परभुक्ता यथा नारी परभुक्तामिवस्रजम् । यच्च त्रिभुवनेष्वस्ति सारं तन्मम कथ्यताम्
parabhuktā yathā nārī parabhuktāmivasrajam | yacca tribhuvaneṣvasti sāraṃ tanmama kathyatām
Seperti wanita yang telah dinikmati orang lain harus dijauhi, dan seperti kalungan bunga yang telah dipakai orang lain—demikian juga kedaulatan ini. Katakanlah kepadaku apakah inti sejati yang ada dalam tiga alam.
Vajrāṅga
Discernment rejects borrowed pleasures and asks for the highest spiritual essence beyond status, enjoyment, and dominion.
No site is mentioned; the verse is a philosophical pivot toward seeking the ultimate sāra (highest good).
No ritual is stated; the instruction is an inner discipline—turning from desire toward inquiry into the supreme good.