteguhkan dalam menaklukkan dukacita dan dalam kesucian. Namun apabila Indra melakukan dosa, oleh dosa itu—wahai para brāhmaṇa—dunia menjadi tertimpa gangguan, dihimpit pelbagai azab dan kesengsaraan besar.
Verse 24
शौनक उवाच । अश्वमेधशतेनैव प्राप्तं राज्यं महत्तरम् । देवानामखिलं सूत कस्माद्विघ्रमजायत । शक्रस्य च महाभाग यथावत्कथयस्व न
Śaunaka berkata: “Dengan seratus korban suci Aśvamedha, diperoleh kedaulatan yang amat besar. Namun, wahai Sūta, mengapakah halangan timbul bagi seluruh para dewa? Dan wahai yang berbahagia, ceritakanlah dengan tepat tentang Śakra (Indra).”
Verse 25
सूत उवाच । देवानां दानवानां च मनुष्याणां विशेषतः । कर्म्मैव सुखदुःखानां हेतुभूतं न संशयः
Sūta berkata: “Bagi para dewa, para dānava, dan terutama manusia, karma semata-mata menjadi sebab bagi suka dan duka—tiada keraguan.”
Verse 26
इन्द्रेण च कृतं विप्रा महद्भूतं जुगुप्सितम् । गुरोरवज्ञा च कृता विश्वरूपवधः कृतः
Dan Indra—wahai para brāhmaṇa—telah melakukan perbuatan besar yang tercela: dia menghina gurunya dan membunuh Viśvarūpa.
Verse 27
गौतमस्य गुरोः पत्नी सेविता तस्य तत्फलम् । प्राप्तं महेंद्रेण चिरं यस्य नास्ति प्रतिक्रिया
Mahendra (Indra) lama menanggung akibat kerana mencemari isteri guru Gautama; bagi perbuatan itu tiada penawar yang mudah, tiada balasan penangkal yang segera.
Verse 28
ये हि दृष्कटतकर्म्माणो न कुर्वंति च निष्कृतिम् । दुर्दशां प्रप्नुवन्त्येते यथैवेन्द्रः शतक्रतुः
Mereka yang melakukan dosa besar namun tidak menunaikan penebusan (prāyaścitta) akan jatuh ke dalam kesengsaraan—sebagaimana Indra, Śatakratu, pelaksana seratus yajña, pernah mengalaminya.
Verse 29
दुष्कृतोपार्जितस्या तः प्रायाश्चित्तं हि तत्क्षणात् । कर्तव्यं विधिवद्विप्राः सर्वपापोपशांतये
Oleh itu, bagi dosa yang terkumpul akibat perbuatan jahat, hendaklah penebusan (prāyaścitta) dilakukan serta-merta dan menurut tata cara, wahai para brāhmaṇa, agar segala dosa ditenteramkan.
Verse 30
उपपातकमध्यस्तं महापातकतां व्रजेत्
Sesiapa yang terus terperangkap dalam dosa kecil (upapātaka) boleh dengan itu jatuh ke keadaan dosa besar (mahāpātaka).
Verse 31
ततः स्वधर्मनिष्ठां च ये कुर्वंति सदा नराः । प्रातर्मध्याह्नसायाह्ने तेषां पापं विनश्यति
Kemudian, orang yang sentiasa teguh dalam dharma dirinya (svadharma)—dosanya lenyap pada tiga waktu peralihan: pagi, tengah hari, dan petang.
Verse 32
प्राप्नुवंत्युत्तमं लोकं नात्र कार्या विचारणा । तस्मादसौ दुराचारः प्राप्ते वै कर्मणः फलम्
Mereka mencapai alam yang tertinggi—tiada perlu keraguan. Maka si pelaku kejahatan itu benar-benar menerima buah daripada karmanya sendiri.
Verse 33
स प्रधार्य तदा सर्वे लोकपालास्त्वरान्विताः । बृहस्पतिमुपागम्य सर्वमात्मनि धिष्ठितम् । कथयामासुरव्यग्रा इंद्रस्य च गुरुं प्रति
Setelah menimbangnya, semua Lokapāla pun dengan segera mendekati Bṛhaspati; dan tanpa kekeliruan, mereka melaporkan segala-galanya sebagaimana telah terjadi kepada guru Indra.
Verse 34
देवैरुक्तं वचो विप्रा निशम्य च बृहस्पतिः । अराजकं च संप्राप्तं चिंतयामास बुद्धिमान्
Wahai para brāhmaṇa, setelah mendengar kata-kata para dewa, Bṛhaspati yang bijaksana pun merenung, melihat bahawa kekacauan tanpa raja telah timbul.
Verse 35
किं कार्यं चाद्य कर्तव्यं कथं श्रेयो भविष्यति । देवानां चाद्य लोकानामृषीणां भावितात्मनाम्
“Apakah yang harus dilakukan hari ini, dan jalan apakah yang patut ditempuh? Bagaimanakah kesejahteraan akan terbit—bagi para dewa, bagi segala alam, dan bagi para ṛṣi yang mengekang diri serta menyucikan jiwa?”
Verse 36
मनसैव च तत्सर्वं कार्याकार्यं विचार्य च । जगाम शक्रं त्वरितो देवैः सह महायशाः
Setelah menimbang dalam batin segala yang patut dan tidak patut dilakukan, yang termasyhur itu (Bṛhaspati) segera pergi kepada Śakra (Indra) bersama para dewa.
Verse 37
प्राप्तो जलाशयं तं च यत्रास्ते हि पुरंदरः । यस्य तीरे स्थिता हत्या चंडालीव भयावहा
Beliau tiba di tasik tempat Purandara (Indra) bersemayam; di tebingnya berdiri dosa Brahmahatyā—dosa membunuh brāhmaṇa—laksana perempuan Caṇḍālī yang menggerunkan, menimbulkan ketakutan di hati.
Verse 38
तत्रोविष्टास्ते सर्वे देवा ऋषिगणान्विताः । आह्वानं च कृतं तस्य शक्रस्य गुरुणा स्वयम्
Di sana semua dewa duduk berhimpun, disertai rombongan para resi; dan Sang Guru sendiri, Bṛhaspati, memanggil Śakra (Indra).
Verse 39
समुत्थितस्ततः शक्रो ददर्श स्वगुरुं तदा । बाष्पपूरितवक्त्रो हि बृहस्पतिमभाषत
Lalu Śakra bangkit dan memandang Gurunya sendiri; wajahnya dipenuhi air mata, ia berkata kepada Bṛhaspati.
Verse 40
प्रणिपत्य च तत्रत्यान्कृताञ्जलिरभाषत । तदा दीनमुखो भूत्वा मनसा संविमृश्य च
Ia bersujud kepada yang hadir, lalu dengan tangan dirapatkan ia berkata; kemudian dengan wajah muram, ia merenung dalam batinnya.
Verse 41
स्वयमेव कृतं पूर्वमज्ञानलक्षणं महत् । अधुनैव मया कार्यं किं कर्तव्यं वद प्रभो
Dahulu aku sendiri telah melakukan perbuatan besar yang bertanda kejahilan. Kini apakah yang harus aku lakukan? Katakanlah, wahai Tuan yang mulia.
Verse 42
प्रहस्योवाच भगवान्बृहस्पति रुदारधीः । पुरा त्वया कृतं यच्च तस्येदं कर्मणः फलम्
Dengan tersenyum, Bhagavān Bṛhaspati yang teguh kebijaksanaannya berkata: “Apa pun yang engkau lakukan dahulu, inilah buah daripada perbuatan itu.”
Verse 43
मां च उद्दिश्य भो इंद्र तद्भोगादेव संक्षयः । प्रायश्चितं हि हत्याया न दृष्टं स्मृतिकारिभिः
Wahai Indra, apabila engkau mengarahkan laku dan niatmu kepada-Ku, lenyapnya dosa itu hanya melalui mengalami sendiri buahnya. Sesungguhnya para penyusun Smṛti tidak menetapkan penebusan bagi dosa membunuh brāhmaṇa.
Verse 44
अज्ञानतो हि यज्जातं पापं तस्य प्रतिक्रिया । कथिता धर्म्मशास्त्रज्ञैः सकामस्य न विद्यते
Sesungguhnya dosa yang timbul kerana kejahilan ada penawar yang diajarkan oleh para arif Dharmaśāstra; tetapi dosa yang dilakukan dengan sengaja tidak diakui mempunyai penawar demikian.
Verse 45
सकामेन कृतं पापमकामं नैव जायते । ताभ्यां विषयभेदेन प्रायश्चित्तं विधीयते
Dosa yang dilakukan dengan niat sengaja tidaklah sama dengan dosa yang terjadi tanpa niat; dan menurut perbezaan keadaan itu, penebusan (prāyaścitta) ditetapkan.
Verse 46
मरणांतो विधिः कार्यो कामेन हि कृतेन हि । अज्ञानजनिते पापे प्रायश्चित्तं विधीयते
Bagi perbuatan yang dilakukan dengan sengaja, ketetapan hukum berlaku hingga membawa kepada kematian (hukuman terberat). Namun bagi dosa yang lahir daripada kejahilan, prāyaścitta ditetapkan.
Verse 47
तस्मात्त्वया कृतं यच्च स्वयमेव हतो द्विजः । पुरोहितश्च विद्वांश्च तस्मान्नास्ति प्रतिक्रिया
Maka, kerana oleh perbuatanmu sendiri brāhmaṇa itu—yang juga purohita-mu yang berilmu—telah terbunuh, maka bagi hal ini tiadalah jalan penawar atau balasan penebusan.
Verse 48
यावन्मरणमप्येति तावदप्सु स्थिरो भव
Tetaplah teguh di dalam air, dan terus demikian hingga maut sendiri mendekat.
Verse 49
शताश्वमेधसंज्ञं च यत्फलं तव दुर्मते । तन्नष्टं तत्क्षणादेव घातितो हि द्विजो यदा
Wahai yang tersesat, segala pahala yang ada padamu—disamakan dengan seratus korban Aśvamedha—lenyap seketika, pada saat brahmana itu dibunuh.
Verse 50
सच्छिद्रे च यथा तोयं न तिष्ठति घटेऽण्वपि । तथैव सुकृतं पापे हीयते च प्रदक्षिणम्
Seperti air tidak tinggal walau sedikit dalam tempayan yang berlubang, demikian juga kebajikan menyusut di hadapan dosa—bahkan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat) pun kehilangan dayanya.
Verse 51
तस्माच्च दैवसंयोगात्प्राप्तं स्वर्गादिकं च यैः । यथोक्तं तद्भवेत्तेषां धर्मिष्ठानां न संशयः
Oleh itu, syurga dan segala pencapaian lain yang diperoleh oleh orang benar melalui pertemuan takdir—seperti yang telah dinyatakan—pasti terjadi bagi mereka yang teguh pada dharma; tiada keraguan.
Verse 52
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य शक्रो वचनमब्रवीत् । कुकर्मणा मदीयेन प्राप्तमेतन्न संशयः
Setelah mendengar kata-katanya, Śakra (Indra) menjawab: “Tiada syak—keadaan ini menimpaku kerana perbuatan jahatku sendiri.”
Verse 53
अमरावती माशु त्वं गच्छ देवर्षिबिः सह । लोकानां कार्यसिद्ध्यर्थे देवानां च बृहस्पते । इंद्रं कुरु महाभाग यस्ते मनसि रोचते
Jangan berlengah—pergilah ke Amarāvatī bersama para resi dewa. Demi keberhasilan urusan segala alam dan juga demi para dewa, wahai Bṛhaspati: lantiklah sebagai Indra, wahai yang amat berbahagia, sesiapa yang berkenan di hatimu.
Verse 54
यथा मृतस्तथा हं वै ब्रह्महत्यावृतो महान् । रागद्वेषसमुत्थेन पापेनास्मि परिप्लुतः
Sesungguhnya aku bagaikan sudah mati—diselubungi dosa besar brahmahatyā. Aku ditenggelami oleh kejahatan yang lahir daripada nafsu dan kebencian.
Verse 55
तस्मात्त्वरान्विता यूयं देवराजानमाशुः वै । कुर्वतु मदनुज्ञाताः सत्यं प्रतिवदामि वः
Oleh itu, bersegeralah dan segera tegakkan seorang raja bagi para dewa. Lakukanlah dengan izinku—aku berkata benar kepada kamu.
Verse 56
एवमुक्तास्तदा सर्वे बृहस्पतिपुरोगमाः । एत्यामरावतीं तूर्णं पुरंदरविचेष्टितम् । कथयामासुरव्यग्रा शचीं प्रति यथा तथा
Setelah demikian dikatakan, mereka semua—dipimpin oleh Bṛhaspati—segera pergi ke Amarāvatī, tergerak oleh keadaan Purandara (Indra), lalu tanpa kekeliruan mereka menceritakan kepada Śacī segala-galanya sebagaimana terjadinya.
Verse 57
राज्यस्य हेतोः किं कार्यं विमृशंतः परस्परम्
Ketika mereka bermusyawarah sesama sendiri, mereka menimbang: “Apakah yang harus dilakukan demi kerajaan (pemerintahan di syurga)?”
Verse 58
एवं विमृश्यमानानां देवानां तत्र नारदः । यदृच्छयागतस्तत्र देवर्षिरमितद्युतिः
Ketika para dewa sedang bermusyawarah demikian, resi ilahi Nārada—bercahaya tanpa terukur—tiba di sana secara kebetulan.
Verse 59
उवाच पूजितो देवान्कस्माद्यूयं विचेतसः । तेनोक्ताः कथयामासुः सर्वं शक्रस्य चेष्टितम्
Setelah dimuliakan dengan pemujaan, baginda berkata kepada para dewa: “Mengapakah kamu semua muram dan gundah?” Ditanya demikian, mereka pun menceritakan kepadanya segala perbuatan Śakra (Indra).
Verse 60
गतमिंद्रस्य चेंद्रत्वमेनसा परमेण तु । ततः प्रोवाच तान्देवान्देवर्षिर्नारदो वचः
“Kedudukan Indra sebagai raja para dewa telah lenyap kerana dosa yang amat berat.” Lalu resi ilahi Nārada menyampaikan kata-kata ini kepada para dewa.
Verse 61
यूयं देवाश्च सर्वज्ञास्तपसा विक्रमेण च । तस्मादिंद्रो हि कर्तव्यो नहुषः सोमवंशजः
“Wahai para dewa, kamu semua maha mengetahui, serta dikurniai tapa dan keberanian. Maka Nahūṣa, keturunan dinasti Soma, patutlah dijadikan Indra.”
Verse 62
सोऽस्मिन्राष्ट्रे प्रतिष्ठाप्यस्त्वरितेनैव निर्जराः । एकोनमश्वमेधानां शतं तेन महात्मना । कृतमस्ति महाभागा नहुषेण च यज्वना
“Maka, wahai yang abadi, angkatlah dia dengan segera dalam kedaulatan ini. Kerana Nahūṣa, sang berjiwa agung lagi bertuah, sebagai pelaksana yajña, telah menyempurnakan sembilan puluh sembilan korban Aśvamedha.”
Verse 63
शच्या श्रुतं च तद्वाक्यं नारदस्य मुखोद्गतम् । गतांतःपुरमव्यग्रा बाष्पपूरितलोचना
Śacī mendengar kata-kata itu yang terucap dari mulut resi Nārada. Tanpa gelisah, baginda masuk ke istana dalam, dengan mata bergenang air mata.
Verse 64
नारदस्य वचः श्रुत्वा सर्वे देवान्वमोदयन्
Setelah mendengar sabda Nārada, semua dewa pun bersukacita.
Verse 65
नहुषं राज्यमारोढुमैकपद्येन ते यदा । आनीतो हि तदा राजा नहुषो ह्यमरावतीम्
Tatkala para dewa berhasrat agar Nahūṣa menaiki takhta kedaulatan, maka Raja Nahūṣa benar-benar dibawa ke Amarāvatī hanya dengan satu langkah.
Verse 66
राज्यं दत्तं महेंद्रस्य सुरैः सर्वैर्महर्षिभिः । तदागस्त्यादयः सर्वे नहुषं पर्युपासत
Kedaulatan Mahendra (Indra) dianugerahkan oleh semua dewa dan para maharṣi. Lalu Agastya dan yang lain semuanya pun hadir melayani Nahūṣa.
Verse 67
गंधर्वाप्सरसो यक्षा विद्याधरमहोरगाः । यक्षाः सुपर्णाः पतगा ये चान्ये स्वर्गवासिनः
Para Gandharva dan Apsarā, Yakṣa, Vidyādhara, ular agung, Suparṇa serta segala makhluk bersayap yang lain—sesungguhnya semua penghuni svarga—berkumpul di sana.
Verse 68
तदा महोत्सवो जातो देवपुर्यां निरंतरः । शंखतूर्यमृदंगानि नेदुर्दुंदुभयः समम्
Ketika itu, di kota para dewa, terbitlah suatu mahotsava yang agung tanpa putus; sangkha, trompet dan gendang bergema, dan dundubhi berdentum serentak.
Verse 69
गायकाश्च जगुस्तत्र तथा वाद्यानि वादकाः । नर्तका ननृतुस्तत्र तथा राज्यमहोत्सवे
Di sana para penyanyi bernyanyi, para pemuzik memainkan alat-alat muzik, dan para penari pun menari—demikianlah suasana pada mahotsava penobatan (abhiseka) yang agung itu.
Verse 70
अभिषिक्तस्तदा तत्र बृहस्पतिपुरोगमैः
Kemudian, di sana juga, baginda ditabalkan (abhiseka), dengan Bṛhaspati sebagai pemimpin para pemuja dan pendeta upacara.
Verse 71
अर्चितो देवसूक्तैश्च यथा वद्ग्रहपूजनम् । कृतवांश्चैव ऋषिभिर्विद्वद्भिर्भावितात्मभिः
Baginda dimuliakan dengan kidung suci bagi para dewa, sebagaimana tata cara pemujaan graha (planet) yang semestinya; dan para ṛṣi yang berilmu, berdisiplin serta menenangkan jiwa turut melaksanakan upacara-upacara itu.
Verse 72
तथा च सर्वैः परिपूजितो महान्राजा सुराणां नहुषस्तदानीम् । इंद्रासने चेंद् समानरूपः संस्तूयमानः परमेण वर्चसा
Demikianlah pada waktu itu, Raja Agung Nahuṣa—penguasa di antara para dewa—dipuja oleh semua. Bersemayam di singgasana Indra, serupa Indra sendiri, baginda bersinar dengan kemuliaan tertinggi sambil dipuji-puji.
Verse 73
सुगंधदीपैश्च सुवाससा युतोऽलंकारभोगैः सुविराजितांगः । बभौ तदानीं नहुषो मुनीद्रैः संस्तूयमानो हि तथाऽमरेंद्रैः
Dihiasi dengan pelita harum dan busana indah, anggota tubuhnya berseri oleh perhiasan serta kenikmatan, Nahuṣa pun bersinar pada saat itu—dipuja dan dipuji oleh para resi agung, demikian juga oleh raja-raja para dewa yang abadi.
Verse 74
इति परमकलान्वितोऽसौ सुरमुनिवरगणैश्च पूज्यमानः । नहुषनृपवरोऽभवत्तदानीं हृदि महता हृच्छयेनतप्तः
Demikianlah, walau dikurniai keunggulan tertinggi dan disembah oleh rombongan para dewa serta resi mulia, raja terbaik Nahuṣa pada waktu itu menjadi hangus di dalam hati oleh keinginan besar yang membara.
Verse 75
नहुष उवाच । इंद्राणी कथमद्यैव नायाति मम सन्निधौ । तां चाह्वयत शीघ्रं भो मा विलंबितुमर्हथ
Nahuṣa berkata: “Mengapa Indrāṇī belum juga datang menghadapku pada hari ini? Panggillah dia segera, wahai tuan-tuan—janganlah berlengah.”
Verse 76
नहुपस्य वचः श्रुत्वा बृहस्पतिरुदारधीः । शचीभवनमासाद्य उवाच च सविस्तरम्
Mendengar kata-kata Nahuṣa, Bṛhaspati yang berhati mulia pun pergi ke kediaman Śacī lalu berbicara kepadanya dengan panjang lebar.
Verse 77
शक्रस्य दुर्निमित्तेन ह्यनीतो नहुषोऽत्र वै । राज्यार्ते भामिनि त्वं च अर्द्धासनगता भव
Kerana petanda buruk menimpa Śakra (Indra), Nahuṣa benar-benar telah dibawa ke sini. Wahai wanita yang bersemangat, demi kelangsungan kerajaan, engkau juga hendaklah menduduki separuh takhta.
Verse 78
शची प्रहस्य चोवाच बृहस्पतिमकल्मषम् । असौ न परिपूर्णो हि यज्ञैः शक्रासने स्थितः । एकोनमश्वमेधानां शतं कृतमनेन वै
Śacī tersenyum lalu berkata kepada Bṛhaspati yang suci tanpa noda: “Walaupun dia duduk di singgahsana Śakra (Indra), pahala yajña-nya belum sempurna. Sesungguhnya dia telah melakukan seratus Aśvamedha, namun masih kurang satu.”
Verse 79
तस्मान्न योग्यो प्रहस्य चोवाच बृहस्पतिमकल्पणषम् । असौ न परिपूर्णो हि यज्ञैः शक्रासने स्थितः । अवाह्यवाहनेनैव अत्रागत्य लभेत माम्
Dengan senyuman, dia berkata kepada Bṛhaspati: “Maka dia tidak layak. Walaupun duduk di singgahsana Śakra, dia belum sempurna dalam nilai pahala yajña. Biarlah dia datang ke sini hanya dengan kenderaan yang ‘tidak patut ditarik’—barulah dia boleh memperolehku.”
Verse 80
तथेति गत्वा त्वरितो बृहस्पतिरुवाच तम् । नहुषं कामसंतप्तं शच्योक्तं च यथातथम्
“Baiklah,” kata Bṛhaspati; lalu dengan segera dia pergi dan menyampaikan kepada Nahūṣa—yang terbakar oleh nafsu—segala-galanya tepat seperti yang diucapkan oleh Śacī.
Verse 81
तथेति मत्वा राजासौ नहुषः काममोहितः । विमृश्य परया बुद्ध्या अवाह्यं किं प्रशस्यते
Menganggap, “Demikianlah jadinya,” Raja Nahūṣa—terpesona oleh nafsu—merenung dengan akal yang tajam: “Apakah ‘kenderaan yang tidak boleh ditarik’ yang dipuji itu?”
Verse 82
स बुद्ध्या च चिरं स्मृत्वा ब्राह्मणाश्चतपस्विनः । अवाह्याश्च भवंत्यस्मादात्मानं वाहयाम्यहम्
Setelah lama berfikir, dia membuat kesimpulan: “Para Brahmana—yang bertapa—sesungguhnya ‘tidak patut dijadikan penarik’. Maka aku akan membiarkan diriku diusung (oleh mereka).”
Verse 83
द्वाभ्यां च तस्याः प्राप्त्यर्थमिति मे हृदि वर्तते । शिबिकां च ददौ ताभ्यां द्विजाभ्यां काममोहितः
“Dengan dua orang itu aku akan memperoleh dia”—demikian terpatri di hatinya. Diperdaya oleh nafsu, baginda menghadiahkan sebuah tandu (palanquin) kepada dua brahmana itu.
Verse 84
उपविश्य तदा तस्यां शिवबिकायां समाहितः । सर्पसर्पेति वचनान्नोदयामास तौ तदा
Lalu baginda duduk di dalam tandu itu dengan hati terpusat. Dengan kata-kata “Majulah, majulah!”, baginda menyuruh kedua brahmana itu bergerak, mendesak mereka ke hadapan.
Verse 85
अगस्त्यः शिबिकावाही ततः क्रुद्धोऽशपन्नृपम् । विप्राणामवमंता त्वमुन्मत्तोऽजगरो भव
Agastya, yang memikul tandu itu, lalu murka dan menyumpahi raja: “Kerana engkau menghina para brahmana, jadilah engkau ular sawa yang gila mengamuk!”
Verse 86
शापोक्तिमात्रतो राजा पतितो ब्राह्मणस्य हि । तत्रैवाजगरो भूत्वा विप्रशापो दुरत्ययः
Baru sahaja sumpah itu terucap, raja pun rebah di hadapan brahmana. Di situ juga baginda menjadi ular sawa; kerana sumpah brahmana sukar sekali diatasi.
Verse 87
यथा हि नहुषो जातस्तथा सर्वेऽपि तादृशाः । विप्राणामवमानेन पतिन्ति निरयेऽशुचौ
Sebagaimana Nahuṣa jatuh ke dalam kebinasaan demikian, demikian pula semua yang berbuat serupa: dengan menghina para brāhmana, mereka segera terjerumus ke neraka yang cemar.
Verse 88
तस्मासर्वप्रयत्नेन पदं प्राप्य विचक्षणैः । अप्रमत्तैर्नरैर्भाव्यमिहामुत्र च लब्धये
Oleh itu, orang bijaksana—setelah mencapai kedudukan yang mulia—hendaklah hidup dengan segala usaha dan kewaspadaan tanpa lalai, agar kebajikan diperoleh di sini dan di alam kemudian.
Verse 89
तथैव नहुषः सर्प्पो जातोरण्ये महाभये । एवं चैवाभवत्तत्र देवलोके ह्यराजकम्
Demikianlah sesungguhnya Nahuṣa menjadi seekor ular di rimba yang amat menggerunkan; dan dengan itu, di alam para dewa pun terjadilah keadaan tanpa raja.
Verse 90
तथैव ते सुराः सर्वे विस्मयाविष्टचेतसः । अहो बत महत्कष्टं प्राप्तं राज्ञा ह्यनेन वै
Lalu semua dewa, hati mereka dikuasai rasa hairan, berseru: “Aduhai! Alangkah besar bencana yang raja ini benar-benar menimpakan ke atas dirinya sendiri!”
Verse 91
न मर्त्य लोको न स्वर्गो जातो ह्यस्य दुरात्मनः । सतामवज्ञया सद्यः सुकृतं दग्धमेव हि
Bagi insan yang berhati jahat itu, dunia manusia pun tidak tercapai, syurga pun tidak tercapai; kerana menghina orang-orang mulia, pahala kebajikannya yang terkumpul hangus serta-merta.
Verse 92
याज्ञिको ह्यपरो लोके कथ्यतां च महामुने । तदोवाच महातेजा नारदो मुनिसत्तमः
“Di dunia ini ada lagi seorang pelaksana yajña (yang layak memerintah)—ceritakanlah tentangnya, wahai mahamuni.” Maka Nārada yang bercahaya wibawa, terbaik antara para resi, pun berkata.
Verse 93
ययातिं च महाभागा आनयध्वं त्वरान्विताः । देवदूतास्तु वै तूर्णं ययातिं द्रुतमानयन्
“Wahai yang berbahagia, bawalah Yayāti dengan segera!” Maka para utusan dewa pun segera membawa Yayāti dengan pantas.
Verse 94
विमानमारुह्य तदा महात्मा ययौ दिवं देवदूतैः समेतः । पुरस्कृतो देववरैस्तदानीं तथोरगैर्यक्षगंधर्वसिद्धैः
Kemudian insan agung itu menaiki vimāna surgawi, bersama para utusan dewa menuju ke svarga; pada saat itu ia dimuliakan oleh para dewa utama, serta oleh nāga, yakṣa, gandharva dan siddha.
Verse 95
आयातः सोऽमरावत्यां त्रिदशैरभितोषितः । इंद्रासने चोपविष्टो बभाषे च स सत्वरम्
Setibanya di Amarāvatī, baginda disambut dan menggembirakan hati para dewa; lalu duduk di atas singgahsana Indra dan segera bertitah tanpa berlengah.
Verse 96
नारदेनैवमुक्तस्तु त्वं राजा याज्ञिको ह्यसि । सतामवज्ञया प्राप्तो नहुषो दंदशूकताम्
Demikianlah Nārada berkata: “Wahai raja, engkau benar-benar seorang pelaksana yajña. Kerana menghina orang-orang suci, Nahuṣa telah jatuh ke keadaan menjadi ular.”
Verse 97
ये प्राप्नुवंति धर्मिष्ठा दैवेन परमं पदम् । प्राक्तनेनैव मूढास्ते न पश्यंति शुभाशुभम्
Bahkan orang yang teguh dalam dharma pun, oleh kuasa takdir, boleh mencapai kedudukan tertinggi; namun kerana terkeliru oleh karma lampau, mereka tidak melihat yang baik dan yang buruk, yang auspicious dan yang malang.
Verse 98
पतंति नरके घोरे स्तब्धा वै नात्र संशयः
Orang yang angkuh pasti jatuh ke neraka yang mengerikan—tiada keraguan tentangnya.
Verse 99
ययातिरुवाच । यैः कृतं पुण्यं तेषां विघ्नः प्रजायते । अल्पकत्वेन देवर्षे विद्धि सर्वं परं मम
Yayāti berkata: Bagi mereka yang telah melakukan kebajikan, rintangan juga timbul. Wahai resi ilahi, ketahuilah ini sebagai kata-kataku yang terakhir: semuanya berpunca daripada kecil dan terbatasnya usaha diri sendiri.
Verse 100
महादानानि दत्तानि अन्नदानयुतानि च । गोदानानि बहून्येव भूमिदानयुतानि च
Derma agung telah diberikan—berserta derma makanan; banyak juga derma lembu, dan derma tanah pula.
Verse 101
तथैव सर्वाण्यपि चोत्तमानि दानानि चोक्तानि मनीषिभिर्यदा । एतानि सर्वाणि मया तदैव दत्तानि काले च महाविधानतः
Demikian juga, setiap kali para bijaksana menetapkan bentuk sedekah yang tertinggi, semuanya itu telah aku berikan pada saat itu juga—pada musim yang tepat dan sepenuhnya menurut ketetapan agung.
Verse 102
यज्ञैरिष्टं वाजपेयातिरात्रैर्ज्योतिष्टोमै राजसूयादिभिश्च । शास्त्रप्रोक्तैरश्वमेधादिभिश्च यूपैरेषालंकृता भूः समंतात्
Upacara korban suci telah dilaksanakan—Vājapeya, Atirātra, Jyotiṣṭoma, Rājasūya dan yang lain-lain; juga yang diajarkan oleh śāstra seperti Aśvamedha. Di segenap penjuru, bumi dihiasi dengan tiang-tiang korban suci.
Verse 103
देवदेवो जगन्नाथ इष्टो यज्ञैरनेकशः । गालवाय पुरे दत्ता कन्या त्वेषा च माधवी
Dewa segala dewa, Tuhan alam semesta, telah dipuja berkali-kali melalui upacara yajña. Dan gadis Mādhavī ini telah dikurniakan sebagai isteri kepada Gālava di kota itu.
Verse 104
पत्नीत्वेन चतुर्भ्यश्च दत्ताः कन्या मुने तदा । गालवस्य गुरोरर्थे विश्वामित्रस्य धीमतः
Wahai muni, ketika itu gadis itu diberikan sebagai isteri kepada empat orang lelaki, demi kepentingan guru Gālava, iaitu Viśvāmitra yang bijaksana.
Verse 105
एवं भूतान्यनेकानि सुकृतानि मया पुरा । महांति च बहून्येव तानि वक्तुं न पार्यते
Demikianlah, pada zaman dahulu aku telah melakukan banyak kebajikan—besar dan amat banyak; tidak mungkin diceritakan semuanya.
Verse 106
भूयः पृष्टः सर्वदेवैः स राजा कृतं सर्वं गुप्तमेव यथार्थम् । विज्ञातुमिच्छाम यथार्थतोपि सर्वे वयं श्रोतुकामा ययाते
Apabila ditanya lagi oleh semua dewa, raja itu menyembunyikan segala yang telah dilakukannya, sebagaimana hakikatnya. Namun kami semua ingin mengetahuinya dengan sebenar-benarnya, wahai Yayāti—kami rindu untuk mendengar.
Verse 107
वचो निशम्य देवानां ययातिरमितद्युतिः । कथयामास तत्सर्वं पुण्यशेषं यथार्थतः
Mendengar kata-kata para dewa, Yayāti—yang bercahaya tanpa batas—menceritakan dengan jujur seluruh baki pahala kebajikannya (puṇya) sebagaimana adanya.
Verse 108
कथितं सर्वमेतच्च निःशेषं व्यासवत्तदा । स्वपुण्यकथनेनैव ययातिरपतद्भुवि
Kemudian dia menceritakan semuanya dengan lengkap, menurut gaya Vyāsa; dan hanya dengan menyebut-nyebut pahala kebajikannya sendiri, Yayāti pun rebah jatuh ke bumi.
Verse 109
तत्क्षणादेव सर्वेषां सुराणां तत्र पश्यताम् । एवमेव तथा जातमराजकमतंद्रितम्
Pada saat itu juga, ketika semua dewa menyaksikan di sana, terjadilah tepat demikian: kerajaan menjadi tanpa raja, dan tiada siapa dapat terus lalai tanpa waspada.
Verse 110
अन्यो न दृश्यते लोके याज्ञिको यो हि तत्र वै । शक्रासनेऽभिषे कार्यं श्रूयतां हि द्विजोत्तमाः
Di dunia ini, di sana tidak terlihat pengorban suci (yajñika) lain yang layak. Maka hendaklah dilakukan upacara abhiṣeka bagi takhta Indra—dengarlah, wahai Brahmana yang utama.
Verse 111
सर्वे सुराश्च ऋषयोऽथ महाफणींद्रा गन्धर्वयक्षखगचारणकिंनराश्च । विद्याधराः सुरगणाप्सरसां गणाश्च चिंतापराः समभवन्मनुजास्तथैव
Semua dewa dan para resi, para raja ular agung, gandharva, yakṣa, burung-burung, cāraṇa dan kiṃnara; para vidyādhara, rombongan dewa serta kumpulan apsara—bahkan manusia juga—menjadi dipenuhi kegelisahan.