समुद्र उवाच । नमामि ते राघव पादपंकजं सीतापते सौख्यद पादसेवनात् । नमामि ते गौतमदारमोक्षजं श्रीपादरेणुं सुरवृन्दसेव्यम्
samudra uvāca | namāmi te rāghava pādapaṃkajaṃ sītāpate saukhyada pādasevanāt | namāmi te gautamadāramokṣajaṃ śrīpādareṇuṃ suravṛndasevyam
Samudra berkata: “Aku bersujud kepada padma-pāda-Mu, wahai Rāghava, wahai suami Sītā; khidmat pada kaki-Mu mengurniakan kebahagiaan dan kesejahteraan. Aku juga bersujud kepada debu suci kaki-Mu, yang disembah oleh para dewa, masyhur sebagai sebab pembebasan isteri Gautama daripada sumpah.”
Samudra (Ocean)
Tirtha: Setu-kṣetra (primary context); Ahalyā-uddhāra-smṛti tīrtha (allusive)
Type: kshetra
Listener: Rāghava (Rāma); overheard by brāhmaṇas via narrator
Scene: Sāgara recites a formal stotra, bowing to Rāma’s lotus-feet; a visionary vignette may show Ahalyā’s release as a secondary panel, while devas hover to honor the pāda-reṇu.
Devotion to the Lord’s feet is portrayed as a direct cause of welfare and even liberation—purifying the fallen and humbling the mighty.
Setu/Rāmeśvaram’s sacred seascape, where the ocean itself becomes a devotee praising Rāma.
Implicitly, pāda-sevā and stuti (service and praise) are upheld as devotional practices; no external rite is specified.