
Bab 14 bermula dengan pertanyaan tersusun oleh Arjuna, yang memohon huraian lebih luas dan tepat tentang māhātmya (keagungan dan pahala suci) Kumāranātha/Kumāreśvara serta asal-usul tokoh-tokoh yang berkaitan. Nārada menjawab dengan menegaskan terlebih dahulu bahawa mendekati Kumāreśvara melalui darśana (menyaksikan), śravaṇa (mendengar), dhyāna (meditasi), pūjā (pemujaan), dan penghormatan bergaya Veda mempunyai daya penyucian yang besar; lalu bab ini tampil sebagai wacana teologi sekaligus panduan ritual dan etika. Kisah kemudian melebar ke ranah salasilah-kosmologi: puteri-puteri Dakṣa, pembahagian mereka kepada Dharma, Kaśyapa, Soma dan yang lain, serta lahirnya pelbagai keturunan dewa dan separa dewa. Kerangka kosmologi ini menjadi asas bagi jalur asura: Diti kehilangan anak-anaknya, melakukan tapas (pertapaan), Indra campur tangan hingga terbitnya Marut, dan Diti sekali lagi memohon seorang putera yang amat perkasa. Kaśyapa mengurniakan anugerah, lalu lahirlah Vajrāṅga, digambarkan bertubuh seumpama vajra—teguh dan sukar dimusnahkan. Pertentangan Vajrāṅga dengan Indra berakhir pada etika pengendalian diri: nasihat Brahmā mentakrifkan kepahlawanan sebagai melepaskan musuh yang memohon perlindungan, dan mengalih Vajrāṅga kepada tapas, bukan kedaulatan. Brahmā juga menyediakan pasangan, Varāṅgī; bab ini menghuraikan pertapaan yang panjang serta ketabahan Varāṅgī ketika Indra cuba menggugat nazarnya—menonjolkan kṣamā (kesabaran dan pemaafan), keteguhan hati, dan pengiktirafan bahawa tapas ialah “kekayaan” tertinggi. Bab ditutup dengan Vajrāṅga menenangkan isterinya yang gelisah, mengukuhkan etika rumah tangga seiring cita-cita asketik, sambil mengekalkan haluan menuju hasil-hasil yang berkait dengan Kumāreśvara sebagaimana dijanjikan oleh pertanyaan awal Arjuna.
Verse 1
अर्जुन उवाच । कुमारनाथमाहात्म्यं यत्त्वयोक्तं कथांतरे । तदहं श्रोतुमिच्छामि विस्तरेण महामुने
Arjuna berkata: “Kemuliaan Kumāranātha yang engkau sebutkan dalam kisah yang lain itu—aku ingin mendengarnya dengan terperinci, wahai mahamuni.”
Verse 2
नारद उवाच । तारकं विनिहत्यैव वज्रांगतनयं प्रभुः । गुहः संस्थापयामास लिंगमेतच्च फाल्गुन
Nārada berkata: “Setelah membunuh Tāraka, putera Vajrāṅga, Tuhan Guha menegakkan liṅga ini juga, wahai Phālalguna.”
Verse 3
दर्शनाच्छ्रवणाद्ध्यानात्पूजया श्रुतिवंदनैः । सर्वपापापहः पार्थ कुमारेशो न संशयः
Wahai Pārtha, dengan sekadar memandang, mendengar kemuliaan-Nya, bermeditasi, bersembahyang, serta melantunkan pujian Veda, Kumāreśa pasti menghapus segala dosa—tiada keraguan.
Verse 4
अर्जुन उवाच । अत्याश्चर्यमयी रम्या कथेयं पापनाशिनी । विस्तरेण च मे ब्रूहि याथातथ्येन नारद
Arjuna berkata: Kisah ini sungguh amat menakjubkan, indah mempesona, serta memusnahkan dosa. Wahai Nārada, ceritakanlah kepadaku dengan terperinci, tepat sebagaimana ia berlaku.
Verse 5
वज्रांगः कोप्यसौ दैत्यः किंप्रभावश्च तारकः । कथं स निहतश्चैव जातश्चैव कथं गुहः
Siapakah sebenarnya asura bernama Vajrāṅga itu? Apakah pula kekuatan yang dimiliki Tāraka? Bagaimanakah dia dibunuh, dan bagaimanakah Guha (Kumāra) dilahirkan?
Verse 6
कथं संस्थापितं लिंगं कुमारेश्वरसंज्ञितम् । किं फलं चास्य लिंगस्य ब्रूहि तद्विस्तरान्मम
Bagaimanakah liṅga yang dikenali sebagai Kumāreśvara itu didirikan? Dan apakah buah pahala daripada pemujaan liṅga ini? Jelaskannya kepadaku dengan terperinci.
Verse 7
नारद उवाच । प्रणिपत्य कुमाराय सेनान्ये चेश्वराय च । श्रृणु चैकमनाः पार्थ कुमारचरितं महत्
Nārada berkata: Setelah bersujud kepada Kumāra—Panglima para dewa—dan juga kepada Īśvara, dengarlah dengan tumpuan satu hati, wahai Pārtha, akan riwayat agung Kumāra.
Verse 8
मानसो ब्रह्मणः पुत्रो दक्षो नाम प्रजापतिः । षष्टिं सोऽजनयत्कन्या वीरिण्यां नाम फाल्गुन
Wahai Phālguna, Dakṣa, putera lahir daripada minda Brahmā dan seorang Prajāpati, memperanakkan enam puluh orang puteri melalui Vīriṇī.
Verse 9
ददो स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । सप्तविंशतिं सोमाय चतस्रोरिष्टनेमिने
Baginda menganugerahkan sepuluh (puteri) kepada Dharma, tiga belas kepada Kaśyapa, dua puluh tujuh kepada Soma, dan empat kepada Ariṣṭanemi.
Verse 10
भूतांगिरः कृशाश्वेभ्यो द्वेद्वे चैव ददौ प्रभुः । नामधेयान्यमूषां च सपत्नीनां च मे श्रृणु
Tuan itu juga menganugerahkan dua orang masing-masing kepada Bhūta, Aṅgiras dan Kṛśāśva. Kini dengarlah daripadaku nama-nama mereka, serta nama para isteri seiring (co-wives) itu.
Verse 11
यासां प्रसूतिप्रभवा लोका आपूरितास्त्रयः । भानुर्लम्बा ककुद्भूमिर्विश्वा साध्या मरुत्वती
Daripada keturunan merekalah tiga alam menjadi penuh—mereka ialah Bhānu, Lambā, Kakudbhūmi, Viśvā, Sādhyā dan Marutvatī.
Verse 12
वसुर्सुहूर्ता संकल्पा धर्मपत्न्यः सुताञ्छृणु । भानोस्तु देवऋषभ सुतोऽभवत्
Vasu, Suhūrtā dan Saṃkalpā ialah isteri-isteri Dharma—dengarlah tentang putera-putera mereka. Daripada Bhānu lahirlah Devaṛṣabha, ‘lembu jantan unggul’ di kalangan para dewa.
Verse 13
विद्योत आसील्लंबायां ततश्च स्तनयित्नवः । ककुदः शकटः पुत्रः कीकटस्तनयो यतः
Daripada Lambā lahirlah Vidyota; kemudian muncullah para Stanayitnavas. Kakuda dan Śakaṭa juga dilahirkan, dan daripadanya lahir seorang putera bernama Kīkaṭa.
Verse 14
भुवो दुर्गस्तथा स्वर्गो नंदश्चैव ततोऽभवत् । विश्वेदेवाश्च विश्वाया अप्रजांस्तान्प्रचक्षते
Daripada Bhū lahirlah Dewi Durgā dan juga Svarga; dan daripadanya pula terbit Nanda. Daripada Viśvā lahirlah para Viśvedevas—mereka dinyatakan sebagai yang tiada zuriat.
Verse 15
साध्या द्वादश साध्याया अर्थसिद्धिस्तु तत्सुतः । मरुत्वान्सुजयंतश्च मरुत्वत्या बभूवतुः
Daripada Sādhyā lahirlah dua belas Sādhyas; dan puteranya ialah Arthasiddhi. Daripada Marutvatī lahirlah Marutvān dan Sujayanta.
Verse 16
नरनारायणौ प्राहुर्यौ तौ ज्ञानविदो जनाः । वसोश्च वसवश्चाष्टौ मुहूर्तायां मुहूर्तकाः
Mereka yang mengetahui kebenaran menyebut kedua-duanya sebagai Nara dan Nārāyaṇa. Daripada Vasu lahirlah lapan Vasus; daripada Muhūrtā lahirlah para Muhūrtakas.
Verse 17
ये वै फलं प्रयच्छंति भूतानां स्वं स्वकालजम् । संकल्पायाश्च संकल्पः कामः संकल्पजः सुतः
Mereka yang benar-benar mengurniakan kepada makhluk hasil yang muncul pada waktunya masing-masing—daripada Saṅkalpā lahirlah Saṅkalpa; dan Kāma ialah putera yang lahir daripada Saṅkalpa.
Verse 18
सुरूपासूत तनयान्रुद्रानेकादशैव तु । कपाली पिंगलो भीमो विरुपाक्षो विलोहितः
Surūpā melahirkan putera-putera—sesungguhnya sebelas Rudra: Kapālī, Piṅgala, Bhīma, Virūpākṣa, dan Vilohita, serta yang lain-lain.
Verse 19
अजकः शासनः शास्ता शंभुश्चांत्यो भवस्तथा । रुद्रस्य पार्षदाश्चान्ये विरूपायाः सुताः स्मृताः
Ajaka, Śāsana, Śāstā, Śambhu, Antya, dan juga Bhava—mereka ini serta para pengiring Rudra yang lain diingati sebagai putera-putera Virūpā.
Verse 20
प्रजापतेरंगिरसः स्वधा पत्नी पितॄनथ । जज्ञे सनी तथा पुत्रमथर्वागिरसं प्रभुम्
Svadhā, isteri Prajāpati Aṅgiras yang berkaitan dengan para Pitṛ (roh leluhur), melahirkan Sanī; dan juga seorang putera lagi, iaitu tuan Atharvāṅgiras.
Verse 21
कृशाश्वस्य च द्वे भार्ये अर्चिश्च दिषणा तथा । अस्त्रगामो ययोः पुत्रः ससंहारः प्रकीर्तितः
Kṛśāśva mempunyai dua isteri—Arcis dan Diṣaṇā. Putera mereka ialah Astragāma, yang masyhur dengan nama Sasaṃhāra.
Verse 22
पतंगी यामिनी ताम्रा तिमिश्चारिष्टनेमिनः । पतंग्यसूत पतगान्यामिनी शलभानथ
Pataṃgī, Yāminī, Tāmrā dan Timi ialah isteri-isteri Ariṣṭanemi. Pataṃgī melahirkan segala jenis burung, dan kemudian Yāminī melahirkan belalang (Śalabha).
Verse 23
ताम्रायाः श्येनगृध्राद्यास्तिमेर्यादोगणास्तथा । अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूदमिदं जगत्
Daripada Tāmrā lahirlah helang, burung hering dan burung-burung seumpamanya; demikian juga daripada Timi muncul kelompok makhluk air seperti Timirya dan golongan yang berkaitan. Maka dunia ini dinyatakan sebagai keturunan yang lahir daripada isteri-isteri Kaśyapa.
Verse 24
श्रृणु नामानि लोकानां मातॄणां शंकराणि च । अदितिर्दितिर्दनुः सिंही दनायुः सुरभिस्तथा
Dengarlah kini nama-nama para Ibu bagi segala alam, serta susur galur yang suci dan bertuah yang terkait dengan Śaṅkara: Aditi, Diti, Danu, Siṃhī, Danāyu, dan juga Surabhi.
Verse 25
अरिष्टा विनता ग्रावा दया क्रोधवशा इरा । कद्रुर्मुनिश्च ते चोभे मातरस्ताः प्रकीर्तिताः
Ariṣṭā, Vinatā, Grāvā, Dayā, Krodhavaśā dan Irā; serta Kadru dan Muni—kedua-duanya juga—disebut dan dimasyhurkan sebagai para ibu.
Verse 26
आदित्याश्चादितेः पुत्रा दितेर्दैत्याः प्रकीर्तिताः । दनोश्च दानवाः प्रोक्ता राहुः सिंहीसुतो ग्रहः
Para Āditya dikatakan sebagai putera-putera Aditi; para Daitya pula dimasyhurkan sebagai putera-putera Diti. Daripada Danu disebutlah para Dānava; dan Rāhu, sang planet, ialah putera Siṃhī.
Verse 27
दनायुषस्तथा जातो दनायुश्च गणो बली । गावश्च सुरभेर्जातारिष्टापुत्रा युगंधराः
Daripada Danāyu juga lahir Danāyuṣ, suatu gaṇa yang perkasa. Lembu-lembu lahir daripada Surabhi; dan Yugaṃdhara dikatakan sebagai putera-putera Ariṣṭā.
Verse 28
विनतासूत अरुणं गरुडं च महाबलम् । ग्रावायाः श्वापदाः पुत्रा गणः क्रोधवशस्तथा
Vinatā melahirkan Aruṇa dan Garuḍa yang amat perkasa. Daripada Grāvā lahir binatang-binatang pemangsa; dan daripada Krodhavaśā juga terbit suatu gaṇa (kumpulan makhluk).
Verse 29
जातः क्रोधवशायाश्च इराया भूरुहाः स्मृताः । कद्रूसुताः स्मृता नागा मुनेरप्सरसां गणाः
Daripada Krodhavaśā lahirlah beberapa makhluk; daripada Irā diingati tumbuh-tumbuhan dan pepohon. Para Nāga diingati sebagai putera-putera Kadru; dan daripada Muni terbitlah rombongan Apsarā yang banyak.
Verse 30
तत्र द्वौ तनयौ यौ च दितेस्तौ विष्णुना हतौ । हिरण्यकशिपुर्वीरो हिरण्याक्षस्तथाऽपरः
Di sana, dua orang putera Diti telah dibunuh oleh Viṣṇu: wira Hiraṇyakaśipu dan seorang lagi, Hiraṇyākṣa.
Verse 31
ततो निहतपुत्रा सा दितिराराध्य कश्यपम् । अयाचत वरं देवी पुत्रमन्यं महाबलम्
Kemudian Diti, yang anak-anaknya telah terbunuh, menenangkan hati Kaśyapa dengan pemujaan. Sang dewi memohon anugerah: seorang putera yang lain, berdaya kekuatan besar.
Verse 32
समरे शक्रहंतारं स तस्या अददात्प्रभुः । नियमे चापि वर्तस्व वर्षाणां च सहस्रकम्
Tuhan itu mengurniakan kepadanya (anugerah) seorang yang akan membunuh Śakra dalam peperangan. Dan baginda berfirman: “Berpeganglah pada tapa dan disiplin yang ketat selama seribu tahun.”
Verse 33
इत्युक्ता सा तथा चक्रे पुष्करस्था समाहिता । वर्तंत्या नियमे तस्याः सहस्राक्षः समाहितः
Setelah dinasihati demikian, dia melakukannya tepat seperti itu—berdiam di Puṣkara dengan minda yang teguh dan terkumpul. Ketika dia meneruskan niyama dan disiplin itu, Sahasrākṣa (Indra) juga tetap berjaga-jaga dan menumpukan perhatian.
Verse 34
उपासामाचरद्भक्त्या सा चैनमन्वमन्यत । दशवत्सरशेषस्य सहस्रस्य तदा दितिः
Dia mengamalkan pemujaan dengan bhakti dan sentiasa memuliakan baginda dalam hati. Pada ketika itu, bagi Diti, daripada seribu tahun pertapaan nazar itu, tinggal hanya sepuluh tahun lagi.
Verse 35
उवाच शक्रं सुप्रीता भक्त्या शक्रस्य तोषिता । दितिरुवाच । अत्रोत्तीर्णव्रतप्रायां विद्धि देवसत्तम
Dengan hati yang sangat gembira, setelah menyenangkan Śakra (Indra) melalui bhakti, dia pun berkata kepadanya. Diti berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dewa, ketahuilah bahawa di sini nazarku hampir disempurnakan.”
Verse 36
भविष्यति तव भ्राता तेन सार्धमिमां श्रियम् । भोक्ष्यसे त्वं यथानयायं त्रैलोक्यं हतकंटकम्
“Saudaramu akan lahir; dan bersama dengannya engkau akan menikmati kedaulatan serta kemuliaan ini, agar tiga alam diperintah menurut dharma, setelah duri-duri kesusahan disingkirkan.”
Verse 37
इत्युक्त्वा निद्रयाविष्टा चरणाक्रांतमूर्धजा । दिवा सुप्ता दितिर्देवी भाव्यर्थबलनोदिता
Setelah berkata demikian, Dewi Diti dikuasai lena; rambutnya tertekan di kepala oleh sebuah kaki. Dia tidur pada siang hari, didorong oleh kekuatan takdir yang bakal terjadi.
Verse 38
तत्तु रंध्रमवेक्ष्यैव योगमूर्तिस्तदाविशत् । जठरस्थं दितेर्गर्भं चक्रे वज्रेण सप्तधा
Melihat celah itu serta-merta, Indra mengambil rupa yogi lalu masuk pada saat itu juga. Dengan vajra-nya, dia membelah janin dalam rahim Diti menjadi tujuh bahagian.
Verse 39
एकैकं च पुनः खण्डं चकार मघवा ततः । सप्तधा सप्तधा कोपादुद्बुध्य च ततो दितिः
Kemudian Maghavā membelah lagi setiap kepingan itu—menjadi tujuh, dan tujuh lagi. Maka Diti pun terjaga dengan kemarahan.
Verse 40
न हंतव्यो न हंतव्य इति सा शक्रमब्रवीत् । वज्रेण कृत्त्यमानानां बुद्धा सा रोदनेन च
Dia berkata kepada Śakra, "Jangan bunuh—jangan bunuh!" Menyedari mereka sedang dipotong oleh vajra, dia memahaminya juga melalui tangisan mereka.
Verse 41
ततः शक्रश्च मा रोदीरिति तांस्तान्यथाऽवदत् । निर्गत्य जठरात्तस्मात्ततः प्रांजलिरग्रतः
Kemudian Śakra menegur mereka: "Jangan menangis." Setelah keluar dari rahim itu, mereka berdiri di hadapannya dengan tangan dirapatkan.
Verse 42
उवाच वाक्यं चात्रस्तो मातरं रिषपूरिताम् । दिवास्वापं कृथा मातः पादाक्रांतशिरोरुहा
Kemudian, dalam ketakutan, dia berkata kepada ibunya yang penuh duka: "Ibu—janganlah tidur pada waktu siang, kamu yang rambutnya ditekan oleh kaki."
Verse 43
सुप्ताथ सुचिरं वाते धिन्नो गर्भो मया तव । कृता एकोनपंचाशद्भागा वज्रेण ते सुताः
"Semasa kamu tidur lama, wahai Diti, rahimmu telah aku potong dalam angin; dan dengan vajraku anak-anakmu dibahagikan kepada empat puluh sembilan bahagian."
Verse 44
सत्यं भवतु ते वाक्यं सार्धं भोक्ष्यामि तैः श्रियम् । दास्यामि तेषां स्थानानि दिवि यावदहं दिते
Biarlah kata-katamu menjadi benar dan terlaksana. Bersama mereka aku akan menikmati kemakmuran; dan akan aku kurniakan kepada mereka tempat tinggal di syurga selama aku masih wujud, wahai Diti.
Verse 45
मा रोदीरिति मे प्रोक्ताः ख्याताश्च मरुतस्त्विति । इत्युक्ता सा च सव्रीडा दितिर्जाता निरुत्तरा
“Jangan menangis,” demikian aku menegur mereka; maka mereka pun masyhur dengan nama Marut. Setelah kata-kata itu diucapkan, Diti, diliputi rasa malu, menjadi kelu dan tidak mampu menjawab.
Verse 46
सार्धं तैर्गतवानिंद्रो दिगंते वायवः स्मृताः । ततः पुनश्च भर्तारं दितिः प्रोवाच दुःखिता
Indra pun berangkat bersama mereka; dan mereka dikenang sebagai angin yang bergerak di hujung segala penjuru. Kemudian Diti yang berdukacita berkata lagi kepada suaminya.
Verse 47
पुत्रं मे भगवन्देहि शक्रहंतारमूर्जितम् । यो नास्त्रशस्त्रैर्वध्यत्वं गच्छेत्त्रिदिववासिनाम्
Wahai Tuhan Yang Mulia, kurniakanlah kepadaku seorang putera—perkasa, pembunuh Śakra (Indra)—seorang yang tidak dapat dibunuh oleh penghuni syurga dengan senjata atau panah.
Verse 48
न ददास्युत्तरं विद्धि मृतामेव प्रजापते । इत्युक्तः स तदोवाच तां पत्नीमतिदुःखिताम्
“Ketahuilah bahawa aku tidak akan memberi jawapan—(dia) seolah-olah sudah mati, wahai Prajāpati.” Setelah ditegur demikian, dia pun berkata kepada isterinya yang amat berdukacita itu.
Verse 49
दशवर्षसहस्राणि तपोनिष्ठा तु तप्स्यसे । वज्रसारमयैरंगैरच्छेद्यैरायसैर्दृढैः
Engkau yang teguh dalam tapa akan mengamalkan tapas selama sepuluh ribu tahun; lalu engkau akan memperoleh seorang putera dengan anggota tubuh daripada sari pati vajra, tidak dapat dipotong, sekeras besi dan teguh.
Verse 50
वज्रांगोनाम पुत्रस्ते भविता धर्मवत्सलः । सा तु लब्धवरा देवी जगाम तपसे वनम्
Putera mu akan bernama Vajrāṅga, seorang yang mencintai dharma. Setelah memperoleh anugerah itu, sang Dewi pun pergi ke hutan untuk menjalani tapa.
Verse 51
दशवर्षसहस्राणि तपो घोरं समाचरत् । तपसोंऽते भगवती जनयामास दुर्जयम्
Selama sepuluh ribu tahun, baginda mengamalkan tapa yang dahsyat. Pada penghujung tapas itu, Dewi yang mulia melahirkan seorang yang sukar ditundukkan.
Verse 52
पुत्रमप्रतिकर्माणमजेयं वज्रदुश्छिदम् । स जातामात्र एवाभूत्सर्वशा स्त्रार्थपारगः
(Baginda melahirkan) seorang putera yang tiada tandingan, tidak terkalahkan, dan sukar dipotong seperti vajra. Sejurus dilahirkan, dia telah sempurna memahami makna serta menguasai segala senjata.
Verse 53
उवाच मातरं भक्त्या मातः किं करवाण्यहम् । तमुवाच ततो हृष्टा दितिर्दैत्याधिपं सुतम्
Dengan penuh bhakti dia berkata kepada ibunya, “Wahai Ibu, apakah yang harus aku lakukan?” Lalu Diti yang gembira pun berbicara kepada puteranya, penghulu kaum Daitya.
Verse 54
बहवो मे हताः पुत्राः सहस्राक्षेण पुत्रक । तेषआमपचितिं कर्तुमिच्छे शक्रवधादहम्
“Wahai anakku, ramai putera-puteraku telah dibunuh oleh Sahasrākṣa (Indra). Aku ingin menuntut balas bagi mereka dengan membunuh Śakra.”
Verse 55
बाढमित्येव सं प्रोच्य जगाम त्रिदिवं बली । ससैन्यं समरे शक्रं स च बाह्वायुधोऽजयत्
Sambil berkata, “Baiklah,” Bali yang perkasa pun pergi ke Tridiva (syurga). Dalam peperangan, dia menewaskan Śakra bersama bala tenteranya; Bāhvāyudha itu memperoleh kemenangan.
Verse 56
पादेनाकृष्य देवेंद्रं सिंहः क्षुद्रमृगं यथा । मातुरंतिकमागच्छद्याचमानं भयातुरम्
Dengan kakinya dia menyeret raja para dewa seperti singa menyeret binatang kecil. Lalu dia mendekati ibunya, sedangkan Indra yang ketakutan merayu memohon belas kasihan.
Verse 57
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा कश्यपश्च महातपाः । आगता तत्र संत्रस्तावथो ब्रह्मा जगाद तम्
Pada ketika itu, Brahmā dan Kaśyapa sang pertapa agung tiba di sana dalam keadaan cemas; lalu Brahmā pun berkata kepadanya.
Verse 58
मुंचामुं पुत्र याचंतं किमनेन प्रयोजनम् । अवमानो वधः प्रोक्तो वीरसंभावितस्य च
“Wahai anakku, lepaskan dia—dia sedang merayu. Apakah gunanya ini? Bagi seorang yang diakui sebagai wira, kehinaan dikatakan sama seperti kematian.”
Verse 59
अस्मद्वाक्येन यो मुक्तो जीवन्नपि मृतो हि सः । शत्रुं ये घ्नंति समरे न ते वीराः प्रकीर्तिताः
Sesiapa yang dibebaskan dengan titah kami, walau masih hidup, pada kehormatan adalah seakan-akan telah mati. Mereka yang membunuh musuh di medan perang setelah musuh itu telah diampunkan, tidaklah dipuji sebagai wira.
Verse 60
कृत्वा मानपरिग्लनिं ये मुंचंति वरा हि ते । यतामान्यतमं मत्वा त्वया मातुर्वचः कृतम्
Sesungguhnya yang terbaik ialah mereka yang, walau maruah telah terluka, tetap melepaskan (musuh). Engkau telah melaksanakan kata-kata ibumu, menganggapnya paling layak dihormati.
Verse 61
तथा पितुर्वचः कार्यं मुंचामुं पुत्र वासवम् । एतच्छ्रुत्वा तु वज्रांगः प्रणतो वाक्यमब्रवीत्
Demikian juga, wahai anakku, kata-kata ayahmu mesti dilaksanakan—lepaskanlah Vāsava (Indra). Mendengar itu, Vajrāṅga menunduk bersujud lalu berkata.
Verse 62
न मे कृत्यमनेनास्ति मातुराज्ञा कृता मया । त्वं सुरासुरनाथो वै मम च प्रपितामहः
Vajrāṅga berkata, “Aku tiada urusan lagi dengannya; titah ibuku telah aku tunaikan. Dan Engkau benar-benar penguasa para dewa dan asura, bahkan juga moyangku yang agung.”
Verse 63
करिष्ये त्वद्वचो देव एष मुक्तः शतक्रतुः । न च कांक्षे शक्रभुक्तामिमां त्रैलोक्यराजताम्
Wahai Dewa, aku akan melakukan menurut titah-Mu; maka Śatakratu (Indra) pun dilepaskan. Aku tidak mengingini kedaulatan atas tiga alam yang telah dinikmati oleh Śakra.
Verse 64
परभुक्ता यथा नारी परभुक्तामिवस्रजम् । यच्च त्रिभुवनेष्वस्ति सारं तन्मम कथ्यताम्
Seperti wanita yang telah dinikmati orang lain harus dijauhi, dan seperti kalungan bunga yang telah dipakai orang lain—demikian juga kedaulatan ini. Katakanlah kepadaku apakah inti sejati yang ada dalam tiga alam.
Verse 65
ब्रह्मोवाच । तपसो न परं किंचित्तपो हि महतां धनम् । तपसा प्राप्यते सर्वं तपोयोग्योऽसि पुत्रक
Brahmā bersabda: Tiada yang lebih tinggi daripada tapas (pertapaan/askese); sesungguhnya tapas ialah kekayaan para agung. Dengan tapas segala-galanya dicapai. Wahai anakku yang dikasihi, engkau layak menempuh tapas.
Verse 66
वज्रांग उवाच । तपसे मे रतिर्देव न विघ्नं तत्र मे भवेत् । त्वत्प्रसादेन भगवन्नित्युक्त्वा विरराम सः
Vajrāṅga berkata: Wahai Dewa, kesukaanku terletak pada tapas; semoga tiada halangan bagiku dalam hal itu. Wahai Yang Terpuji, dengan rahmat-Mu—setelah berkata demikian, dia pun diam dan meneguhkan nazarnya.
Verse 67
ब्रह्मोवाच । क्रूरभावं परित्यज्य यदीच्छसि तपः सुत । अनया चित्तबुद्ध्या तत्त्वयाप्तं जन्मनः फलम्
Brahmā bersabda: Jika engkau menginginkan tapas, wahai anak, tinggalkanlah sifat kejam. Dengan kejernihan hati dan budi seperti ini, tercapailah buah kelahiranmu.
Verse 68
इत्युक्त्वा पद्मजः कन्यां ससर्ज्जयतलोचनाम् । तामस्मै प्रददौ देवः पत्न्यर्थं पद्मसंभवः
Setelah berkata demikian, Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) mencipta seorang gadis bermata tunduk. Dewa yang terbit dari teratai itu menyerahkannya kepadanya sebagai isteri.
Verse 69
वरांगीति च नामास्याः कृतवांश्च पितामहः । जगाम च ततो ब्रह्मा कश्यपेन समं दिवम्
Datuk Agung (Brahmā) pun mengurniakan kepadanya nama “Varāṅgī”. Sesudah itu Brahmā berangkat ke syurga bersama Kaśyapa.
Verse 70
वज्रांगोऽपि तया सार्धं जगाम तपसे वनम् । ऊर्द्धूबाहुः स दैत्येंद्रोऽतिष्ठदब्दसहस्रकम्
Vajrāṅga juga, bersama dirinya, pergi ke rimba untuk bertapa. Raja para Dānava itu berdiri dengan kedua tangan terangkat tinggi selama seribu tahun.
Verse 71
कालं कमलपत्राक्षः शुद्धबुद्धिर्महातपाः । तावानधोमुखः कालं तावत्पंचाग्निसाधकः
Untuk suatu tempoh, pertapa agung—bermata laksana kelopak teratai dan berakal suci—berdiam dengan wajah menunduk; dan untuk tempoh yang sama, baginda mengamalkan disiplin “lima api”.
Verse 72
निराहारो घोरतपास्तपोराशिरजायत । ततः सोंऽतर्जले चक्रे कालं वर्षसहस्रकम्
Dengan berpuasa dan menjalani tapa yang dahsyat, baginda menjadi laksana gunung tapas. Kemudian baginda menghabiskan seribu tahun di dalam perairan.
Verse 73
जलांतरप्रविष्टस्य तस्य पत्नी महाव्रता । तस्यैव तीरे सरसस्तत्परा मौनमाश्रिता
Tatkala suaminya telah memasuki air, isterinya—teguh dalam mahāvrata—tetap tinggal di tebing tasik itu, sepenuh hati tertumpu kepadanya, serta memegang nazar berdiam diri.
Verse 74
निराहारं पतिं मत्वा तपस्तेपे पतिव्रता । तस्यास्तपसि वर्तंत्या इंद्रश्चक्रे विभीषिकाम्
Menyangka suaminya sedang berpuasa tanpa makanan, isteri yang setia (pativratā) pun menunaikan tapa. Ketika ia teguh dalam tapa itu, Indra mencipta suatu kengerian untuk mengganggunya.
Verse 75
भूत्वा तु मर्कटाकारस्तस्याअभ्याशमागतः । अपविध्य दृशं तस्या मूत्रविष्ठे चकार सः
Lalu dia menjelma sebagai seekor monyet dan mendekatinya; setelah memalingkan pandangannya, dia kencing dan berak di situ, berniat menajiskan serta mengacaukan laku tapa itu.
Verse 76
तथा विलोलवसनां विलोलवदनां तथा । विलोलकेशां तां चक्रे विधित्सुस्तपसः क्षतिम्
Dan dia membuat pakaian wanita itu berselerak, wajahnya gelisah, serta rambutnya kusut—dengan niat merosakkan tapasnya.
Verse 77
ततश्च मेषरूपेण क्लेशं तस्याश्चकार सः । ततो भुजंगरूपेण बद्धा चरणयोर्द्वयोः
Kemudian dia menjelma sebagai seekor domba jantan dan menyusahkan wanita itu; selepas itu dia menjelma sebagai ular, melilit kedua-dua kakinya.
Verse 78
अपाकर्षत दूरं स तस्माद्देवभृतस्तथा । तपोबालाच्च सा तस्य न वध्यत्वं जगाम ह
Pembawa para dewa, Indra, menariknya jauh dari tempat itu; namun kerana kekuatan tapasnya, dia tidak menjadi lemah di hadapannya—dia tidak dapat ditundukkan.
Verse 79
क्षमया च महाभागा क्रोधमण्वपि नाकरोत् । ततो गोमायुरूपेण तमदूषयदाश्रमम्
Namun wanita mulia itu, dengan kesabaran, tidak menimbulkan walau sekelumit amarah. Lalu dia mengambil rupa serigala hutan dan menajiskan pertapaan itu.
Verse 80
अग्निरूपेण तस्याश्च स ददाह महाश्रमम् । चकर्ष वायुरूपेण महोग्रेण च तां शुभाम् । एवं सिहवृकाद्याभिर्भीषिकाभिः पुनःपुनः
Dalam rupa api dia membakar pertapaan besarnya; dan dalam rupa angin yang amat ganas dia menyeret wanita yang mulia itu. Demikianlah, berulang-ulang, melalui jelmaan yang menggerunkan—singa, serigala dan seumpamanya—dia cuba menggoncang keteguhan tekadnya.
Verse 81
विरराम यदा नैव वज्रांगमहिषी तदा । शैलस्य दुष्टतां मत्वा शापं दातुं व्यवस्यत
Apabila permaisuri Vajrāṅga tidak juga berhenti daripada laku vratanya, maka setelah menilai kelakuan Śaila itu jahat, dia bertekad untuk melafazkan sumpahan.
Verse 82
तां शापाभिमुखीं दृष्ट्वा शैलः पुरुषाविग्रहः । उवाच तां वरारोहां त्वरयाथ सुलोचनाम्
Melihat dia bersedia melafazkan sumpahan, Śaila pun mengambil wujud manusia lalu berkata kepada wanita berpinggul molek, bermata indah itu, mendesaknya agar segera bertindak (atau segera menahan diri).
Verse 83
शैल उवाच । नाहं महाव्रते दुष्टः सेव्योऽहं सर्वदेहिनाम् । अतिखेदं करोत्येष ततः क्रुद्धस्तु वृत्रहा
Śaila berkata: “Dalam mahāvrata ini aku bukanlah yang jahat; aku patut dihormati dan dilayani oleh semua makhluk yang berjasad. Namun orang ini menimbulkan penderitaan yang berlebihan; maka Vṛtrahā (Indra) pun murka lalu bertindak.”
Verse 84
एतस्मिन्नंतरे जातः कालो वर्षसहस्रिकः । तस्मिन्याते स भगवान्काले कमलसंभवः
Dalam sela waktu itu, berlalu suatu masa seribu tahun. Setelah masa itu genap, Yang Mulia—Kamala-saṃbhava (Brahmā, yang lahir dari teratai)—pun menampakkan diri/bertindak.
Verse 85
तुष्टः प्रोवाच वज्रांगं तमागम्य जलाशये
Dengan hati berkenan, baginda mendekati Vajrāṅga di tepi perairan lalu bertutur kepadanya.
Verse 86
ब्रह्मोवाच । ददामि सर्वकामांस्ते उत्तिष्ठ दितिनन्दन । एवमुक्तस्तदोत्थाय दैत्येंद्रस्तपसो निधिः । उवाच प्रांजलिर्वाक्यं सर्वलोकपितामहम्
Brahmā bersabda: “Aku kurniakan kepadamu segala anugerah yang engkau kehendaki; bangkitlah, wahai putera Diti.” Setelah demikian diucapkan, raja para Daitya—khazanah tapa—pun berdiri, lalu dengan tangan beranjali berkata kepada Pitāmaha, Bapa segala alam.
Verse 87
वज्रांग उवाच । आसुरो मेऽस्तु मा भावः शक्रराज्ये च मा रतिः । तपोधर्मरतिश्चास्तु वृणोम्येतत्पितामह
Vajrāṅga berkata: “Janganlah ada tabiat asura dalam diriku, dan jangan pula aku terpikat pada kedaulatan Indra. Biarlah kesukaanku pada tapa dan dharma—itulah yang kupilih, wahai Pitāmaha.”
Verse 88
एवमस्त्विति तं ब्रह्मा प्राह विस्मितमानसः । उपेक्षते च शक्रं स भाव्यर्थं कोऽतिवर्तते
Brahmā, hairan dalam hati, berkata kepadanya, “Demikianlah jadinya.” Dan baginda mengabaikan Śakra (Indra), kerana siapakah dapat melangkaui apa yang telah ditakdirkan akan berlaku?
Verse 89
ऋषयो मनुजा देवाः शिवब्रह्ममुखा अपि । भाव्यर्थं नाति वर्तंते वेलामिव महोदधिः
Para resi, manusia dan para dewa—bahkan Śiva dan Brahmā—tidak melampaui apa yang telah ditakdirkan; sebagaimana samudera agung tidak menyeberangi garis pantainya.
Verse 90
इति चिंत्य विरिंचोऽपि तत्रैवांतरधीयत । वज्रांगोऽपि समाप्ते तु तपसि स्थिरसंयमः
Setelah berfikir demikian, Viriñca (Brahmā) pun lenyap di tempat itu juga. Dan setelah tapa Vajrāṅga selesai, dia tetap teguh dalam pengendalian diri dan disiplin.
Verse 91
आहारमिच्छन्स्वां भार्यां न ददर्शाश्रमे स्वके । भार्याहीनोऽफलश्चेति स संचिंत्य इतस्ततः
Ketika mencari makanan, dia tidak melihat isterinya di pertapaannya sendiri. Lalu dia berfikir, “Tanpa isteri, aku tiada berbuah (tiada zuriat/kejayaan),” dan merenung hal itu berulang-ulang.
Verse 92
विलोकयन्स्वकां भार्यां विधित्सुः कर्म नैत्यकम् । विलोकयन्ददर्शाथ इहामुत्र सहयिनीम्
Sambil mencari isterinya, kerana ingin menunaikan upacara harian, dia meninjau ke sana sini; lalu dia melihatnya—teman seiring di dunia ini dan di alam kemudian.
Verse 93
रुदन्तीं स्वां प्रियां दीनां तरुप्रच्छादिताननाम् । तां विलोक्य ततो दैत्यः प्रोवाच परिसांत्वयन्
Melihat kekasihnya yang malang sedang menangis, wajahnya terlindung oleh rimbunan pohon, sang Daitya memandangnya lalu berkata untuk menenangkan hatinya.
Verse 94
वज्रांग उवाच । केन तेऽपकृतं भीरु वर्तंत्यास्तपसि स्वके । कथं रोदिषि वा बाले मयि जीवति भर्तरि । कं वा कामं प्रयच्छामि शीघ्रं प्रब्रूहि भामिनि
Vajrāṅga berkata: "Siapakah yang telah menganiayamu, wahai yang pemalu, semasa kamu sedang bertapa? Mengapakah kamu menangis, wahai anakku, sedangkan aku—suamimu—masih hidup? Beritahulah segera, wahai yang penuh ghairah: apakah keinginan yang harus aku tunaikan?"
Verse 95
गृहेश्वरीं सद्गुणभूषितां शुभां पंग्वंधयोगेन पतिं समेताम् । न लालयेत्पूरयेन्नैव कामं स किं पुमान्न पुमान्मे मतोस्ति
Jika seorang lelaki tidak menghargai suri rumahnya—yang bertuah, dihiasi dengan kebajikan—yang telah memperoleh suami walaupun secara kebetulan seperti pertemuan si tempang dan si buta, dan jika dia tidak menunaikan keinginannya, maka apakah jenis 'lelaki' dia? Pada pandanganku, dia bukan lelaki sama sekali.