विभीषणेनैवमुक्तो राक्षसेन विपश्चिता । सांत्वयन्राघवः सर्वान्वानरानिदमब्रवीत्
vibhīṣaṇenaivamukto rākṣasena vipaścitā | sāṃtvayanrāghavaḥ sarvānvānarānidamabravīt
Setelah dinasihati demikian oleh Vibhīṣaṇa, sang Rākṣasa yang bijaksana, Rāghava menenangkan semua Vānara lalu mengucapkan kata-kata ini.
Narrator (Purāṇic narrator describing the scene)
Tirtha: Setu-tīra (camp and counsel point)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis/assembly
Scene: Rama stands among anxious vanaras, his hand raised in reassurance; Vibhishana nearby; the army’s agitation softens into attentive stillness against the backdrop of the sea.
Dharmic leadership includes steadiness and reassurance—strength joined with compassion sustains collective resolve.
Indirectly the Setu region, as the narrative context moves toward the sanctification of the ocean-crossing site.
None; the verse functions as narrative transition into Rāma’s intended devotional approach to the ocean.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.