दत्ते चूडामणौ चापि राघवो हर्षशोकवान् । सुग्रीवेणानुजेनापि वायुपुत्रेण धीमता
datte cūḍāmaṇau cāpi rāghavo harṣaśokavān | sugrīveṇānujenāpi vāyuputreṇa dhīmatā
Apabila cūḍāmaṇi (permata puncak) telah diserahkan, Rāghava (Rāma) dipenuhi rasa gembira dan juga dukacita; ia dibawa oleh adinda Sugrīva, putera Dewa Vāyu yang bijaksana, Hanumān.
Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Brāhma-khaṇḍa narration)
Listener: dvijāḥ (twice-borns) addressed by the narrator in this passage
Scene: Hanumān presents Sītā’s crest-jewel to Rāma; Rāma’s face shows mingled joy and sorrow; vānaras stand reverently in a coastal camp setting.
Even in dharmic victory, a devotee-leader like Rāma holds compassion and responsibility—joy and grief can coexist while staying steadfast in dharma.
The Setu-khaṇḍa frames the journey toward Setubandha/Rāmeśvaram sacred geography; this verse sits within that pilgrimage-narrative context.
None explicitly; the verse is narrative, highlighting the sacred episode of the cūḍāmaṇi’s delivery.