Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 46

सार्धं तैर्गतवानिंद्रो दिगंते वायवः स्मृताः । ततः पुनश्च भर्तारं दितिः प्रोवाच दुःखिता

sārdhaṃ tairgatavāniṃdro digaṃte vāyavaḥ smṛtāḥ | tataḥ punaśca bhartāraṃ ditiḥ provāca duḥkhitā

Indra pun berangkat bersama mereka; dan mereka dikenang sebagai angin yang bergerak di hujung segala penjuru. Kemudian Diti yang berdukacita berkata lagi kepada suaminya.

सार्धम्together (with)
सार्धम्:
Sambandha (Association marker)
TypeIndeclinable
Rootsārdham (अव्यय)
Formसह-अर्थक-अव्यय (adverb: together/with)
तैःwith them
तैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/instrumental), बहुवचन
गतवान्having gone
गतवान्:
Kriya (Predicative participle)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formकृदन्त; क्तवतु (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
दिगन्तेat the horizon / at the end of the directions
दिगन्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdig+anta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/locative), एकवचन; (at the end of the quarters/directions)
वायवःthe winds
वायवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvāyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
स्मृताःwere called / were remembered as
स्मृताः:
Kriya (Predicative participle)
TypeVerb
Rootsmṛ (धातु)
Formकृदन्त; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ततःthen / thereafter
ततः:
Sambandha (Temporal/Source adverbial)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/कालार्थक (from there/then)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (again)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
भर्तारम्(her) husband
भर्तारम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
दितिःDiti
दितिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootditi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
प्रोवाचsaid, spoke
प्रोवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra+vac (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
दुःखिताdistressed
दुःखिता:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेषण

Narrator (within Māheśvarakhaṇḍa tradition: Sūta/Lomaharṣaṇa to sages)

Scene: Indra departs with the Maruts, who dissolve into streams of wind at the horizons; Diti turns back toward her husband, grief returning, her posture pleading.

I
Indra
M
Maruts
D
Diti
P
Prajāpati Kaśyapa (implied as husband)

FAQs

Purāṇic narratives connect cosmic functions (winds, directions) with moral history, showing order emerging from turmoil.

None; the verse is cosmological and genealogical.

None.