Adhyaya 5
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Bab ini berupa dialog didaktik: Yudhiṣṭhira memohon kepada Vyāsa agar menghuraikan sadācāra (tata laku mulia) sebagai akar dharma dan kemakmuran. Vyāsa menerangkan hierarki makhluk dan keunggulan-keunggulan yang bertingkat, lalu menegaskan kemuliaan ilmu Brāhmaṇa serta brahma-tatparatā, iaitu kecenderungan hati menuju Brahman. Sadācāra ditakrifkan sebagai akar dharma yang ditandai oleh bebas daripada kebencian dan keterikatan; sementara salah laku membawa celaan masyarakat, penyakit, dan pemendekan usia. Kemudian dihuraikan amalan praktikal: memupuk yama dan niyama (kebenaran, ahimsa, pengendalian diri, kesucian, pengajian, puasa), menakluk musuh batin (kāma, krodha, moha, lobha, mātsarya), serta mengumpul dharma secara beransur-ansur. Teks menegaskan bahawa manusia lahir sendirian dan mati sendirian; hanya dharma yang mengiringi jiwa melampaui kematian. Bahagian akhir memberi panduan terperinci disiplin harian: mengingati Yang Maha Suci pada waktu brahma-muhūrta, aturan pembuangan najis jauh dari tempat tinggal, kaedah bersuci dengan tanah dan air, piawaian ācamana, larangan memberus gigi pada hari tertentu, keutamaan mandi pagi, dan tatacara sandhyā yang tersusun—prāṇāyāma, aghamarṣaṇa, Gāyatrī-japa, persembahan arghya kepada Sūrya, diikuti tārpaṇa serta upacara rumah tangga. Kesemuanya ditegaskan sebagai rutin nitya-dharma yang mantap bagi dvija yang berdisiplin.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि धर्मारण्यनिवासिना । यत्कार्यं पुरुषेणेह गार्हस्थ्यमनुतिष्ठता

Vyāsa bersabda: Seterusnya akan aku jelaskan apakah kewajipan yang harus dilakukan di sini oleh seorang lelaki yang menetap di Dharmāraṇya, sambil menunaikan dharma gr̥hastha (kehidupan berumah tangga) dengan sempurna.

Verse 2

धर्मारण्येषु ये जाता ब्राह्मणाः शुद्धवंशजा । अष्टादशसहस्राश्च काजेशैश्च विनिर्मिताः

Para brāhmaṇa yang lahir di Dharmāraṇya, daripada keturunan yang suci, berjumlah lapan belas ribu; dan mereka telah ditegakkan/dibentuk oleh kaum Kājeśa.

Verse 3

सदाचाराः पवित्राश्च ब्राह्मणा ब्रह्मवित्तमाः । तेषां दर्शनमात्रेण महापापैर्विमुच्यते

Brāhmaṇa itu berakhlak mulia dan suci, yang terunggul antara para pengenal Brahman. Dengan sekadar memandang mereka sahaja, seseorang dilepaskan daripada dosa-dosa besar.

Verse 4

युधिष्ठिर उवाच । पाराशर्य समाख्याहि सदाचारं च मे प्रभो । आचाराद्धर्ममाप्नोति आचाराल्लभते फलम् । आचाराच्छ्रियमाप्नोति तदाचारं वदस्व मे

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai putera Parāśara, wahai Prabhu, jelaskan kepadaku jalan sadācāra (tata laku yang benar). Daripada laku, seseorang mencapai Dharma; daripada laku, diperoleh buahnya; daripada laku, diraih śrī, kemuliaan dan kemakmuran—maka katakanlah laku itu kepadaku.

Verse 5

व्यास उवाच । स्थावराः कृमयोऽब्जाश्च पक्षिणः पशवो नराः । क्रमेण धार्मिकास्त्वेत एतेभ्यो धार्मिकाः सुराः

Vyāsa bersabda: makhluk yang tidak bergerak, cacing, yang lahir di air, burung, binatang, dan manusia—semuanya meningkat tahap demi tahap dalam keupayaan menegakkan Dharma; dan melampaui mereka, para dewa lebih dharmika lagi.

Verse 6

सहस्रभागात्प्रथमे द्वितीयानुक्रमास्तथा । सर्व एते महाभागाः पापान्मुक्तिसमाश्रयाः

Pada peringkat pertama hanyalah satu bahagian daripada seribu, dan demikian juga pada peringkat kedua serta peringkat-peringkat seterusnya—semua makhluk yang amat beruntung ini menjadi tempat bersandar untuk pembebasan daripada dosa.

Verse 7

चतुर्णामपि भूतानां प्राणिनोतीव चोत्तमाः । प्राणिकेभ्योपि मुनिश्रेष्ठाः सर्वे बुद्ध्युपजीविनः

Dalam empat jenis makhluk, yang bernyawa sesungguhnya paling utama; dan dalam kalangan yang bernyawa pun, para muni yang termulia adalah yang terbaik—kerana mereka semua hidup bersandar pada buddhi yang terjaga.

Verse 8

मतिमद्भ्यो नराः श्रेष्ठास्तेभ्य श्रेष्ठास्तु वाडवाः । विप्रेभ्योऽपि च विद्वांसो विद्वद्भ्यः कृतबुद्धयः

Lebih tinggi daripada yang sekadar cerdas ialah manusia yang beradab dan terdidik; lebih tinggi daripada mereka ialah para vāḍava; bahkan melebihi brāhmaṇa ialah orang yang benar-benar berilmu; dan melebihi yang berilmu ialah mereka yang pemahamannya telah disempurnakan serta didisiplinkan (kṛta-buddhi).

Verse 9

कृतधीभ्योऽपि कर्तारः कर्तृभ्यो ब्रह्मतत्पराः । न तेभ्योऽभ्यधिकः कश्चित्त्रिषु लोकेषु भारत

Bahkan melebihi mereka yang pemahamannya telah sempurna ialah para pelaku yang menzahirkan Dharma dalam tindakan; dan melebihi para pelaku ialah mereka yang sepenuhnya tertumpu kepada Brahman. Wahai Bhārata, dalam tiga alam tiada yang lebih agung daripada mereka.

Verse 10

अन्योन्यपूजकास्ते वै तपो विद्याविशेषतः । ब्राह्मणो ब्रह्मणा सृष्टः सर्वभूतेश्वरो यतः

Mereka saling memuliakan antara satu sama lain, terserlah dengan tapa dan vidyā suci; kerana Brāhmaṇa dicipta oleh Brahmā, maka dengan dharma dan ilmu ia dipandang sebagai pemimpin dalam kalangan segala makhluk.

Verse 11

अतो जगत्स्थितं सर्वं ब्राह्मणोऽर्हति नापरः । सदाचारो हि सर्वार्हो नाचाराद्विच्युतः पुनः

Oleh itu, keteguhan seluruh jagat bersandar pada dharma, dan Brāhmaṇa sahaja layak dimuliakan—tiada yang lain; kerana sesiapa yang teguh dalam sadācāra layak menerima segala penghormatan, tetapi yang terjatuh daripada adab-laku tidak layak lagi.

Verse 12

तस्माद्विप्रेण सततं भाव्यमाचारशीलिना । विद्वेषरागरहिता अनुतिष्ठन्ति यं मुने

Maka seorang Brāhmaṇa hendaklah sentiasa berperangai beradab-laku; bebas daripada kebencian dan keterikatan, wahai muni, hendaklah ia mengamalkan disiplin yang sentiasa diikuti oleh para bijaksana.

Verse 13

सद्धि यस्तं सदाचारं धर्ममूलं विदुर्बुधाः । लक्षणैः परिहीनोऽपि सम्यगाचारतत्परः

Para budha mengetahui bahawa sadācāra itulah akar dharma; walaupun seseorang kekurangan tanda atau perbezaan lahiriah, namun jika ia tekun pada adab-laku yang benar, dialah yang benar-benar teguh.

Verse 14

श्रदालुरनसूयुश्च नरो जीवेत्समाः शतम् । श्रुतिस्मृतिभ्यामुदितं स्वेषुस्वेषु च कर्मसु

Seseorang yang memiliki śraddhā dan bebas daripada suka mencari salah boleh hidup seratus tahun, serta dalam setiap tugasnya melaksanakan amalan yang diperintahkan oleh Śruti dan Smṛti.

Verse 15

सदाचारं निषेवेत धर्ममूलमतन्द्रितः । दुराचाररतो लोके गर्हणीयः पुमा न्भवेत्

Hendaklah seseorang tekun mengamalkan sadācāra, akar kepada dharma, tanpa lalai. Tetapi lelaki yang tenggelam dalam durācāra menjadi tercela di mata dunia.

Verse 16

व्याधिभिश्चाभिभूयेत सदाल्पायुः सुदुःखभाक् । त्याज्यं कर्म पराधीनं कार्यमात्मवशं सदा

Apabila ditundukkan oleh penyakit, seseorang sentiasa berumur pendek dan menanggung dukacita besar. Maka tinggalkan pekerjaan yang bergantung pada orang lain, dan lakukanlah selalu pekerjaan yang berada dalam kawalan diri.

Verse 17

दुःखी यतः पराधीनः सदैवात्मवशः सुखी । यस्मिन्कर्मण्यंतरात्मा क्रियमाणे प्रसीदति

Orang yang bergantung pada orang lain itu sengsara, sedangkan yang sentiasa menguasai diri itu bahagia. Pilihlah amal yang ketika dikerjakan, jiwa batin menjadi reda dan tenteram.

Verse 18

अध्यापयेच्छुचीञ्छिष्यान्हितान्मे धासमन्वितान् । उपेयादीश्वरं चापि योगक्षेमादिसिद्धये

Hendaklah dia mengajar para śiṣya yang suci—berniat baik dan berakal budi. Dan hendaklah dia juga mendekati Īśvara, demi tercapainya yoga-kṣema serta kesempurnaan yang lain.

Verse 19

अतस्तेष्वेव वै यत्नः कर्तव्यो धर्ममिच्छता । सत्यं क्षमार्तवं ध्यानमानृशंस्यमहिंसनम्

Oleh itu, sesiapa yang menginginkan dharma hendaklah bersungguh-sungguh pada kebajikan ini: satya (kebenaran), kṣamā (kemaafan), kelurusan, dhyāna (meditasi), belas ihsan, dan ahiṃsā (tidak menyakiti).

Verse 20

दमः प्रसादो माधुर्यं मृदुतेति यमा दश । शौचं स्नानं तपो दानं मौनेज्याध्ययनं व्रतम्

Pengendalian diri, ketenangan jiwa, kemanisan tutur kata, dan kelembutan—itulah yang dihitung dalam sepuluh yama. Kesucian, mandi penyucian, tapa, dana, diam suci, ibadah/pemujaan (ijyā), pengajian śāstra, serta memelihara vrata—semuanya diajarkan sebagai disiplin yang menegakkan dharma.

Verse 21

उपोषणोपस्थदंडो दशैते नियमाः स्मृताः । कामं क्रोधं दमं मोहं मात्सर्यं लोभमेव च

Puasa dan disiplin mengekang pancaindera—diingati sebagai sebahagian daripada sepuluh niyama. Juga hendaklah menundukkan nafsu, marah, ketidak-terkendalian (adam), khayal-keterikatan (moha), iri hati, dan ketamakan.

Verse 22

अमून्षड्वैरिणो जित्वा सर्वत्र विजयी भवेत् । शनैः संचिनुयाद्धर्मं वल्मीकं शृंगवान्यथा

Dengan menaklukkan enam musuh ini, seseorang menjadi pemenang di mana-mana. Hendaklah dharma dihimpun sedikit demi sedikit, sebagaimana busut anai-anai terbina butir demi butir.

Verse 23

परपीडामकुर्वाणः पर लोकसहायिनम् । धर्म एव सहायी स्यादमुत्र परिरक्षितः

Sesiapa yang tidak menyakiti orang lain, dia meneguhkan penolong bagi alam selepas mati. Di sana, hanya dharma menjadi sahabat, melindungi di kehidupan seterusnya.

Verse 24

पितृमातृसुतभ्रातृयोषिद्बंधुजनाधिकः । जायते चैकलः प्राणी म्रियते च तथै कलः

Walaupun dikelilingi bapa, ibu, anak, saudara, isteri dan ramai kaum kerabat, makhluk tetap lahir seorang diri—dan demikian juga mati seorang diri.

Verse 25

एकलः सुकृतं भुंक्ते भुंक्ते दुष्कृतमेकलः । देहे पंचत्वमापन्ने त्यक्त्वैकं काष्ठलोष्टवत्

Seseorang sendirian menikmati buah kebajikan; sendirian juga menanggung buah kejahatan. Apabila jasad kembali menyatu ke dalam lima unsur, ia ditinggalkan seperti seketul kayu atau segumpal tanah.

Verse 26

बांधवा विमुखा यांति धर्मो यांतमनु व्रजेत् । अतः संचिनुयाद्धर्म्ममत्राऽमुत्र सहायिनम्

Kaum kerabat berpaling lalu pergi, tetapi dharma mengikuti orang yang berangkat. Oleh itu hendaklah dihimpun dharma, penolong di sini dan di alam sana.

Verse 27

धर्मं सहायिनं लब्ध्वा संतरेद्दुस्तरं तमः । संबंधानाचारेन्नित्यमुत्तमैरुत्तमैः सुधीः

Dengan memperoleh dharma sebagai sahabat, seseorang menyeberangi kegelapan yang sukar ditempuh. Orang bijaksana hendaklah sentiasa bergaul dan berpegang pada adab yang benar bersama yang paling utama dalam kalangan mulia.

Verse 28

अधमानधमांस्त्यक्त्वा कुलमुत्कर्षतां नयेत् । उत्तमानुत्तमानेव गच्छेद्धीनांश्च वर्जयेत् । ब्राह्मणः श्रेष्ठतामेति प्रत्यवायेन शूद्रताम्

Dengan meninggalkan pergaulan yang hina dan rendah, hendaklah seseorang membawa keturunannya menuju kemuliaan. Hendaklah ia mendekati hanya yang terbaik dalam kalangan yang utama, dan menjauhi yang terjatuh hina. Seorang brāhmaṇa mencapai keunggulan melalui adab yang benar; namun kerana pelanggaran dan kemerosotan, ia jatuh ke keadaan rendah.

Verse 29

अनध्ययनशीलं च सदाचारविलंघिनम् । सालसं च दुरन्नादं ब्राह्मणं बाधतेंऽतकः

Seorang brāhmaṇa yang tidak tekun menuntut ilmu, melanggar adab yang benar, malas, dan hidup dengan makanan yang tidak wajar—orang demikian ditimpa kebinasaan (serta ancaman maut).

Verse 30

अतोऽभ्यस्येत्प्रयत्नेन सदाचारं सदा द्विजः । तीर्थान्यप्यभिलष्यंति सदाचारिसमागमम्

Oleh itu, seorang dwija hendaklah sentiasa dengan bersungguh-sungguh mengamalkan sadācāra, yakni budi pekerti yang benar; kerana bahkan tīrtha-tīrtha suci pun merindui pergaulan dengan insan yang berakhlak mulia.

Verse 31

रजनीप्रांतयामार्द्धं ब्राह्मः समय उच्यते । स्वहितं चिंतयेत्प्राज्ञस्तस्मिंश्चोत्थाय सर्वदा

Separuh akhir daripada jaga malam yang terakhir disebut brāhma-muhūrta. Bangun pada waktu itu, orang bijaksana hendaklah sentiasa merenung apa yang benar-benar membawa manfaat bagi diri.

Verse 32

गजास्यं संस्मरेदादौ तत ईशं सहांबया । श्रीरंगं श्रीसमेतं तु ब्रह्माणं कमलोद्भवम्

Pada permulaan hendaklah mengingati Gajāsya (Gaṇeśa); kemudian Īśa (Śiva) bersama Ambā, Sang Ibu. Seterusnya Śrīraṅga (Viṣṇu) berserta Śrī; dan Brahmā, yang lahir daripada teratai.

Verse 33

इंद्रादीन्सकलान्देवान्वसिष्ठादीन्मुनीनपि । गंगायाः सरितः सर्वाः श्रीशैलायखिलान्गिरीन्

Hendaklah juga mengingati Indra serta sekalian dewa, Vasiṣṭha dan para muni yang lain, Gaṅgā dan semua sungai, Śrīśaila, dan sesungguhnya seluruh gunung-ganang.

Verse 34

क्षीरोदादीन्समुद्रांश्च मानसादिसरांसि च । वनानि नंदनादीनि धेनूः कामदुघादयः

Dan hendaklah mengingati lautan-lautan bermula dengan Kṣīroda, Lautan Susu; tasik-tasik seperti Mānasarovar; rimba syurga bermula dengan Nandana; serta lembu-lembu suci seperti Kāmadhenu.

Verse 35

कल्पवृक्षादिवृक्षांश्च धातून्कांचनमुख्यतः । दिव्यस्त्रीरुर्वशीमुख्याः प्रह्रादावद्यान्हरेः प्रियान्

Hendaklah diingati pohon-pohon pemenuh hajat seperti Kalpavṛkṣa, bahan-bahan berharga dengan emas sebagai yang utama, para wanita syurga yang diketuai Urvaśī, serta para bhakta kesayangan Hari seperti Prahlāda.

Verse 36

जननीचरणौ स्मृत्वा सर्वतीर्थोक्त्त मोत्तमौ । पितरं च गुरूंश्चापि हदि ध्यात्वा प्रसन्नधीः

Setelah mengingati kaki ibu—yang diisytiharkan paling utama daripada segala tīrtha—kemudian dengan akal yang tenang, hendaklah merenung di dalam hati akan bapa dan para guru juga.

Verse 37

ततश्चावश्यकं कर्त्तुं नैरृतीं दिशमाव्रजेत् । ग्रामाद्धनुःशतं गच्छेन्नगराच्च चतुर्गुण म्

Selepas itu, untuk menunaikan keperluan membuang hajat, hendaklah menuju ke arah nairṛtī (barat daya); dari kampung berjalan sejauh seratus ukuran busur, dan dari kota empat kali jarak itu.

Verse 38

तृणैराच्छाद्य वसुधां शिरः प्रावृत्य वाससा । कर्णोपवीत उदग्वक्त्रो दिवसे संध्ययोरपि

Dengan menutup tanah dengan rumput dan menutup kepala dengan kain, serta meletakkan upavīta (benang suci) pada telinga, hendaklah menghadap ke utara pada waktu siang, dan juga pada saat pertemuan senja.

Verse 39

विण्मूत्रे विसृजेन्मौनी निशायां दक्षिणामुखः । न तिष्ठन्नाशु नो विप्र गोवन्ह्यनिलसंमुखः

Ketika membuang najis dan kencing hendaklah berdiam diri; pada waktu malam hendaklah menghadap ke selatan. Wahai brāhmaṇa, jangan melakukannya sambil berdiri, jangan tergesa-gesa; dan jangan menghadap ke arah lembu, api, atau angin.

Verse 40

न फालकृष्टे भूभागे न रथ्यासेव्यभूतले । नालोकयेद्दिशो भागञ्ज्यो तिश्चक्रं नभो मलम्

Janganlah membuang hajat di tanah yang baru dibajak, dan jangan pula di tempat yang sering dilalui sebagai jalan. Ketika melakukannya, jangan memandang ke arah penjuru, lingkaran bintang-bintang, langit, atau perkara yang najis—peliharalah rasa malu serta disiplin kesucian menurut adab agama.

Verse 41

वामेन पाणिना शिश्नं धृत्वोत्तिष्ठेत्प्रयत्नवान् । अथो मृदं समादद्याज्जंतुकर्क्करवर्जिताम्

Dengan tangan kiri memegang kemaluan, orang yang berhati-hati hendaklah bangun dengan bersungguh-sungguh. Kemudian ambillah tanah untuk bersuci—tanah yang bebas daripada serangga dan batu kerikil.

Verse 42

विहाय मूषको त्खातां चोच्छिष्टां केशसंकुलाम् । गुह्ये दद्यान्मृदं चैकां प्रक्षाल्य चांबुना ततः

Hendaklah dijauhi tanah yang digali tikus, yang tercemar oleh sisa makanan, atau yang bercampur rambut. Sapukan satu bahagian tanah pada kemaluan, kemudian basuh dengan air sesudahnya.

Verse 43

पुनर्वामकरेणेति पंचधा क्षालयेद्गुदम् । एकैक पादयोर्दद्यात्तिस्रः पाण्योर्मृदस्तथा

Kemudian, dengan tangan kiri sekali lagi, hendaklah membersihkan dubur sebanyak lima kali. Pada setiap kaki sapukan tanah sekali, dan pada kedua-dua tangan juga sapukan tiga bahagian tanah.

Verse 44

इत्थं शौचं गृही कुर्याद्गंधलेपक्षयावधि । क्रमाद्वैगुण्यतः कुर्याद्ब्रह्मचर्यादिषु त्रिषु

Demikianlah seorang grihastha hendaklah melakukan penyucian sehingga hilang bau dan kesan kotoran. Kemudian menurut tertibnya, dalam tiga āśrama bermula dengan brahmacarya, hendaklah dilakukan dengan ketelitian yang lebih tegas sebagaimana ditetapkan.

Verse 45

दिवाविहितशौचाच्च रात्रावर्द्धं समाचरेत् । परग्रामे तदर्धं च पथि तस्यार्धमेव च

Penyucian yang ditetapkan pada siang hari hendaklah dilakukan separuhnya pada malam. Di kampung orang lain lakukan separuh daripada itu, dan ketika di perjalanan lakukan separuh lagi daripadanya.

Verse 46

तदर्धं रोगिणां चापि सुस्थे न्यूनं न कार येत् । अपि सर्वनदीतोयैर्मृत्कूटैश्चाप्यगोपमैः

Bagi orang sakit, bahkan separuh daripada itu pun memadai; tetapi bagi orang sihat jangan dikurangkan lagi. Dengan air dari mana-mana sungai dan dengan ketulan tanah—walau tidak disediakan khusus—penyucian tetap hendaklah dilaksanakan.

Verse 47

आपातमाचरेच्छौचं भावदुष्टो न शुद्धिभाक् । आर्द्रधात्रीफलोन्माना मृदः शौचे प्रकीर्तिताः

Hendaklah bersuci menurut keadaan yang mendesak; namun orang yang batinnya rosak tidak memperoleh kesucian sejati. Dalam bersuci, kadar tanah disebut sebesar buah dhātrī yang lembap (amalakī/emblica).

Verse 48

सर्वाश्चाहुतयोऽप्येवं ग्रासाश्चांद्रायणेपि च । प्रागास्य उदगास्यो वा सूपविष्टः शुचौ भुवि

Demikian juga, segala āhuti (persembahan ke api) dan bahkan suapan dalam amalan Cāndrāyaṇa hendaklah dilakukan dengan duduk tertib di bumi yang suci, menghadap timur atau menghadap utara.

Verse 49

उपस्पृशेद्विहीनाभिस्तुषांगारास्थिभस्मभिः । अतिस्वच्छाभिरद्भिश्च यावद्धृद्गाभिरत्वरः

Apabila tiada air yang sesuai, hendaklah melakukan ācamana (upaspṛśa) dengan air yang dijernihkan menggunakan sekam, arang, abu tulang dan seumpamanya. Dan apabila mampu, lakukan dengan air yang sangat jernih dan dalam hingga ke hati, tanpa tergesa-gesa.

Verse 50

ब्राह्मणो ब्रह्मतीर्थेन दृष्टिपूताभिराचमेत् । कण्ठगाभिर्नृपः शुध्येत्तालुगाभिस्तथोरुजः

Seorang Brāhmaṇa hendaklah melakukan ācamanā dengan air yang disucikan oleh pandangannya, menggunakan Brahma-tīrtha (pangkal ibu jari). Seorang raja menjadi suci apabila air sampai ke kerongkong; demikian juga seorang Vaiśya apabila sampai ke lelangit.

Verse 51

स्त्रीशूद्रावाथ संस्पर्शमात्रेणापि विशुध्यतः । शिरः शब्दं सकंठं वा जले मुक्तशिखोऽपि वा

Wanita dan Śūdra menjadi suci walaupun hanya dengan sentuhan air. Hendaklah menyucikan diri dengan air menyentuh kepala, anggota/indria dan kerongkong, sekalipun rambut terurai ketika berada di dalam air.

Verse 52

अक्षालितपदद्वद्व आचांतोऽप्यशुचिर्म्मतः । त्रिः पीत्वांबु विशुद्ध्यर्थं ततः खानि विशोधयेत्

Jika kedua-dua kaki belum dibasuh, maka walaupun telah melakukan ācamanā seseorang tetap dianggap tidak suci. Untuk penyucian hendaklah meneguk air tiga kali; kemudian bersihkan bukaan-bukaan tubuh (pintu indria).

Verse 53

अंगुष्ठमूलदेशेन ह्यधरोष्ठौ परि मृजेत् । स्पृष्ट्वा जलेन हृदयं समस्ताभिः शिरः स्पृशेत्

Dengan bahagian pangkal ibu jari hendaklah mengusap bibir bawah. Setelah menyentuh hati dengan air, kemudian sentuh kepala dengan semua jari secara serentak.

Verse 54

अंगुल्यग्रैस्तथा स्कन्धौ सांबु सर्व्वत्र संस्पृशेत् । आचांतः पुनराचामेत्कृत्वा रथ्योपसर्पणम्

Dengan hujung jari hendaklah menyentuh kedua-dua bahu; dan dengan air menyentuh tubuh pada semua bahagian. Setelah melakukan ācamanā, apabila mendekati jalan umum hendaklah melakukan ācamanā sekali lagi.

Verse 55

स्नात्वा भुक्त्वा पयः पीत्वा प्रारंभे शुभकर्मणाम् । सुप्त्वा वासः परीधाय दृष्ट्वा तथाप्यमंगलम्

Sesudah mandi, sesudah makan, sesudah meminum susu, pada permulaan amalan dan upacara yang membawa keberkatan, sesudah tidur, sesudah mengenakan pakaian, dan bahkan setelah melihat tanda yang tidak baik—hendaklah melakukan ācamanā untuk memperbaharui kesucian.

Verse 56

प्रमादादशुचि स्मृत्वा द्विराचांतः शुचिर्भवेत् । दंतधावनं प्रकुर्वीत यथोक्त धर्मशास्त्रतः । आचांतोऽप्यशुचिर्यस्मादकृत्वा दंतधावनम्

Jika kerana kelalaian seseorang teringat akan keadaan tidak suci, maka dengan melakukan ācamanā dua kali ia menjadi suci. Hendaklah dilakukan pembersihan gigi menurut ketetapan Dharma-śāstra; kerana walaupun telah berācamanā, tanpa membersihkan gigi seseorang masih dianggap tidak suci.

Verse 57

प्रतिपद्दर्शषष्ठीषु नवम्यां रविवासरे । दंतानां काष्ठसंयोगो दहेदासप्तमं कुलम्

Pada hari Pratipad (hari pertama bulan), pada Darśa/Amāvāsyā (hari bulan mati), pada hari keenam, hari kesembilan, dan pada hari Ahad—menggunakan kayu siwak pada gigi dikatakan membakar (membinasakan) keturunan hingga tujuh generasi.

Verse 58

अलाभे दंतकाष्ठानां निषिद्धे वाथ वासरे । गंडूषा द्वादश ग्राह्या मुखस्य परिशुद्धये

Apabila kayu siwak tidak diperoleh, atau pada hari yang dilarang, maka demi penyucian mulut yang sempurna hendaklah dilakukan gaṇḍūṣa dua belas kali (berkumur dengan mulut penuh).

Verse 59

कनिष्ठाग्रपरीमाणं सत्वचं निर्व्रणारुजम् । द्वादशांगुलमानं च सार्द्रं स्याद्दंतधावनम्

Kayu untuk membersihkan gigi hendaklah setebal hujung jari kelingking, berkulit (kulit kayu masih ada), bebas daripada kecacatan yang melukakan atau memudaratkan; panjangnya dua belas jari dan hendaklah segar serta lembap.

Verse 60

एकेकांगुलमानं तच्चर्वयेद्दंतधावनम् । प्रातः स्नानं चरित्वा च शुद्ध्यै तीर्थे विशेषतः

Hendaklah mengunyah kayu pembersih gigi (dantadhāvana) sepanjang satu ruas jari. Kemudian setelah mandi pagi—terutama di tīrtha, tempat suci—seseorang memperoleh penyucian.

Verse 61

प्रातः स्नानाद्यतः शुद्ध्येत्कायोऽयं मलिनः सदा । यन्मलं नवभिश्छिद्रैः स्रवत्येव दिवानिशम्

Dengan mandi pagi, tubuh ini—yang sentiasa kotor—menjadi bersih; kerana kekotorannya terus mengalir siang dan malam melalui sembilan liang.

Verse 62

उत्साहमेधासौभाग्यरूपसंपत्प्रवर्द्धकम् । प्राजापत्यसमं प्राहुस्तन्महाघविनाशकृत्

Mereka menyatakannya setara dengan vrata prājāpatya: ia menambah semangat, kecerdasan, tuah, seri rupa dan kekayaan—serta memusnahkan dosa-dosa besar.

Verse 63

प्रातः स्नानं हरेत्पापमलक्ष्मीं ग्लानिमेव च । अशुचित्वं च दुःस्वप्नं तुष्टिं पुष्टिं प्रयच्छति

Mandi pagi menghapus dosa, alaksmi (nasib malang) dan keletihan; ia juga menyingkirkan kenajisan dan mimpi buruk, serta mengurniakan ketenteraman dan kekuatan.

Verse 64

नोपसर्पंति वै दुष्टाः प्रातस्नायिजनं क्वचित् । दृष्टादृष्टफलं यस्मात्प्रातःस्नानं समाचरेत्

Orang jahat tidak akan mendekati sesiapa yang mandi pada waktu pagi. Oleh sebab mandi pagi memberi hasil yang nyata dan yang ghaib, maka hendaklah ia diamalkan.

Verse 65

प्रसंगतः स्नानविधिं प्रवक्ष्यामि नृपोत्तमाः । विधिस्नानं यतः प्राहुः स्नाना च्छतगुणोत्तरम्

Memandangkan kesempatan telah tiba, wahai raja-raja yang utama, akan aku jelaskan tatacara mandi yang benar; kerana dikatakan mandi menurut vidhi (aturan suci) itu seratus kali lebih utama daripada mandi biasa.

Verse 66

विशुद्धां मृदमादाय बर्हिषस्तिलगोमयम् । शुचौ देशे परिस्थाप्य ह्याचम्य स्नानमाचरेत्

Ambillah tanah liat yang suci, barhiṣ (rumput kuśa), bijan dan tahi lembu; susunlah di tempat yang bersih; kemudian lakukan ācamanā, lalu barulah mandi.

Verse 67

उपग्रही बद्ध शिखो जलमध्ये समाविशेत् । स्वशाखोक्तविधानेन स्नानं कुर्याद्यथाविधि

Dengan mengenakan upagrahī (kain mandi) dan mengikat śikhā, hendaklah ia masuk ke dalam air; kemudian, menurut tatacara yang diajarkan oleh śākhā Weda sendiri, hendaklah ia mandi dengan tertib.

Verse 68

स्नात्वेत्थं वस्त्रमापीड्य गृह्णीयाद्धौतवाससी । आचम्य च ततः कुर्यात्प्रातःसंध्यां कुशान्वितः

Setelah mandi demikian, perahlah kain dan pakailah pakaian yang telah dibasuh. Kemudian lakukan ācamanā, lalu kerjakan prātaḥ-sandhyā pada waktu pagi sambil memegang rumput kuśa.

Verse 69

प्राणायामांश्चरन्विप्रो नियम्य मानसं दृढम् । अहोरात्रकृतैः पापैर्मुक्तो भवति तत्क्षणात्

Seorang brāhmaṇa yang mengamalkan prāṇāyāma serta mengekang minda dengan teguh, serta-merta terbebas daripada dosa-dosa yang dilakukan pada siang dan malam.

Verse 70

दश द्वादशसंख्या वा प्राणायामाः कृता यदि । नियम्य मानसं तेन तदा तप्तं महत्तपः

Jika seseorang melakukan prāṇāyāma sepuluh kali—atau dua belas kali—dan dengan itu menundukkan minda, maka sesungguhnya ia telah menunaikan tapa yang agung.

Verse 71

सव्याहृतिप्रणवकाः प्राणायामास्तु षोडश । अपि भ्रूणहनं मासात्पुनंत्यहरहः कृताः

Enam belas prāṇāyāma yang disertai vyāhṛti dan praṇava (Oṃ)—apabila dilakukan setiap hari—bahkan menyucikan dosa pembunuhan janin dalam tempoh sebulan.

Verse 72

यथा पार्थिवधातूनां दह्यते धमनान्मलाः । तथेंद्रियैः कृता दोषा ज्वाल्यंते प्राणसंयमात्

Sebagaimana kekotoran pada logam duniawi dibakar oleh relau, demikian juga cela yang timbul melalui pancaindera dinyalakan dan dimusnahkan oleh pengendalian nafas.

Verse 73

एकाक्षरं परं ब्रह्म प्राणायामः परं तपः । गायत्र्यास्तु परं नास्ति पावनं च नृपोत्तम

Praṇava satu suku kata, “Oṃ”, itulah Brahman Tertinggi; prāṇāyāma ialah tapa yang paling utama. Dan tiada penyuci melebihi Gāyatrī, wahai raja yang terbaik.

Verse 74

कर्मणा मनसा वाचा यद्रात्रौ कुरुते त्वघम् । उत्तिष्ठन्पूर्वसंध्यायां प्राणायामैर्विशोधयेत्

Apa jua dosa yang dilakukan pada waktu malam—dengan perbuatan, dengan fikiran, atau dengan kata-kata—hendaklah disucikan dengan prāṇāyāma ketika bangun pada sandhyā pagi.

Verse 75

यदह्ना कुरुते पापं मनोवाक्कायकर्मभिः । आसीनः पश्चिमां संध्यां प्राणायामैर्व्यपोहति । पश्चिमां तु समासीनो मलं हंति दिवाकृतम्

Apa jua dosa yang dilakukan pada siang hari melalui fikiran, ucapan dan perbuatan tubuh—ketika duduk pada sandhyā senja menghadap barat, ia menyingkirkannya dengan prāṇāyāma. Sesungguhnya, dengan duduk pada sandhyā barat, kekotoran yang terhasil pada siang hari dimusnahkan.

Verse 76

नोपतिष्ठेत्तु यः पूर्व्वां नोपास्ते यस्तु पश्चिमाम् । स शूद्रवद्बहिष्कार्यः सर्वस्माद्द्विजकर्मणः

Sesiapa yang tidak menghadiri sandhyā pagi dan tidak beribadat pada sandhyā petang, maka dia wajar disingkirkan—seperti seorang Śūdra—daripada segala kewajiban dan amalan kaum dvija.

Verse 77

अपां समीपमासाद्य नित्यकर्म समाचरेत् । तत आचमनं कुर्याद्यथाविध्यनु पूर्वशः

Dengan mendekati tempat air, hendaklah seseorang melaksanakan nitya-karma (amalan harian). Sesudah itu, lakukanlah ācamana menurut kaedah yang benar, mengikut tertibnya.

Verse 78

आपोहिष्ठेति तिसृभिर्मार्जनं तु ततश्चरेत् । भूमौ शिरसि चाकाश आकाशे भुवि मस्तके

Kemudian lakukan mārjana (pensucian dengan percikan air) dengan tiga ṛcā yang bermula ‘Āpo hi ṣṭhā…’. Ritus ini dilakukan menurut susunan tradisi, dengan menempatkan ‘bumi’ dan ‘langit’ pada kedudukan masing-masing sebagaimana diajarkan.

Verse 79

मस्तके च तथाकाशं भूमौ च नवधा क्षिपेत् । भूमिशब्देन चरणावाकाशं हृदयं स्मृतम् । शिरस्येव शिरःशब्दो मार्जनं तैरुदाहृतम्

Demikian juga, dengan penataan sembilan kali, letakkan ‘langit’ pada ubun-ubun dan ‘bumi’ pada tanah. Dengan istilah ‘bumi’ dimaksudkan kaki; dengan ‘langit’ difahami hati; dan dengan ‘kepala’ dimaksudkan kepala itu sendiri—demikianlah mārjana dihuraikan oleh mereka.

Verse 80

वारुणादपि चाग्नेयाद्वायव्यादपि चेंद्रतः । मंत्रस्थानादपि परं ब्राह्मं स्नानमिदं परम् । ब्राह्मस्नानेन यः स्नातः स बाह्याभ्यंतरं शुचिः

Lebih tinggi daripada mandian Varuṇa, lebih tinggi daripada mandian Agni, lebih tinggi daripada mandian Vāyu, dan lebih tinggi daripada mandian Indra—bahkan melampaui sekadar ‘tempat mantra’—inilah Brāhma-snāna yang maha utama. Sesiapa yang bersuci dengan Brāhma-snāna menjadi suci zahir dan batin.

Verse 81

सर्वत्र चार्हतामेति देवपूजादिकर्मणि । नक्तंदिनं निमज्ज्याप्सु कैवर्ताः किमु पावनाः

Hanya ketika itu seseorang benar-benar menjadi layak di mana-mana—sesuai untuk amalan seperti pemujaan para dewa dan kerja-kerja suci. Jika para nelayan yang menyelam dalam air siang dan malam menjadi suci kerananya, maka apa perlunya lagi disiplin rohani yang lebih tinggi?

Verse 82

शतशोऽपि तथा स्नाता न शुद्धा भावदूषिताः । अंतःकरणशुद्धांश्च तान्विभूतिः पवित्रयेत्

Walaupun mereka mandi demikian beratus kali, mereka yang tabiatnya tercemar tidak menjadi suci. Namun mereka yang antahkarana (hati-jiwa) telah disucikan—orang demikian disucikan oleh vibhūti, iaitu abu suci.

Verse 83

किं पावनाः प्रकीर्त्यंते रासभा भस्मधूसराः । स स्नातः सर्वतीर्थेषु मलैः सर्वैर्विवर्जितः

Mengapa keldai yang kelabu diselaputi abu harus disebut ‘suci’? Hanya dia yang bebas daripada segala kekotoran—dialah seolah-olah telah mandi di semua tīrtha (tempat suci).

Verse 84

तेन क्रतुशतैरिष्टं चेतो यस्येह निर्मलम् । तदेव निर्मलं चेतो यथा स्यात्तन्मुने शृणु

Sesiapa yang hatinya murni di sini, seolah-olah telah melaksanakan ratusan korban suci (yajña). Sekarang, wahai muni, dengarlah bagaimana hati itu sendiri menjadi nirmala, tanpa cela.

Verse 85

विश्वेशश्चेत्प्रसन्नः स्यात्तदा स्यान्नान्यथा क्वचित् । तस्माच्चेतो विशुद्ध्यर्थं काशीनाथं समाश्रयेत्

Jika Viśveśa berkenan, maka tercapailah—tidak pernah sebaliknya, di mana pun. Oleh itu, demi penyucian hati, hendaklah berlindung pada Kāśīnātha.

Verse 86

इदं शरीरमुत्सृज्य परं ब्रह्माधिगच्छति । द्रुपदांतं ततो जप्त्वा जलमादाय पाणिना

Dengan meninggalkan jasad ini, dia mencapai Brahman Yang Tertinggi. Kemudian, setelah ber-japa hingga ke penghujung himne (drupadānta), sambil mencedok air dengan tangan…

Verse 87

कुयादृतं च मंत्रेण विधिज्ञस्त्वघमर्षणम् । निमज्ज्याप्सु च यो विद्वाञ्जपेत्त्रिरघमर्षणम्

Orang yang arif tentang tatacara hendaklah melaksanakan Aghamarṣaṇa dengan mantra Ṛta. Dan orang berilmu yang menyelam ke dalam air hendaklah membaca Aghamarṣaṇa tiga kali.

Verse 88

जले वापि स्थले वापि यः कुर्यादघमर्ष णम् । तस्याघौघो विनश्येत यथा सूर्योदये तमः

Sama ada di dalam air atau di daratan, sesiapa yang melakukan Aghamarṣaṇa, himpunan dosanya lenyap, seperti gelap hilang saat matahari terbit.

Verse 89

गायत्रीं शिरसा हीनां महाव्याहृतिपूर्व्विकाम् । प्रणवाद्यां जपंस्तिष्ठन्क्षिपेदंभोंजलि त्रयम्

Dalam keadaan berdiri, hendaklah ber-japa Gāyatrī—tanpa bahagian Śiras, didahului Mahāvyāhṛti, bermula dengan Praṇava—kemudian persembahkan tiga cedokan air sebagai arghya.

Verse 90

तेन वज्रोदकेनाशु मंदेहा नाम राक्षसाः । सूर्यतेजः प्रलोपंते शैला इव विवस्वतः

Dengan air vajra (arghya yang disucikan) itu, para rākṣasa bernama Maṇḍeha segera binasa; kekuatan mereka lenyap oleh sinar Surya—bagaikan gunung-gunung rebah di hadapan Vivatsvān yang menyala terang.

Verse 91

सहायार्थं च सूर्यस्य यो द्विजो नांजलि त्रयम् । क्षिपेन्मंदेहनाशाय सोपि मंदेहतां व्रजेत्

Sesiapa dvija yang, demi membantu Surya, mencurahkan tiga genggam air arghya untuk memusnahkan Maṇḍeha—dia juga, jika menyimpang daripada adab dan tata laku yang benar, akan jatuh ke keadaan ‘Maṇḍeha’ itu.

Verse 92

प्रातस्तावज्जपंस्तिष्ठेद्यावत्सूर्यस्य दर्शनम् । उपविष्टो जपेत्सायमृक्षाणामाविलोकनात्

Pada waktu pagi, hendaklah berdiri dan ber-japa hingga Surya kelihatan; pada waktu petang, hendaklah duduk dan ber-japa hingga bintang-bintang tampak.

Verse 93

काललोपो न कर्त्तव्यो द्विजेन स्वहितेप्सुना । अर्द्धोदयास्तसमये तस्माद्वज्रोदकं क्षिपेत्

Dvija yang menginginkan kebaikan diri jangan melalaikan waktu yang tepat; maka pada saat setengah terbit dan setengah terbenam, hendaklah ia mempersembahkan air vajra (arghya).

Verse 94

विधिनापि कृता संध्या कालातीता ऽफला भवेत् । अयमेव हि दृष्टांतो वंध्यास्त्रीमैथुनं यथा

Walaupun Sandhyā dilakukan menurut aturan, jika dikerjakan setelah waktunya berlalu maka menjadi tidak berbuah; inilah perumpamaannya—seperti bersetubuh dengan wanita mandul.

Verse 95

जले वामकरं कृत्वा या संध्याऽचरिता द्विजैः । वृषली सा परिज्ञेया रक्षोगणमुदा वहा

Amalan Sandhyā yang dilakukan oleh golongan dwija dengan meletakkan tangan kiri di dalam air hendaklah diketahui sebagai ‘vṛṣalī’ (tercela), dan ia membangkitkan kumpulan rākṣasa.

Verse 96

उपस्थानं ततः कुर्याच्छाखोक्तविधिना ततः । सहस्रकृत्वो गायत्र्याः शतकृत्वोथवा पुनः

Kemudian hendaklah dilakukan upasthāna menurut tatacara yang diajarkan dalam śākhā Veda masing-masing; sesudah itu hendaklah mengulang Gāyatrī seribu kali—atau jika tidak, seratus kali lagi.

Verse 97

दशकृत्वोऽथ देव्यै च कुर्यात्सौ रीमुपस्थितिम् । सहस्रपरमां देवीं शतमध्यां दशावराम्

Kemudian, sepuluh kali juga hendaklah dilakukan upasthiti (pemujaan seruan) kepada Dewi Surya. Menurut ukuran japa, Sang Dewi adalah tertinggi pada seribu, sederhana pada seratus, dan lebih rendah pada sepuluh.

Verse 98

गायत्रीं यो जपेद्विप्रो न स पापैः प्रलिप्यते । रक्तचंदनमिश्राभिरद्भिश्च कुसुमैः कुशैः

Brāhmaṇa yang menjapa Gāyatrī tidak ternoda oleh dosa; (hendaklah bersembahyang) dengan air bercampur cendana merah, serta dengan bunga dan rumput kuśa.

Verse 99

वेदोक्तैरागमोक्तैर्वा मंत्रैरर्घं प्रदापयेत् । अर्चितः सविता येन तेन त्रैलोक्यमर्च्चितम्

Dengan mantra yang diajarkan dalam Veda atau dalam Āgama, hendaklah dipersembahkan arghya. Sesiapa yang memuja Savitṛ, seolah-olah dia telah memuja ketiga-tiga alam.

Verse 100

अर्चितः सविता दत्ते सुतान्पशुव सूनि च । व्याधीन्हरेद्ददात्यायुः पूरयेद्वांछितान्यपि

Apabila Savitṛ (Dewa Surya) dipuja dengan tertib menurut tatacara, baginda mengurniakan putera, pertambahan ternakan dan kelangsungan zuriat. Baginda menghapuskan penyakit, menganugerahkan umur panjang, serta menunaikan juga hasrat yang paling dihajati.

Verse 101

अयं हि रुद्र आदित्यो हरिरेष दिवाकरः । रविर्हिरण्यरूपोऽसौ त्रयीरूपोऽयमर्यमा

Surya inilah Rudra; inilah Āditya; inilah Hari—Diwākara, pembawa siang. Dialah Ravi berwajah keemasan; dialah jelmaan tiga Veda; dan dialah Aryaman.

Verse 102

ततस्तु तर्पणं कुर्यात्स्वशाखोक्तविधानतः । ब्रह्मादीनखिलान्देवान्मरीच्यादींस्तथा मुनीन्

Sesudah itu hendaklah dilakukan tarpaṇa (persembahan libasi) menurut tatacara yang diajarkan dalam śākhā Veda masing-masing, untuk memuaskan Brahmā serta sekalian para dewa, dan demikian juga para muni bermula dengan Marīci.

Verse 110

अंगुल्यग्रेण वै दैवमार्षमंगुलिमूलगम् । ब्राह्ममंगुष्ठमूले तु पाणिमध्ये प्रजापतेः

Tarpaṇa bagi para dewa dilakukan dengan hujung jari; bagi para ṛṣi pada pangkal jari; bagi Brahmā pada pangkal ibu jari; dan bagi Prajāpati di tengah tapak tangan.

Verse 120

देवतां परिपूज्याथ नैमित्तिकं विधिं चरेत् । पवनाग्निं समुज्ज्वाल्य वैश्वदेवं समाचरेत्

Setelah memuja dewa dengan sempurna, hendaklah ia melaksanakan pula upacara naimittika (ritus pada waktu tertentu) yang ditetapkan. Dengan menyalakan api rumah tangga melalui hembusan angin, hendaklah ia menunaikan persembahan Vaiśvadeva.

Verse 130

ऐन्द्रवारुणवायव्याः सौम्या वै नैरृताश्च ये । प्रतिगृह्णंत्विमं पिंडं काका भूमौ मयार्पितम्

Semoga para makhluk di wilayah Indra, Varuṇa dan Vāyu, juga yang berada di penjuru Soma serta arah Nairṛta, sudi menerima persembahan piṇḍa ini; wahai burung gagak, inilah bebola nasi yang telah aku arpaṇa-kan di atas bumi.

Verse 140

ततो मौनेन भुञ्जीत न कुर्याद्दंतघर्षणम् । प्रक्षालितव्यहस्तस्य दक्षिणांगुष्ठमूलतः

Sesudah itu hendaklah makan dalam diam dan jangan menggesek atau mengerik gigi. Dengan tangan yang telah dibasuh, menurut tatacara, mulakan (menyentuh/mengambil makanan) dari pangkal ibu jari kanan.

Verse 145

उद्देशतः समाख्यात एष नित्यतनो विधिः । इत्थं समाचरन्विप्रो नावसीदति कर्हिचित्

Tatacara amalan harian ini telah dihuraikan secara ringkas. Seorang brāhmaṇa yang beramal demikian tidak akan merosot atau jatuh pada bila-bila masa.