ततः प्रीतमना वीरः सुग्रीवो राममब्रवीत् । इंद्रादिदेवताभ्योऽपि नास्ति राघव मे भयम्
tataḥ prītamanā vīraḥ sugrīvo rāmamabravīt | iṃdrādidevatābhyo'pi nāsti rāghava me bhayam
Kemudian, dengan hati yang bersukacita, wira Sugrīva berkata kepada Rāma: “Wahai Rāghava, aku tidak gentar, bahkan terhadap Indra dan para dewa yang lain.”
Sugrīva
Tirtha: Abhaya-prada Kiṣkindhā (contextual)
Type: kshetra
Listener: Dvijas (contextual audience)
Scene: Sugrīva, face bright with relief, speaks confidently to Rāma; Rāma stands calm, compassionate, and firm; vānaras appear energized; the hill-forest backdrop frames the moment of fearlessness.
When one takes refuge in a dharmic protector, fear diminishes and resolve becomes steady.
No specific site is praised in this verse; it is part of Setukhaṇḍa’s overarching Setu-centered sacred narrative.
None in this verse.