Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 50

विभीषणेनैवमुक्तो राक्षसेन विपश्चिता । सांत्वयन्राघवः सर्वान्वानरानिदमब्रवीत्

vibhīṣaṇenaivamukto rākṣasena vipaścitā | sāṃtvayanrāghavaḥ sarvānvānarānidamabravīt

Setelah dinasihati demikian oleh Vibhīṣaṇa, sang Rākṣasa yang bijaksana, Rāghava menenangkan semua Vānara lalu mengucapkan kata-kata ini.

विभीषणेनby Vibhīṣaṇa
विभीषणेन:
Karana (Instrument/Agent-in-passive/करण)
TypeNoun
Rootविभीषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, तृतीया, एकवचनम्
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्ययम् (manner adverb)
उक्तःhaving been addressed/told
उक्तः:
Karta (Patient/कर्ता-स्थाने)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्तः (past passive participle), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
राक्षसेनby the rākṣasa
राक्षसेन:
Karana (Instrument/Agent/करण)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, तृतीया, एकवचनम्
विपश्चिताwise
विपश्चिता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविपश्चित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-एकवचनरूपम् (instrumental singular); विशेषणम् (qualifying ‘राक्षसेन’)
सान्त्वयन्comforting
सान्त्वयन्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसान्त्वय् (धातु, नामधातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्तः (present active participle), पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
राघवःRāghava
राघवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
सर्वान्all
सर्वान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, बहुवचनम्; विशेषणम्
वानरान्monkeys
वानरान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, बहुवचनम्
इदम्this (speech)
इदम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्

Narrator (Purāṇic narrator describing the scene)

Tirtha: Setu-tīra (camp and counsel point)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis/assembly

Scene: Rama stands among anxious vanaras, his hand raised in reassurance; Vibhishana nearby; the army’s agitation softens into attentive stillness against the backdrop of the sea.

V
Vibhīṣaṇa
R
Rāghava (Rāma)
V
Vānaras

FAQs

Dharmic leadership includes steadiness and reassurance—strength joined with compassion sustains collective resolve.

Indirectly the Setu region, as the narrative context moves toward the sanctification of the ocean-crossing site.

None; the verse functions as narrative transition into Rāma’s intended devotional approach to the ocean.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App