
Adhyāya ini bermula apabila para resi bertanya kepada Sūta tentang (i) bagaimana Rāma—yang masyhur bertindak tanpa kegelisahan—dapat membina jambatan merentasi lautan yang dalam (Varuṇālaya), dan (ii) berapakah jumlah tīrtha yang terdapat di Setu serta dalam konteks Gandhamādana. Sūta menuturkan secara ringkas rangkaian kisah Rāma: pembuangan ke Daṇḍaka dan Pañcavaṭī; penculikan Sītā oleh Rāvaṇa melalui penyamaran Mārīca; pencarian Rāma dan pertemuannya dengan Hanumān; pakatan dengan Sugrīva yang dimeterai dengan api sebagai saksi; kekalahan Vāli; penghimpunan bala vānarā untuk menyelamatkan Sītā; misi tinjauan Hanumān yang berjaya serta tanda balasan berupa cūḍāmaṇi; perarakan ke Mahendra dan menetap di Cakra-tīrtha; kedatangan Vibhīṣaṇa, diuji lalu ditahbiskan. Apabila timbul masalah menyeberangi lautan, dikemukakan nasihat tentang perahu, pelampung, atau memujuk lautan. Rāma menjalankan upāsanā dengan disiplin, berbaring di atas hamparan rumput kuśa selama tiga malam; apabila lautan tidak menampakkan diri, baginda bersiap mengeringkan laut dengan senjata. Dewa Laut pun muncul, memuji Rāma dengan stotra penuh bhakti, menerangkan hukum tabii (svabhāva) dan batasannya, lalu menawarkan jalan praktis: Nāla, tukang mahir dalam kalangan vānarā, akan menyebabkan bahan yang dilempar terapung dan membentuk jambatan. Rāma menugaskan Nāla; para vānarā mengumpulkan gunung, batu, pokok dan sulur, lalu jambatan pun dibina dengan ukuran yang digambarkan ideal. Adhyāya ini kemudian menyatakan nilai penyucian Setu-snānā dan memperkenalkan senarai tīrtha utama di Setu, disebut berjumlah dua puluh empat, dengan beberapa nama seperti Cakra-tīrtha, Vetāla-varada, Sītā-saras, Maṅgala-tīrtha, Amṛta-vāpikā, Brahma-kuṇḍa, Hanūmat-kuṇḍa, Agastya-tīrtha, Rāma-tīrtha, Lakṣmaṇa-tīrtha, Jaṭā-tīrtha, Lakṣmī-tīrtha, Agni-tīrtha, Śiva-tīrtha, Śaṅkha-tīrtha, Yāmuna-tīrtha, Gaṅgā-tīrtha, Gayā-tīrtha, Koṭi-tīrtha, Mānasa-tīrtha, Dhanuskoṭi. Penutupnya ialah phalaśruti: mendengar atau melafazkan adhyāya ini dikatakan membawa kemenangan di alam sana serta melegakan derita yang berkaitan dengan kelahiran semula.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कथं सूत महाभाग रामेणाक्लिष्टकर्मणा । सेतुर्बद्धो नदीनाथे ह्यगाधे वरुणालये
Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta yang mulia, bagaimana Rāma—yang amal perbuatannya tanpa kepayahan—telah membina Setu merentasi penguasa segala sungai, lautan yang tak terduga, tempat bersemayam Varuṇa?”
Verse 2
सेतौ च कति तीर्थानि गंधमादनपर्वते । एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि पौराणिकोत्तम
Wahai pencerita Purāṇa yang paling utama, berapakah banyaknya tīrtha (tempat mandi suci) di Setu dan di Gunung Gandhamādana? Mohon jelaskan kepada kami yang penuh śraddhā (iman).
Verse 3
श्रीसूत उवाच । रामेण हि यथासेतुर्निबद्धो वरुणालये । तदहं संप्रवक्ष्यामि युष्माकं मुनिपुंगवाः
Śrī Sūta berkata: Bagaimana Rāma benar-benar membina Setu di kediaman Varuṇa, yakni lautan—kini akan aku ceritakan dengan lengkap kepada kalian, wahai resi-resi terunggul.
Verse 4
आज्ञया हि पितू रामो न्यवसद्दंडकानने । सीतालक्ष्मणसंयुक्तः पंचवट्यां समाहितः
Menurut titah ayahandanya, Rāma menetap di rimba Daṇḍaka; bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, baginda tinggal di Pañcavaṭī dengan jiwa terhimpun, berdisiplin dan terkawal.
Verse 5
तस्मिन्निव सतस्तस्य राघवस्य महात्मनः । रावणेन हृता भार्या मारीचच्छद्मना द्विजाः
Ketika mahātmā Rāghava tinggal di sana, wahai para dvija, Rāvaṇa telah melarikan isterinya melalui tipu daya penyamaran Mārīca.
Verse 6
मार्गमाणो वने भार्यां रामो दशरथात्मजः । पंपातीरे जगा मासौ शोकमोहसमन्वितः
Sedang mencari isterinya di rimba, Rāma putera Daśaratha tiba di tebing Pampā; baginda diliputi dukacita dan kekeliruan.
Verse 7
दृष्टवान्वानरं तत्र कंचिद्दशरथात्मजः । वानरेणाथ पृष्टोऽयं को भवानिति राघवः
Di situ, Rāma putera Daśaratha melihat seekor wanara. Lalu wanara itu bertanya kepada Rāghava, “Siapakah tuan?”
Verse 8
आदितः स्वस्य वृत्तांत्तं तस्मै प्रोवाच तत्त्वतः । अथ राघवसंपृष्टो वानरः को भवानिति
Sejak awal, baginda menceritakan kisah dirinya dengan benar kepadanya. Kemudian Rāghava bertanya kepada wanara itu, “Siapakah engkau?”
Verse 9
सोपि विज्ञापयामास राघवाय महात्मने । अहं सुग्रीवसचिवो हनूमा न्नाम वानरः
Dia pun mempersembahkan kepada Rāghava yang berhati mulia: “Aku Hanūmān, wanara, menteri Sugrīva.”
Verse 10
तेन च प्रेरितोऽभ्यागां युवाभ्यां सख्यमिच्छता । आगच्छतं तद्भद्रं वां सुग्रीवांतिकमाशु वै
Atas suruhan baginda (Sugrīva), dengan hasrat menjalin persahabatan dengan kamu berdua, aku datang ke sini. Marilah—semoga sejahtera atas kamu—segeralah menghadap Sugrīva.
Verse 11
तथास्त्विति स रामो पि तेन साकं मुनीश्वराः । सुग्रीवांतिकमागप्य सख्यं चक्रेऽग्निसाक्षिकम्
Dengan berkata, “Demikianlah,” Rāma pun bersama dia—wahai para muni yang mulia—pergi ke sisi Sugrīva; dan di sana baginda memeterai persahabatan dengan Agni sebagai saksi.
Verse 12
प्रतिजज्ञेऽथ रामोऽपि तस्मै वालिवधं प्रति । सुग्रीवश्चापि वै देह्याः पुनरानयनं द्विजाः
Maka Rāma pun berikrar kepadanya tentang pembunuhan Vāli. Dan Sugrīva juga bersumpah, wahai para dwija, untuk mengembalikan semula apa yang telah hilang.
Verse 13
इत्येवं समयं कृत्वा विश्वास्य च परस्परम् । मुदा परमया युक्तौ नरेश्वरकपीश्वरौ
Demikianlah mereka mengikat perjanjian dan saling menaruh kepercayaan; maka raja manusia dan raja kera pun bersatu dalam sukacita yang tertinggi.
Verse 14
आसाते ब्राह्मणश्रेष्ठा ऋष्यमूकगिरौ तथा । सुग्रीवप्रत्ययार्थं च दुंदुभेः कायमाशु वै
Wahai brāhmaṇa yang mulia, mereka tinggal di Gunung Ṛṣyamūka. Dan untuk meneguhkan keyakinan Sugrīva, Rāma segera memperlihatkan hal mengenai jasad Dundubhi.
Verse 15
पादांगुष्ठेन चिक्षेप राघवो बहुयोजनम् । सप्तताला विनिर्भिन्ना राघवेण महात्मना
Dengan ibu jari kakinya, Rāghava melontarkannya jauh ber-yojana-yojana; dan Rāghava yang berhati agung itu menembusi tujuh batang pokok tāla.
Verse 16
ततः प्रीतमना वीरः सुग्रीवो राममब्रवीत् । इंद्रादिदेवताभ्योऽपि नास्ति राघव मे भयम्
Kemudian, dengan hati yang bersukacita, wira Sugrīva berkata kepada Rāma: “Wahai Rāghava, aku tidak gentar, bahkan terhadap Indra dan para dewa yang lain.”
Verse 17
भवान्मित्रं मया लब्धो यस्मादति पराक्रमः । अहं लंकेश्वरं हत्वा भार्यामानयितास्मि ते
Engkau telah kuperoleh sebagai sahabat, kerana keberanianmu amat luar biasa. Aku akan menewaskan penguasa Laṅkā dan membawa pulang isterimu untukmu.
Verse 18
ततः सुग्रीवसहितो रामचंद्रो महाबलः । सलक्ष्मणो ययौ तूर्णं किष्किंधां वालिपालिताम्
Kemudian Rāmacandra yang maha perkasa, bersama Sugrīva dan Lakṣmaṇa, segera pergi ke Kiṣkindhā, kota yang dipelihara oleh Vāli.
Verse 19
ततो जगर्ज सुग्रीवो वाल्यागमनकांक्षया । अमृष्यमाणो वाली च गर्जितं स्वानुजस्य वै
Lalu Sugrīva mengaum, mendambakan agar Vāli tampil. Dan Vāli pula, tidak mampu menahannya, mendengar auman adiknya sendiri lalu bangkit murka.
Verse 20
अंतःपुराद्विनिष्क्रम्य युयुधेऽवरजेन सः । वालिमुष्टिप्रहारेण ताडितो भृशविह्वलः
Keluar dari istana dalam, dia bertarung dengan adiknya. Dipukul dengan tumbukan tinju Vāli, dia sangat tergoncang dan gelisah.
Verse 21
सुग्रीवो निर्गतस्तूर्णं यत्र रामो महाबलः । ततो रामो महाबाहुस्सुग्रीवस्य शिरोधरे
Sugrīva segera berundur ke tempat Rāma yang maha kuat berada. Lalu Rāma yang berlengan perkasa, pada bahagian leher/kepala Sugrīva,
Verse 22
लतामाबध्य चिह्नं तु युद्धायाचोदयत्तदा । गर्जितेन समाहूय सुग्रीवो वालिनं पुनः
Dengan mengikat sulur sebagai tanda pengenal, lalu dia menggesa agar bertempur. Dengan raungan yang menggetarkan, Sugrīva memanggil Vāli sekali lagi.
Verse 23
रामप्रेरणया तेन बाहुयुद्धमथाकरोत् । ततो वालिनमाजघ्ने शरेणैकेन राघवः
Atas dorongan Rāma, dia pun bertarung secara bergusti. Lalu Rāghava menewaskan Vāli dengan hanya sebatang anak panah.
Verse 24
हते वालिनि सुग्रीवः किष्किंधां प्रत्यपद्यत । ततो वर्षास्वतीतासु सुग्रीवो वानराधिपः
Apabila Vāli terbunuh, Sugrīva memperoleh kembali Kiṣkindhā. Kemudian setelah musim hujan berlalu, Sugrīva, penguasa kaum Vānara,
Verse 25
सीतामानयितुं तूर्णं वानराणां महाचमूम् । समादाय समागच्छदंतिकं नृपपुत्रयोः
Untuk membawa Sītā kembali dengan segera, dia menghimpunkan bala tentera besar kaum Vānara dan datang mendekati kedua-dua putera raja itu.
Verse 26
प्रस्थापयामास कपीन्सीतान्वेषणकांक्षया । विदितायां तु वैदेह्या लंकायां वायुसूनुना
Dengan hasrat menjejak Sītā, dia mengutus para kera. Dan apabila melalui Putera Dewa Angin diketahui bahawa Vaidehī berada di Laṅkā,
Verse 27
दत्ते चूडामणौ चापि राघवो हर्षशोकवान् । सुग्रीवेणानुजेनापि वायुपुत्रेण धीमता
Apabila cūḍāmaṇi (permata puncak) telah diserahkan, Rāghava (Rāma) dipenuhi rasa gembira dan juga dukacita; ia dibawa oleh adinda Sugrīva, putera Dewa Vāyu yang bijaksana, Hanumān.
Verse 28
तथान्यैः कपिभिश्चैव जांबवन्नलमुख्यकैः । अन्वीयमानो रामोऽसौ मुहूर्तेऽभिजिति द्विजाः
Demikianlah, diiringi juga oleh kera-kera yang lain—terutama Jāmbavān dan Nala sebagai ketua—Rāma meneruskan perjalanan, wahai kaum dvija, pada Abhijit-muhūrta yang bertuah.
Verse 29
विलंघ्य विविधा न्देशान्महेंद्रं पर्वतं ययौ । चक्रतीर्थं ततो गत्वा निवासमकरोत्तदा
Setelah menyeberangi pelbagai wilayah, baginda menuju ke Gunung Mahendra. Kemudian baginda pergi ke Cakratīrtha dan pada waktu itu juga menetap di sana.
Verse 30
तत्रैव तु स धर्मात्मा समागच्छद्विभीषणः । भ्राता वै राक्षसेंद्रस्य चतुर्भिः सचिवैः सह
Di situ juga Vibhīṣaṇa yang berjiwa dharma pun tiba—saudara kepada raja para rākṣasa (Rāvaṇa)—bersama empat orang menteri.
Verse 31
प्रतिजग्राह रामस्तं स्वागतेन महात्मना । सुग्रीवस्य तु शंकाऽभूत्प्रणिधिः स्यादयं त्विति
Rāma yang berhati agung menerimanya dengan kata-kata alu-aluan. Namun Sugrīva berasa sangsi: “Mungkinkah dia ini seorang pengintip?”
Verse 32
राघवस्तस्य चेष्टाभिः सम्यक्स्वचरितैर्हितैः । अदुष्टमेनं दृष्ट्वैव तत एनमपूजयत्
Dengan melihat tingkah lakunya yang tepat, membawa manfaat, dan selaras dengan budi pekerti mulia, Rāghava, setelah mengetahui dia bebas daripada niat jahat, lalu memuliakannya.
Verse 33
सर्वराक्षसराज्ये तमभ्यषिंचद्विभीषणम् । चक्रे च मंत्रिप्रवरं सदृशं रविसूनुना
Baginda menobatkan Vibhīṣaṇa dengan upacara abhiṣeka atas seluruh kerajaan para Rākṣasa, dan turut melantik seorang menteri utama yang cemerlang, layak serta sepadan, sebagaimana dilakukan oleh putera Ravi (Sugrīva).
Verse 34
चक्रतीर्थं समासाद्य निवसद्रघुनंदनः । चिंतयन्राघवः श्रीमान्सुग्रीवादीनभाषत
Setelah tiba di Cakratīrtha, Raghunandana pun menetap di sana. Rāghava yang mulia, setelah merenung, berbicara kepada Sugrīva dan yang lain-lain.
Verse 35
मध्ये वानरमु ख्यानां प्राप्तकालमिदं वचः । उपायः को नु भवतामेतत्सागरलंघने
Di tengah para pemimpin Vānara yang utama, baginda mengucapkan kata-kata yang tepat pada waktunya: “Apakah upaya yang kalian cadangkan untuk menyeberangi lautan ini?”
Verse 36
इयं च महती सेना सागरश्चापि दुस्तरः । अंभोराशिरयं नीलश्चंचलोर्म्मिसमाकुलः
“Tentera ini amat besar, dan lautan juga sukar diseberangi—hamparan air biru ini gelisah, sarat dengan ombak yang beralun-alun.”
Verse 37
उद्यन्मत्स्यो महानक्रशंखशुक्तिसमाकुलः । क्वचिदौर्वानलाक्रांतः फेनवानतिभीषणः
Samudera bergelora dengan ikan-ikan yang melompat, sesak dengan buaya raksasa, sangkha (cangkerang suci) dan tiram; di beberapa tempat seolah-olah dikuasai api bawah laut Oruvānala para resi, berbuih melimpah dan amat menggerunkan dipandang.
Verse 38
प्रकृष्टपवनाकृष्टनीलमेघसमन्वितः । प्रलयांभोधरारावः सारवाननिलोद्धतः
Dihambat angin yang garang, samudera ditemani awan biru gelap; ia mengaum seperti guruh awan pralaya di penghujung zaman, menghempas dengan tenaga, digoncang oleh hembusan ribut.
Verse 39
कथं सागरमक्षोभ्यं तरामो वरुणा लयम् । सैन्यैः परिवृताः सर्वे वानराणां महौजसाम्
“Bagaimanakah kita dapat menyeberangi samudera yang tidak tergoncang ini—kediaman Dewa Varuṇa—sedangkan kita semua dikepung oleh bala tentera Vānara yang perkasa lagi penuh tenaga?”
Verse 40
उपायैरधिगच्छामो यथा नदनदीपतिम् । कथं तरामः सहसा ससैन्या वरुणालयम्
“Marilah kita mendekati penghulu sungai dan aliran (samudera) dengan ikhtiar yang wajar; bagaimana mungkin kita, bersama angkatan tentera, menyeberangi kediaman Varuṇa secara tiba-tiba?”
Verse 41
शतयोजनमायातं मनसापि दुरासदम् । अतो नु विघ्ना बहवः कथं प्राप्या च मैथिली
“Kita telah menempuh seratus yojana—namun bahkan dalam fikiran pun (samudera) ini sukar diatasi. Maka banyak halangan timbul; bagaimana pula Maithilī dapat dicapai?”
Verse 42
कष्टात्कष्टतरं प्राप्ता वयमद्य निराश्रयाः । महाजले महावाते समुद्रे हि निराश्रये
Daripada kesusahan kami terjerumus ke kesusahan yang lebih berat; hari ini kami tanpa naungan. Di lautan air yang luas, dalam angin kencang, di samudera ini benar-benar tiada tempat berlindung.
Verse 43
उपायं कं विधास्यामस्तरणार्थं वनौकसाम् । राज्याद्भ्रष्टो वनं प्राप्तो हृता सीता मृतः पिता
Apakah ikhtiar yang harus kita susun agar para penghuni rimba (sekutu kita) dapat menyeberang? Tersingkir dari kerajaan aku tiba di hutan; Sītā diculik; ayahanda telah mangkat.
Verse 44
इतोऽपि दुःसहं दुःखं यत्सागरविलंघनम् । धिग्धिग्गर्जितमंभोधे धिगेतां वारिराशिताम्
Lebih tidak tertanggung daripada ini ialah derita harus menyeberangi samudera. Celakalah derumanmu, wahai lautan! Celakalah hamparan air yang maha luas ini!
Verse 45
कथं तद्वचनं मिथ्या महर्षेः कुम्भजन्मनः । हत्वा त्वं रावणं पापं पवित्रे गंधमादने । पापोपशमनायाशु गच्छस्वेति यदीरितम्
Bagaimana mungkin kata-kata maharsi Kumbhajanma, Agastya, menjadi dusta—sedangkan beliau telah bersabda: ‘Setelah membunuh Rāvaṇa yang berdosa, segeralah pergi ke Gandhamādana yang suci, agar dosa segera diredakan.’
Verse 46
श्रीसूत उवाच । इति रामवचः श्रुत्वा सुग्रीवप्रमुखास्तदा
Śrī Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Rāma itu, maka Sugrīva beserta para pemimpin yang lain pun…
Verse 47
ऊचुः प्रांजलयः संर्मे राघवं तं महाबलम् । नौभिरेनं तरिष्यामः प्लवैश्च विविधैरिति
Dengan tangan dirapatkan, mereka berkata dengan penuh kesungguhan kepada Rāghava yang maha perkasa: “Kami akan menyeberangi lautan ini dengan perahu dan dengan pelbagai jenis rakit.”
Verse 48
मध्ये वानरकोटीनां तदोवाच विभीषणः । समुद्रं राघवो राजा शरणं गन्तुमर्हति
Kemudian, di tengah-tengah jutaan Vānara, Vibhīṣaṇa berkata: “Raja Rāghava patut memohon perlindungan (śaraṇa) kepada Samudra.”
Verse 49
खनितः सागरैरेष समुद्रो वरुणालयः । कर्तुमर्हति रामस्य तज्ज्ञातेः कार्यमंबुधिः
“Lautan ini—kediaman Varuṇa—telah digali oleh keturunan Sāgara; maka Ambudhi wajar menyempurnakan hajat Rāma, setelah mengenali hak dan niat baginda.”
Verse 50
विभीषणेनैवमुक्तो राक्षसेन विपश्चिता । सांत्वयन्राघवः सर्वान्वानरानिदमब्रवीत्
Setelah dinasihati demikian oleh Vibhīṣaṇa, sang Rākṣasa yang bijaksana, Rāghava menenangkan semua Vānara lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 51
शतयोजन विस्तारमशक्ताः सर्ववानराः । तर्तुं प्लवोडुपैरेनं समुद्रमतिभीषणम्
Semua Vānara tidak mampu menyeberangi lautan yang amat menggerunkan ini, yang terbentang seratus yojana, walaupun dengan rakit dan perahu kecil.
Verse 52
नावो न संति सेनाया बह्व्या वानरपुंगवाः । वणिजामुपघातं च कथमस्मद्विधश्चरेत्
Wahai pemuka Vānara, tiada perahu yang mencukupi bagi bala tentera yang begitu besar ini. Dan bagaimana mungkin orang sepertiku bergerak dengan cara yang juga memudaratkan para pedagang?
Verse 53
विस्तीर्णं चैव नः सैन्यं हन्याच्छिद्रेषु वा परः । प्लवोडुपप्रतारोऽतो नैवात्र मम रोचते
Tambahan pula, tentera kita terbentang luas; musuh boleh menyerang pada celah-celah yang lemah. Oleh itu, menyeberang dengan rakit dan perahu kecil tidak berkenan padaku di sini.
Verse 54
विभीषेणोक्तमे वेदं मोदते मम वानराः । अहं त्विमं जलनिधिमुपास्ये मार्गसिद्धये
Para Vānara-ku bersukacita atas kata-kata Vibhīṣaṇa. Adapun aku, akan bersembahyang dan memuja samudera yang mulia ini, agar jalan itu berhasil disempurnakan.
Verse 55
नो चेद्दर्शयिता मार्गं धक्ष्याम्येनमहं तदा । महास्त्रैरप्रतिहतैरत्यग्निपवनोज्ज्वलैः
Jika dia tidak memperlihatkan jalan, maka akan aku bakar dia (samudera itu) dengan mahāstra yang besar, tidak dapat dihalang—menyala dengan api garang dan angin kencang.
Verse 56
इत्युक्त्वा सहसौमित्रिरुपस्पृश्याथ राघवः । प्रतिशिश्ये जलनिधिं विधिवत्कुशसंस्तरे
Setelah berkata demikian, Rāghava bersama Saumitrī melakukan ācamanā sebagai penyucian; kemudian, menurut tatacara, baginda berbaring menghadap samudera di atas hamparan rumput kuśa.
Verse 57
तदा रामः कुशा स्तीर्णे तीरे नदनदीपतेः । संविवेश महाबाहुर्वेद्यामिव हुताशनः
Ketika itu Rāma yang berlengan perkasa berbaring di tebing penguasa segala sungai dan aliran, di atas hamparan rumput kuśa—laksana api suci bersemayam di atas vedi (altar).
Verse 58
शेषभोगनिभं बाहुमुपधाय रघूद्वहः । दक्षिणो दक्षिणं बाहुमुपास्ते मकरालयम्
Yang terbaik dari keturunan Raghu menjadikan lengannya—laksana lilitan tudung Śeṣa—sebagai bantal; menghadap ke selatan, baginda berbaring sambil berupasana dengan penuh bhakti kepada samudra, tempat kediaman para makara.
Verse 59
तस्य रामस्य सुप्तस्य कुशास्तीर्णे महीतले । नियमादप्रमत्तस्य निशास्तिस्रोऽतिचक्रमुः
Tatkala Rāma tidur di atas bumi yang dihampari rumput kuśa, tetap berjaga dalam disiplin niyama, maka tiga malam pun berlalu.
Verse 60
स त्रिरात्रोषितस्तत्र नयज्ञो धर्मतत्परः । उपास्तेस्म तदा रामः सागरं मार्गसिद्धये
Setelah bermalam di sana tiga malam, teguh pada dharma dan seolah-olah mempersembahkan yajña melalui disiplin diri, maka Rāma pun memuja samudra demi keberhasilan menempuh jalan penyeberangan.
Verse 61
न च दर्शयते मन्दस्तदा रामस्य सागरः । प्रयतेनापि रामेण यथार्हमपि पूजितः
Namun samudra yang tidak menyahut itu tidak juga menampakkan diri kepada Rāma—walaupun Rāma telah memujanya dengan segenap usaha, menurut tata yang wajar dan patut.
Verse 62
तथापि सागरो रामं न दर्शयति चात्मनः । समुद्राय ततः क्रुद्धो रामो रक्तांतलोचनः
Namun lautan tetap tidak menzahirkan dirinya kepada Rāma. Maka Rāma—hujung matanya memerah—murka terhadap samudera.
Verse 63
समीपवर्तिनं चेदं लक्ष्मणं प्रत्यभाषत । अद्य मद्बाणनिर्भिन्नैर्मकरैर्वरुणालयम्
Baginda bertitah kepada Lakṣmaṇa yang berdiri dekat: “Hari ini, dengan makara-makara yang ditembusi anak panahku, akan aku perlakukan kediaman Varuṇa—samudera—…”
Verse 64
निरुद्धतोयं सौमित्रे करिष्यामि क्षणादहम् । सशंखशुक्ताजालं हि समीनमकरं शनैः
“Wahai Saumitrī, sekelip mata akan aku menahan airnya, sehingga sedikit demi sedikit ia menjadi timbunan cangkerang sangkha dan kulit siput, dengan ikan serta makara tersingkap.”
Verse 66
असमर्थं विजानाति धिक्क्षमामीदृशे जने । न दर्शयति साम्ना मे सागरो रूपमात्मनः
“Dia menyangka aku tidak berdaya—celakalah makhluk seperti itu! Walau aku menggunakan jalan perdamaian, lautan tetap tidak menzahirkan rupanya kepadaku.”
Verse 67
चापमानय सौमित्रे शरांश्चाशीविषोपमान् । सागरं शोषयिष्यामि पद्भ्यां यांतु प्लवंगमाः
“Wahai Saumitrī, bawakan busurku dan anak panah laksana ular berbisa. Akan aku keringkan samudera—biarlah para vānarā mara ke hadapan dengan berjalan kaki.”
Verse 68
एनं लंघितमर्यादं सहस्रोर्मिसमाकुलम् । निर्मर्यादं करिष्यामि सायकैर्वरुणालयम्
Samudera ini telah melangkaui segala batas dan bergelora dengan seribu ombak; dengan anak panahku akan kuhapus segala kekangan, hingga kediaman Varuṇa sendiri menjadi tanpa aturan.
Verse 69
अद्य बाणैरमोघास्त्रैर्वारिधिं परिशोषये । क्षमया हि समायुक्तं मामयं मकरालयः
Hari ini, dengan anak panah astra yang tidak pernah meleset dan tidak terkalahkan, akan kukeringkan lautan. Kediaman para makara ini menyangka aku—yang terikat oleh kesabaran—boleh dipandang remeh.
Verse 70
एवमुक्त्वा धनुष्पाणिः क्रोधपर्याकुलेक्षणः । रामो बभूव दुर्धर्षस्त्रिपुरघ्नो यथा शिवः
Setelah berkata demikian, Rāma—busur di tangan, mata menyala oleh murka—menjadi tidak tertandingi, bagaikan Śiva, pembinasa Tripura.
Verse 71
आकृष्य चापं कोपेन कम्पयित्वा शरैर्जगत् । मुमोच विशिखानुग्रांस्त्रिपुरेषु यथा भवः
Dengan murka baginda menarik busur, menggoncang jagat dengan anak panah, lalu melepaskan panah-panah tajam yang garang—seperti Bhava (Śiva) terhadap Tripura.
Verse 72
दीप्ता बाणाश्च ये घोरा भासयन्तो दिशो दश । प्राविशन्वारिधेस्तोयं दृप्तदानवसंकुलम्
Anak panah itu menyala garang, menerangi sepuluh penjuru, lalu menembusi air lautan—air yang dipenuhi dānava yang angkuh.
Verse 73
समुद्रस्तु ततो भीतो वेपमानः कृतांजलिः । अनन्यशरणो विप्राः पाता लात्स्वयमुत्थितः
Kemudian Samudra itu ketakutan dan menggigil, dengan tangan dirapatkan dalam sembah—wahai para brāhmana—tanpa tempat berlindung selain-Nya, bangkit dengan sendirinya dari Pātāla.
Verse 74
शरणं राघवं भेजे कैवल्यपदकारणम् । तुष्टाव राघवं विप्रा भूत्वा शब्दैर्मनोरमैः
Dia berlindung kepada Rāghava, punca kepada kedudukan kaivalya (pembebasan). Lalu—wahai para brāhmana—dia memuji Rāghava dengan kata-kata yang indah lagi merdu didengar.
Verse 76
समुद्र उवाच । नमामि ते राघव पादपंकजं सीतापते सौख्यद पादसेवनात् । नमामि ते गौतमदारमोक्षजं श्रीपादरेणुं सुरवृन्दसेव्यम्
Samudra berkata: “Aku bersujud kepada padma-pāda-Mu, wahai Rāghava, wahai suami Sītā; khidmat pada kaki-Mu mengurniakan kebahagiaan dan kesejahteraan. Aku juga bersujud kepada debu suci kaki-Mu, yang disembah oleh para dewa, masyhur sebagai sebab pembebasan isteri Gautama daripada sumpah.”
Verse 77
रामराम नमस्यामि भक्तानामिष्टदायिनम् । अवतीर्णो रघुकुले देवकार्यचिकीर्षया
“Rāma, Rāma—aku menunduk sembah kepada-Mu, pemberi hajat yang dicintai para bhakta. Engkau turun dalam keturunan Raghu untuk menyempurnakan tugas para dewa.”
Verse 78
नारायणमनाद्यंतं मोक्षदं शिवमच्युतम् । रामराम महाबाहो रक्ष मां शरणागतम्
“Engkaulah Nārāyaṇa—tanpa awal dan tanpa akhir—pemberi mokṣa, Yang Maha Mulia lagi sejahtera, dan Acyuta yang tidak pernah gugur. Rāma, Rāma, wahai Mahābāhu, lindungilah aku yang datang berserah diri memohon perlindungan.”
Verse 79
कोपं संहर राजेंद्र क्षमस्व करुणालय । भूमिर्वातो वियच्चापो ज्योतींषि च रघूद्वह
Wahai raja segala raja, tahanlah murka; wahai tempat bersemayam belas ihsan, ampunilah. Wahai yang utama daripada wangsa Raghu, bumi, angin, langit, air dan segala cahaya tetap berteguh pada fitrah masing-masing.
Verse 80
यत्स्वभावानि सृष्टानि ब्रह्मणा परमेष्ठिना । वर्तंते तत्स्वभा वानि स्वभावो मे ह्यगाधता
Apa jua fitrah yang dicipta oleh Brahmā, Sang Paramesthin, makhluk-makhluk bertindak menurut fitrah itu juga. Adapun fitrahku sendiri sungguh tidak terduga kedalamannya, tidak mudah diubah.
Verse 81
विकारस्तु भवेद्गाध एतत्सत्यं वदाम्यहम् । लोभात्कामाद्भयाद्वापि रागाद्वापि रघूद्वह
Namun gangguan (vikāra) boleh menjadi sangat mendalam dan dahsyat—kebenaran ini aku nyatakan. Sama ada timbul daripada tamak, nafsu, takut, atau keterikatan, wahai yang utama daripada wangsa Raghu.
Verse 82
न वंशजं गुणं हातुमुत्सहेयं कथंचन । तत्करिष्ये च साहाय्यं सेनायास्तरणे तव
Aku tidak mampu sama sekali meninggalkan kebajikan yang diwarisi daripada keturunanku. Maka aku akan memberikan bantuan agar bala tentera tuan dapat menyeberang.
Verse 83
इत्युक्तवन्तं जलधिं रामोऽवादीन्नदीपतिम् । ससैन्योऽहं गमि ष्यामि लंकां रावणपालिताम्
Tatkala lautan berkata demikian, Rāma menjawab kepada penguasa air, raja segala sungai: “Aku akan pergi bersama tenteraku ke Laṅkā, yang dipertahankan oleh Rāvaṇa.”
Verse 84
तच्छोषमुपयाहि त्वं तरणार्थं ममाधुना । इत्युक्तस्तं पुनः प्राह राघवं वरुणालयः
“Datanglah sekarang ke laluan yang kering itu, demi urusan penyeberanganku.” Setelah berkata demikian, kediaman Varuṇa, yakni lautan, sekali lagi menegur Rāghava.
Verse 85
शृणुष्वाव हितो राम श्रुत्वा कर्तव्यमाचर । यद्याज्ञया ते शुष्यामि ससैन्यस्य यियासतः
Dengarlah, wahai Rāma, demi kesejahteraanmu; setelah mendengar, lakukanlah kewajipan yang patut. Jika dengan perintahmu aku harus mengering, demi bala tentera yang hendak berangkat untuk menyeberang…
Verse 87
अस्ति ह्यत्र नलोनाम वानरः शिल्पिसंमतः । त्वष्टुः काकुत्स्थ तनयो बलवान्विश्वकर्मणः
Di sini ada seekor Vānara bernama Nala, yang dipandang mulia dalam kalangan para tukang mahir. Wahai zuriat Kakutstha, dialah putera perkasa Tvaṣṭṛ (Viśvakarman).
Verse 88
स यत्काष्ठं तृणं वापि शिलां वा क्षेप्स्यते मयि । सर्वं तद्धारयिष्यामि स ते सेतुर्भविष्यति
Apa jua—kayu, rumput, bahkan batu—yang dia campakkan ke atasku, semuanya akan kutanggung; itulah yang akan menjadi setu (jambatan) bagimu.
Verse 89
सेतुना तेन गच्छ त्वं लंकां रावणपालि ताम् । उक्त्वेत्यंतर्हिते तस्मिन्रामो नलमुवाच ह
“Pergilah dengan setu itu ke Laṅkā yang diperintah Rāvaṇa.” Setelah berkata demikian, tatkala ia (lautan) menghilang, Rāma pun bertitah kepada Nala.
Verse 90
कुरु सेतुं समुद्रे त्वं शक्तो ह्यसि महामते । तदाऽब्रवीन्नलो वाक्यं रामं धर्मभृतां वरम्
“Binalah sebuah setu (jambatan) merentasi lautan; wahai yang berjiwa agung, engkau benar-benar mampu.” Lalu Nala menuturkan kata-kata ini kepada Śrī Rāma, yang terunggul antara para pemelihara dharma.
Verse 91
अहं सेतुं विधास्यामि ह्यगाधे वरुणालये । पित्रा दत्तवरश्चाहं सामर्थ्ये चापि तत्समः
“Aku akan membina setu dalam samudra yang tak terduga ini, kediaman Varuṇa. Aku juga telah dikurniai suatu anugerah oleh ayahku, dan pada kemampuan aku setara dengan kemahiran itu.”
Verse 92
मातुर्मम वरो दत्तो मन्दरे विश्वक र्मणा । शिल्पकर्मणि मत्तुल्यो भविता ते सुतस्त्विति
“Di Gunung Mandara, Viśvakarman telah mengurniakan suatu anugerah kepada ibuku: ‘Anakmu akan setara denganku dalam kerja pertukangan dan pembinaan.’”
Verse 93
पुत्रोऽहमौरसस्तस्य तुल्यो वै विश्वकर्मणा । अद्यैव कामं बध्नंतु सेतुं वानरपुं गवाः
“Aku ialah putera sejati baginda itu, sesungguhnya setara dengan Viśvakarman. Pada hari ini juga, biarlah para wira Vānara mengikat dan merangkai setu itu menurut kehendak mereka—biarlah selesai pada hari ini.”
Verse 94
ततो रामनिसृष्टास्ते वानरा बलवत्तराः । पर्वतान्गिरिशृंगाणि लतातृणमहीरुहान्
Kemudian, atas perintah Śrī Rāma, para Vānara yang sangat gagah itu pun mengumpulkan gunung-gunung dan puncak-puncaknya, beserta sulur-sulur, rumput-rampai, dan pepohonan.
Verse 95
समाजह्रुर्महाकाया गरुडानिलरंहसः । नलश्चक्रे महासेर्तुमध्ये नदनदीपतेः
Mereka yang bertubuh besar, sepantas Garuḍa dan selaju angin, menghimpunkan semuanya. Dan Nala membina Setu yang agung di tengah samudera, tuan segala sungai.
Verse 96
दशयोजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम् । जानकीरमणो रामः सेतुमेवमकारयत्
Demikianlah Rāma, kekasih Jānakī, menitahkan Setu dibina—selebar sepuluh yojana dan sepanjang seratus yojana.
Verse 97
नलेन वानरेन्द्रेण विश्वकर्मसुतेन वै । तमेवं सेतुमासाद्य रामचन्द्रेण कारितम्
Setu itu—demikian dicapai dan ditegakkan—dibina oleh Rāmacandra melalui Nala, penghulu di antara kaum Vānara, sesungguhnya putera Viśvakarman.
Verse 98
सर्वे पातकिनो मर्त्या मुच्यन्ते सर्वपातकैः । व्रतदान तपोहोमैर्न तथा तुष्यते शिवः
Di sana semua insan yang berdosa dibebaskan daripada segala dosa. Dengan vrata, dana, tapa dan homa pun Śiva tidaklah begitu berkenan, sebagaimana oleh pahala suci ini.
Verse 99
सेतुमज्जनमात्रेण यथा तुष्यति शंकरः । न तुल्यं विद्यते तेजोयथा सौरेण तेजसा
Dengan sekadar mandi di Setu, Śaṅkara menjadi begitu berkenan. Tiada cahaya yang menyamai cahaya itu—sebagaimana tiada yang menandingi sinar Sang Surya.
Verse 100
सेतुस्नानेन च तथा न तुल्यं विद्यते क्वचित् । तत्सेतुमूलं लंकायां यत्ररामो यियासया
Tiada sesuatu di mana-mana yang setara dengan mandi suci di Setu. Pangkal Setu itu menghala ke Laṅkā, tempat Śrī Rāma, berniat menyeberang, berangkat dengan azam yang teguh.
Verse 101
वानरैः सेतुमारेभे पुण्यं पाप प्रणाशनम् । तद्दर्भशयनं नाम्ना पश्चाल्लोकेषु विश्रुतम्
Tatkala para vānarā memulakan pembinaan Setu, terbitlah suatu kebajikan suci yang memusnahkan dosa. Kemudian ia masyhur di segenap alam dengan nama ‘Darbhaśayana’.
Verse 102
एवमुक्तं मया विप्राः समुद्रे सेतुबंधनम् । अत्र तीर्थान्यनेकानि संति पुण्यान्यनेकशः
Wahai para brāhmaṇa, demikianlah telah aku tuturkan tentang pembinaan Setu di atas samudera. Di sini terdapat banyak tīrtha, tempat suci yang penuh pahala dalam kelimpahan.
Verse 103
न संख्यां नामधेयं वा शेषो गणयितुं क्षमः । किं त्वहं प्रब्रवीम्यद्य तत्र तीर्थानि कानिचित्
Bahkan Śeṣa pun tidak mampu menghitung bilangannya atau menyebutkan nama-namanya sepenuhnya. Namun pada hari ini aku akan menyatakan beberapa tīrtha yang terdapat di sana.
Verse 104
चतुर्विंशति तीर्थानि संति सेतौ प्रधानतः । प्रथमं चकतीर्थं स्याद्वेतालवरदं ततः
Pada asasnya, di Setu terdapat dua puluh empat tīrtha. Yang pertama dikatakan Caka-tīrtha; seterusnya ialah Vetāla-varada, iaitu tīrtha Vetāla yang mengurniakan berkat.
Verse 105
ततः पापविनाशार्थं तीर्थं लोकेषु विश्रुतम् । ततः सीतासरः पुण्यं ततो मंगलतीर्थकम्
Seterusnya ialah tīrtha yang masyhur di segenap alam untuk memusnahkan dosa. Sesudah itu datang Sītā-saras yang suci, lalu Maṅgala-tīrtha yang membawa keberkatan.
Verse 106
ततः सकलपापघ्नी नाम्ना चामृतवापिका । ब्रह्मकुण्डं ततस्तीर्थं ततः कुंडं हनूमतः
Berikutnya ialah ‘Amṛta-vāpikā’, yang juga disebut ‘Sakala-pāpa-ghnī’—pemusnah segala dosa. Kemudian datang Brahma-kuṇḍa yang suci, dan selepas itu kuṇḍa milik Hanūmān.
Verse 107
आगस्त्यं हि ततस्तीर्थं रामतीर्थ मतः परम् । ततो लक्ष्मणतीर्थं स्याज्जटातीर्थमतः परम्
Kemudian datang Agastya-tīrtha; melampauinya dianggap sebagai Rāma-tīrtha yang paling utama. Seterusnya Lakṣmaṇa-tīrtha, dan selepas itu Jaṭā-tīrtha.
Verse 108
ततो लक्ष्म्याः परं तीर्थमग्नितीर्थमतः परम् । चक्रतीर्थं ततः पुण्यं शिवतीर्थमतः परम्
Seterusnya ialah tīrtha yang paling luhur milik Lakṣmī; selepas itu Agni-tīrtha. Kemudian Cakra-tīrtha yang suci, dan seterusnya Śiva-tīrtha.
Verse 109
ततः शंखाभिधं तीर्थं ततो यामुनतीर्थकम् । गंगातीर्थं ततः पश्चाद्गयातीर्थमनन्तरम्
Berikutnya ialah tīrtha yang bernama Śaṅkha; kemudian Yāmunā-tīrtha. Selepas itu datang Gaṅgā-tīrtha, dan sejurus sesudahnya Gayā-tīrtha.
Verse 110
ततः स्यात्कोटितीर्थाख्यं साध्यानाममृतं ततः । मानसाख्यं ततस्तीर्थं धनुष्कोटिस्ततः परम्
Sesudah itu terdapat tīrtha suci bernama Koṭitīrtha; kemudian ‘Amṛta para Sādhya’. Selepas itu ialah tīrtha yang dikenali sebagai Mānasa; dan lebih jauh lagi terletak Dhanuṣkoṭi.
Verse 111
प्रधानतीर्थान्येतानि महापापहराणि च । कथितानि द्विजश्रेष्ठास्सेतुमध्यगतानि वै
Inilah tīrtha-tīrtha utama, yang juga menghapuskan dosa besar. Wahai yang terbaik antara para dvija, semuanya telah dihuraikan sebagai terletak di bahagian tengah wilayah Setu, sesungguhnya.
Verse 112
यथा सेतुश्च बद्धोऽभूद्रामेण जलधौ महान् । कथितं तच्च विप्रेन्द्राः पुण्यं पापहारं तथा
Bagaimana Rāma membina Setu yang agung di lautan—hal itu juga telah dinyatakan, wahai para brahmana terunggul; demikian pula pahala sucinya yang menghapuskan dosa.
Verse 113
यच्छ्रुत्वा च पठित्वा च मुच्यते मानवो भुवि
Dengan mendengar dan membacanya, manusia dibebaskan ketika masih hidup di bumi ini.
Verse 114
अध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा भक्तियुतो द्विजेंद्राः । सो नंतमाप्नोति जयं परत्र पुनर्भवक्लेशमसौ न गच्छेत्
Wahai para dvijendra, sesiapa yang melagukan bab ini—atau mendengarnya dengan bhakti—akan memperoleh kemenangan tanpa akhir di alam sana, dan tidak kembali lagi kepada derita kelahiran berulang.
Verse 816
अन्येऽप्याज्ञापयिष्यंति मामेवं धनुषो बलात् । उपायमन्यं वक्ष्यामि तरणार्थं बलस्य ते
Orang lain juga akan memerintahku demikian, bersandar pada kekuatan busur. Demi maslahat bala tentera tuan, akan aku nyatakan satu ikhtiar lain untuk menyeberang.