
Sūta menceritakan perjalanan Lohāsura, seorang daitya yang tersentuh oleh vairāgya setelah melihat pencapaian luhur para tua-tua. Dia mencari tempat tapa yang tiada bandingan dan memilih bhakti yang dihayati ke dalam: Gaṅgā di atas kepala, teratai pada mata, Nārāyaṇa di dalam hati, Brahmā di pinggang, dan para dewa terpantul pada tubuhnya seperti matahari pada air. Dia bertapa dengan amat keras selama satu abad ilahi, lalu memperoleh anugerah Śiva: tubuh tidak mereput dan bebas daripada takut akan kematian; kemudian dia meneruskan tapa di tebing Sarasvatī. Indra menjadi cemas lalu cuba mematahkan tapa itu; pertentangan pun berlaku dan berlarutan, bahkan Keśava digambarkan tewas oleh kekuatan anugerah tersebut. Trimūrti (Brahmā, Viṣṇu, Rudra) bermusyawarah dan mengekang daitya itu dengan daya satya serta vākpāśa, “ikatan kata-kata”, sambil memerintahkannya menjaga dharma pertuturan benar dan tidak mengganggu para dewa. Sebagai balasan, para dewa berjanji akan bersemayam dalam tubuhnya hingga pralaya, dan kewujudannya menjadi sebuah tīrtha di Dharmāraṇya dekat Dharmēśvara. Bab ini juga menghuraikan faedah upacara untuk pitṛ: tarpaṇa dan piṇḍadāna di perigi setempat serta pada tarikh bulan tertentu (terutama caturdaśī/amāvāsyā bulan Bhādrapada) dikatakan melipatgandakan kepuasan leluhur, kadang-kadang disamakan atau melebihi Gayā/Prayāga. Disertakan pitṛ-gāthā dan mantra amali untuk persembahan kepada keturunan yang diketahui dan tidak diketahui. Phalaśruti menutup dengan janji bahawa mendengar kisah ini membebaskan dosa besar dan memberi pahala setara dengan berulang kali melakukan ritus Gayā serta sedekah lembu yang banyak.
Verse 1
सूत उवाच । अतः परं शृणुध्वं हि लोहासुरविचेष्टितम् । बलेः पुत्रशतस्यापि कथयिष्यामि विश्रुतम्
Sūta berkata: Kini dengarlah seterusnya akan perbuatan masyhur Lohāsura. Aku juga akan menuturkan kisah yang terkenal tentang seratus putera Bali.
Verse 2
यथा तौ भ्रातरौ वृद्धौ प्रापतुः स्थानमुत्तमम् । तदा प्रभृति वैराग्यं दैत्यो लोहासुरे दधौ
Apabila kedua abang tua itu mencapai keadaan yang tertinggi, sejak saat itu juga Daitya Lohāsura menanam vairāgya, yakni sikap tidak terpaut pada dunia.
Verse 3
किं करोमि क्व गच्छामि तपसे स्थानमुत्तमम् । यस्य पारं न जानंति देवता मुनयो नराः
“Apakah yang harus aku lakukan? Ke manakah harus aku pergi—ke tempat tapa yang paling utama, yang batas akhirnya pun tidak diketahui oleh para dewa, para muni dan manusia?”
Verse 4
को मयाऽराध्यतां देवो हृदि चिंतयते भृशम् । इति चिंतयतस्तस्य मतिर्जाता महात्मनः
“Dewa manakah harus aku sembah?”—demikianlah dia merenung dengan sangat dalam di hati; dan ketika merenung, timbullah azam yang teguh dalam diri mahātmā itu.
Verse 5
दधौ गंगां स्वशीर्षेण पुष्पवंतौ च नेत्रयोः । हृदा नारायणं देवं ब्रह्माणं कटिमंडले
Dia meletakkan Gaṅgā di atas kepalanya; meletakkan bunga-bunga yang sedang mekar pada kedua matanya; di dalam hatinya dia menegakkan Dewa Nārāyaṇa, dan pada bahagian pinggangnya dia menempatkan Brahmā, bagaikan sebuah maṇḍala yang telah disucikan.
Verse 6
इंद्राद्या देवताः सर्वे यद्देहे प्रतिबिंबिताः । प्रपश्यंति तदात्मानं भास्करः सलिले यथा
Segala dewa—bermula dengan Indra—melihat diri mereka terpantul pada tubuhnya; mereka menyaksikan rupa masing-masing di situ, laksana matahari terlihat berpantul di air.
Verse 7
तमेवाराधयिष्यामि निरंजनमकल्मषः । एवं कृत्वा मतिं दैत्य स्तपस्तेपे सुदुष्करम् । भीतो जन्मभयाद्घोराद्दुष्करं यन्महात्मभिः
“Dia sahaja akan aku sembah—Yang Niranjana, suci tanpa noda, bebas kekotoran.” Dengan tekad demikian, si Daitya menempuh tapa yang amat sukar, didorong oleh ketakutan dahsyat akan kelahiran berulang—ujian yang berat bahkan bagi para mahātma.
Verse 8
अंबुभक्षो वायुभक्षः शीर्णपर्णाशनस्तथा । दिव्यं वर्षशतं साग्रं यदा तेपे महत्तपः । ततस्तुतोष भगवांस्त्रिशूलवरधारकः
Dengan hidup berbekalkan air, kemudian udara, dan juga daun-daun kering, dia melakukan tapa besar selama seratus tahun ilahi dan lebih. Lalu Bhagavān, pemegang trisula yang unggul, pun berkenan.
Verse 9
ईश्वर उवाच । वरं वृणीष्व भद्रं ते मनसा यदभीप्सितम् । लोहासुर मया देयं तव नास्ति तपोबलात्
Īśvara bersabda: “Pilihlah suatu kurnia; semoga sejahtera bagimu—apa pun yang diingini hatimu. Wahai Lohāsura, dengan kekuatan tapamu, tiada sesuatu pun yang tidak dapat Aku anugerahkan kepadamu.”
Verse 10
इत्युक्तो दानवस्तत्र शंकराग्रे वचोऽब्रवीत्
Setelah demikian disapa, si Dānava pun menyampaikan kata-katanya di hadapan Śaṅkara.
Verse 11
लोहासुर उवाच । यदि तुष्टोसि देवेश वरमेकं वृणोम्यहम् । शरीरस्याजरत्वं च मा मृत्योरपि मे भयम्
Lohāsura berkata: “Wahai Tuhan para dewa! Jika Engkau berkenan, aku memohon satu anugerah—biarlah tubuhku bebas daripada tua, dan jangan ada ketakutan bagiku walaupun terhadap maut.”
Verse 12
जन्मन्यस्मिन्प्रभो भूयात्स्थातव्यं हृदये मम । एवमस्तु शिवः प्राह तत्र तं दानवेश्वरम्
“Wahai Prabhu, biarlah hal itu terjadi dalam kelahiran ini juga, dan tetap terpahat teguh di dalam hatiku.” Lalu Śiva berkata kepada raja para Dānava itu, “Evam astu—demikianlah jadinya.”
Verse 13
शर्वलब्धवरो दैवात्पुनस्तेपे महत्तपः । रम्ये सरस्वतीतीरे तरणाय भवार्णवात्
Setelah, menurut ketentuan takdir ilahi, memperoleh anugerah daripada Śarva (Śiva), dia sekali lagi menunaikan tapa yang agung di tebing Sarasvatī yang indah, demi menyeberangi samudera bhava—lautan kewujudan duniawi.
Verse 14
वत्सराणां सहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च । शंकते भगवानिंद्रो भीतस्तस्य तपोबलात्
Selama ribuan tahun—puluhan ribu bahkan hingga krore—dia terus bertapa; dan Bhagavān Indra menjadi resah, takut akan kekuatan yang lahir daripada tapa itu.
Verse 15
मा मे पदच्युतिर्भूयाद्दैत्यल्लोहासुरात्क्वचित् । मघवान्गुप्तरूपेण समेत्याश्रमकाननम्
(Indra berfikir:) “Janganlah aku, pada bila-bila masa, tergelincir daripada kedudukanku kerana daitya Lohāsura.” Lalu Maghavān (Indra), dengan rupa yang terselindung, pergi ke rimba pertapaan itu.
Verse 16
तपोभंगं प्रकुरुते कंपयित्वा महासुरम् । ताडयंति शरीरे तं मुष्टिभिस्तीक्ष्णकर्कशैः
Baginda mematahkan tapa-pertapaan itu dengan menggoncangkan Asura yang agung; lalu mereka memukul tubuhnya dengan tumbukan genggaman yang tajam, keras dan kasar.
Verse 17
अथ तेन च दैत्येन ध्यानमुत्सृज्य वीक्षितम् । इंद्रेण तत्कृतं सर्वं तपोबलविनाशनम्
Kemudian Daitya itu meninggalkan samadhi, memandang sekeliling, lalu menyedari bahawa segala kemusnahan kekuatan tapanya itu telah diakibatkan oleh Indra.
Verse 18
तस्य तैरभवद्युद्धमिंद्राद्यैरथ कर्क्कशैः । एकस्य बहुभिः सार्द्धं देवास्ते तेन संयुगे
Kemudian tercetuslah pertempuran sengit antara dia dengan Indra serta para dewa lain yang keras; dalam pertempuran itu ramai dewa bersatu melawan seorang pahlawan sahaja.
Verse 19
रुधिराक्लिन्नदेहा वै प्रहारैर्जर्जरीकृताः । केशवं शरणं प्राप्ता त्राहि त्राहीति भाषिणः
Tubuh mereka berlumuran darah dan hancur oleh pukulan, lalu mereka berlindung kepada Keśava sambil merayu, “Selamatkan kami! Selamatkan kami!”
Verse 20
सूत उवाच । देवानां वाक्यमाकर्ण्य वासुदेवो जनार्दनः । युयुधे केशवस्तेन युद्धे वर्षशतं किल
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata para dewa, Vāsudeva Janārdana—Keśava—pun bertempur dengannya; dikatakan bahawa peperangan itu berlangsung seratus tahun.
Verse 21
ततो नारायणं तत्र जिगाय स वरोर्जितः । अथ नारायणो देवो जितो लोहासुरेण तु
Kemudian, dengan kekuatan anugerah kurnia itu, dia di sana menewaskan Nārāyaṇa. Maka demikianlah, bahkan dewa Nārāyaṇa pun ditewaskan oleh Lohāsura.
Verse 22
मंत्रयामास रुद्रेण ब्रह्मणा च पुनःपुनः । मीमांसित्वा त्रयो देवाः पुनर्युद्धसमुद्यमम्
Berkali-kali dia bermusyawarah dengan Rudra dan Brahmā. Setelah meneliti dan mempertimbangkan, tiga dewa itu pun bersiap lagi untuk mengangkat perang.
Verse 23
लोहासुरस्य दैत्यस्य वपुर्दृष्ट्वा पुनर्नवम् । महदासीत्पुनर्युद्धं दैत्यकेशवयोस्ततः
Melihat tubuh Daitya Lohāsura menjadi baharu kembali, maka tercetuslah sekali lagi pertempuran besar antara Daitya itu dan Keśava.
Verse 24
न ममार यदा दैत्यो विष्णुना प्रभविष्णुना । तरसा तं केशवोऽपि पातयामास भूतले
Apabila Daitya itu tidak juga mati walau oleh keperkasaan Viṣṇu yang maha gagah, Keśava pun dengan kuat menghempaskannya ke bumi.
Verse 25
उत्तानं पतितं दृष्ट्वा पिनाकी परमेश्वरः । दधार हृदये तस्य स्वरूपं रूपवर्जितः
Melihatnya terjatuh terlentang, Pinākī—Parameśvara—yang melampaui segala rupa, menanggung hakikat wujudnya itu di dalam hati.
Verse 26
कण्ठे तस्थौ ततो ब्रह्मा तस्य लोहासुरस्य च । चरणौ पीडयामास स्वस्थित्या पुरुषोत्तमः
Lalu Brahmā berdiri di atas tengkuk Lohāsura itu; dan Puruṣottama menekan kedua kakinya dengan keteguhan pendirian-Nya sendiri.
Verse 27
अथ दैत्यः समुत्तस्थौ भृशं बद्धोपि भूतले । दृष्ट्वोत्थितं ततो दैत्यं पातयंतं सुरोत्तमान्
Kemudian Daitya itu bangkit dengan kuat, walaupun terikat rapat di bumi. Melihat Daitya itu bangkit lagi dan menjatuhkan para dewa yang utama,
Verse 28
उवाच दिव्यया वाचा विरंचिः कमलासनः
Lalu Virañci, yang bersemayam di atas teratai (Brahmā), bersabda dengan suara ilahi.
Verse 29
ब्रह्मोवाच । लोहासुर सदा रक्ष वाचोधर्ममभीक्ष्णशः । त्वया यत्प्रार्थितं रुद्रात्तदेव समुपस्थितम्
Brahmā bersabda: “Wahai Lohāsura, sentiasalah memelihara dharma pada kata-katamu—tanpa henti. Apa yang engkau pohonkan daripada Rudra, itulah juga anugerah yang kini hadir kepadamu.”
Verse 30
अहं विष्णुश्च रुद्रश्च त्रयोऽमी सुरसत्तमाः । त्वद्देहमुपवेक्ष्यामो यावदाभूतसंप्लवम्
“Aku, Viṣṇu dan Rudra—kami bertiga, yang paling utama antara para dewa—akan menjaga tubuhmu hingga pralaya, peleraian terakhir segala makhluk.”
Verse 31
दानवेश शिवप्राप्तिर्भावभक्त्यैव जायते । शिवं चालयितुं बुद्धिः कथं तव भविष्यति
Wahai penghulu para Dānava, pencapaian Śiva hanya terbit melalui bhakti yang lahir dari rasa hati. Maka bagaimana mungkin timbul dalam dirimu fikiran untuk menggoyahkan Śiva?
Verse 32
अचलांश्चालयेद्यस्तु प्रासादान्ब्राह्मणान्पुरान् । अचिरेणैव कालेन पातकेनैव लिप्यते
Namun sesiapa yang cuba menggoncang yang sepatutnya teguh—kuil-kuil, para brāhmaṇa dan kota-kota suci—dalam waktu singkat akan ternoda oleh dosa.
Verse 33
श्मशानवत्परित्याज्यः सत्यधर्मबहिष्कृतः । सत्यवागसि भद्रं ते मा विचालय देवताः
Sesiapa yang tersingkir daripada kebenaran dan dharma patut dijauhi seperti tanah pembakaran mayat. Namun engkau berkata benar—semoga sejahtera bagimu; jangan mengusik para dewa.
Verse 34
येन यातास्तु पितरो येन याताः पितामहाः । तेन मार्गेण गंतव्यं न चोल्लंघ्या सतां गतिः
Jalan yang telah dilalui para bapa dan datuk-nenek—pada jalan itulah hendaknya kita melangkah; haluan orang saleh tidak wajar dilanggar.
Verse 35
दानवेश पिता ते हि ददौ लोकत्रयं हरेः । वाक्पाशबद्धः पाताले राज्यं चक्रे महीपतिः
Wahai penghulu para Dānava, ayahmu benar-benar telah menganugerahkan tiga alam milik Hari. Terikat oleh jerat kata-katanya sendiri, raja itu pun memerintah di Pātāla.
Verse 36
तथा त्वमसि वाक्पाशाच्छिवभक्तिसमन्वितः । भूतले तिष्ठ दैत्येंद्र मा वाग्वैकल्प्यमाप्नुहि
Engkau juga terikat oleh jerat kata-katamu sendiri dan dikurniai bhakti kepada Śiva. Wahai raja para Daitya, tetaplah di bumi; jangan biarkan ucapanmu goyah atau bercanggah.
Verse 37
वरांस्ते च प्रदास्यामो मा विचाल्या हि देवताः
Dan Kami akan mengurniakan kepadamu anugerah-anugerah; hanya jangan mengganggu para dewa.
Verse 38
व्यास उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं संतुष्टो दानवेश्वरः । प्राह प्रसन्नया वाचा ब्रह्माणं केशवं हरम्
Vyāsa berkata: Setelah mendengar sabda Brahmā, penguasa para Dānava menjadi puas; lalu dengan suara yang berkenan, dia menyapa Brahmā, Keśava dan Hara.
Verse 39
लोहासुर उवाच । वाक्पाशबद्धस्तिष्ठामि न पुनर्भवतां बले । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च त्रयोऽमी सुरसत्तमाः
Lohāsura berkata: Terikat oleh jerat ucapanku, aku akan tetap tinggal—bukan lagi kerana paksaanmu. Brahmā, Viṣṇu dan Rudra—tiga inilah yang paling utama antara para dewa.
Verse 40
स्थास्यंति चेच्छरीरे मे किं न लब्धं मया ततः । इदं कलेवरं मे हि समारूढं त्रिभिः सुरैः
Jika kalian bersemayam dalam tubuhku sendiri, apakah lagi yang akan tidak tercapai bagiku? Kerana jasadku ini sesungguhnya telah dinaiki—didiami—oleh tiga dewa.
Verse 41
भूम्यां भवतु विख्यातं मत्प्रभावात्सुरोत्तमाः
Wahai para dewa yang utama, dengan pengaruh kuasaku, biarlah hal ini termasyhur di atas bumi.
Verse 42
लोहासुरस्य वाक्येन हर्षिता स्त्रिदशास्त्रयः । ददुः प्रत्युत्तरं तस्मै ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः
Gembira oleh kata-kata Lohāsura, triad para dewa bersukacita; lalu Brahma, Vishnu dan Mahesvara memberikan jawapan kepadanya.
Verse 43
सत्यवाक्पाशतो दैत्यो न सत्याच्चलितो यतः । तेन सत्येन संतुष्टा दास्या मस्ते मनीप्सितम्
Wahai Daitya, kerana engkau tidak pernah menyimpang daripada kebenaran—seolah-olah terikat oleh jerat kata-kata yang benar—kami berkenan dengan kebenaran itu. Kami akan mengurniakan kepadamu apa yang kau inginkan.
Verse 44
ब्रह्मोवाच । यथा स्नानं ब्रह्मज्ञानं देहत्यागो गयातले । धर्मारण्ये तथा दैत्य धर्म्मेश्वरपुरः स्थिते
Brahma bersabda: sebagaimana mandi suci, penyedaran Brahman, bahkan pelepasan jasad di Gayā amat berkesan; demikian juga, wahai Daitya, amalan di Dharmāraṇya, di hadapan Dharmmeśvara-pura, sangat berbuah.
Verse 45
कूपे तर्प्पणकं श्राद्धं शंसंति पितरो दिवि । संतुष्टा पिंडदानेन गयायां पितरो यथा
Para Pitṛ di syurga memuji śrāddha yang disertai tarpaṇa di telaga suci; sebagaimana para Pitṛ dipuaskan di Gayā dengan persembahan piṇḍa.
Verse 46
वांछंति तर्प्पणं कूपे धर्मारण्ये विशुद्धये । दानवेन्द्र शरीरं तु तीर्थं तव भविष्यति
Demi penyucian, manusia akan merindui melakukan tarpaṇa di perigi Dharmāraṇya. Wahai raja kaum Dānava, tubuhmu sendiri akan menjadi sebuah tīrtha.
Verse 47
एकविंशतिवारांस्तु गयायां तर्प्पणे कृते । पितॄणां या परा तृप्तिर्जायते दानवाधिप
Wahai penguasa Dānava, kepuasan tertinggi para Pitṛ yang timbul daripada melakukan tarpaṇa di Gayā sebanyak dua puluh satu kali—
Verse 48
धर्मेश्वर पुरस्तात्सा त्वेकदा पितृतर्पणात् । स्याद्वै दशगुणा तृप्तिः सत्यमेव न संशयः
—kepuasan itu benar-benar menjadi sepuluh kali ganda walau dengan satu kali pitṛ-tarpaṇa yang dilakukan di hadapan Dharmmeśvara. Ini benar, tiada keraguan.
Verse 49
पितॄणां पिंडदानेन अक्षय्या तृप्तिरस्त्विह । शिवरूपांतराले वै धर्मारण्ये धरातले
Di sini, di bumi Dharmāraṇya—dalam sela suci yang ditandai oleh penzahiran Śiva—dengan persembahan piṇḍa, semoga para Pitṛ memperoleh kepuasan yang tidak binasa.
Verse 50
श्रद्धयैव हि कर्त्तव्याः श्राद्धपिंडोदकक्रियाः । तथांतराले चास्माकं श्राद्धपिंडौ विशेषतः
Sesungguhnya, upacara śrāddha—persembahan piṇḍa dan libasi air (udaka)—wajib dilakukan dengan śraddhā. Dan dalam sela suci ini, śrāddha serta piṇḍa kami khususnya berbuah istimewa.
Verse 51
तथा शरीरे क्वापिस्तांचिंता सत्योऽसि सुव्रत । त्रिषु लोकेषु दुष्प्रापं सत्यं ते दिवि संस्थितम्
Demikian juga, wahai yang benar lagi berikrar mulia, jangan biarkan sebarang keresahan tinggal dalam tubuhmu. Dalam tiga loka, kebenaran sukar dicapai; kebenaranmu teguh bahkan di syurga.
Verse 52
अस्मद्वाक्येन सत्येन तत्तथाऽसुरसत्तम । गयासमधिकं तीर्थं तव जातं धरातले
Dengan kebenaran sabda kami, demikianlah pasti terjadi, wahai yang terbaik antara Asura. Di bumi telah muncul bagimu sebuah tīrtha suci yang setara—bahkan lebih—daripada Gayā.
Verse 53
अस्माकं स्थितिरव्यग्रा तव देहे न संशयः । सत्यपाशेन बद्धाः स्म दृढमेव त्वयाऽनघ
Kehadiran kami dalam tubuhmu teguh dan tidak terganggu; tiada keraguan tentangnya. Wahai yang suci tanpa cela, dengan jerat Kebenaran engkau telah mengikat kami dengan kukuh.
Verse 54
विष्णुरुवाच । गयाप्रयाग कस्याऽपि फलं समधिकं स्मृतम् । चतुर्द्दश्याममावास्यां लोहयष्ट्यां पिंडदानतः
Viṣṇu bersabda: Buah pahala Gayā dan Prayāga dikenang sebagai melebihi tempat-tempat lain—terutama apabila pada hari caturdaśī dan amāvasyā dilakukan piṇḍa-dāna di Lohayaṣṭī.
Verse 55
बलिपुत्रस्य सत्येन महती तृप्तिरत्र हि । मा कुरुष्वात्र संदेहं तव देहे स्थिता स्वयम्
Sesungguhnya, dengan kebenaran putera Bali, di sini para leluhur memperoleh kepuasan yang besar. Jangan ragu tentang hal ini; ia (daya pahala suci) bersemayam dengan sendirinya dalam tubuhmu.
Verse 56
सरस्वती पुण्यतोया ब्रह्मलोकात्प्रयात्युत । प्लावयिष्यंति देहांगं मया सह सुसंगता
Sarasvatī yang berair suci benar-benar akan mengalir turun dari Brahmaloka; bersatu seiring denganku, baginda akan memandikan serta melimpahi anggota-anggota tubuh dengan penyucian.
Verse 57
यथो वै द्वारका वासो देवस्तत्र महेश्वरः । विरंचिर्यत्र तीर्थानि त्रीण्येतानि धरातले
Sebagaimana Dvārakā ialah kediaman ilahi dan di sana Dewa Mahēśvara dipuja; dan di tempat Virañci (Brahmā) bersemayam—di bumi ini ketiga-tiganya masyhur sebagai tīrtha.
Verse 58
भविष्यति च पाताले स्वर्गलोके यमक्षये । विख्यातान्यसुरश्रेष्ठ पि तॄणां तृप्तिहेतवे
Wahai yang terbaik antara Asura, semuanya akan menjadi masyhur di Pātāla, di Svargaloka, dan juga di alam Yama—terkenal sebagai sebab kepuasan para leluhur (Pitṛ).
Verse 59
अथान्यत्संप्रवक्ष्यामि गाथां पितृकृतां पराम् । आज्ञारूपां हि पुत्राणां तां शृणुष्व ममानघ
Kini akan aku wartakan satu lagi gāthā yang luhur, digubah oleh para Pitṛ—suatu ajaran berupa perintah bagi para putera. Dengarlah, wahai yang tidak bercela.
Verse 60
पितर ऊचुः । शंकरस्याग्रतः स्थानं रुद्रलोकप्रदं नृणाम् । पापदेहविशुद्ध्यर्थं पापेनोपहतात्मनाम्
Para Pitṛ berkata: Di hadapan Śaṅkara ada suatu tempat suci yang mengurniakan Rudraloka kepada manusia; ia ditetapkan untuk penyucian jasad berdosa, bagi jiwa-jiwa yang dilukai oleh dosa.
Verse 61
तस्मिंस्तिलोदकेनापि सद्गतिं यांति तर्पिताः । पितरो नरकाद्वा पि सुपुत्रेण सुमेधसा
Di sana, walau hanya dengan persembahan tilodaka (air bercampur bijan), para Pitṛ yang dipuaskan mencapai jalan suci yang diberkati. Sesungguhnya, melalui putera yang berbudi dan bijaksana, para leluhur dilepaskan bahkan daripada neraka.
Verse 62
गोप्रदानं प्रशंसंति तत्तत्र पितृमुक्तये । पित्रादिकान्समुद्दिश्य दृष्ट्वा रुद्रं च केशवम्
Di sana, pemberian lembu (go-pradāna) dipuji sebagai jalan pembebasan para Pitṛ. Setelah menyebut serta mengundang Pitṛ dan yang lain, hendaklah menatap dengan bhakti dan memuja Rudra serta Keśava kedua-duanya.
Verse 63
तिलपिण्याकपिंडेन तृप्तिं यास्यामहे पराम् । चतुर्द्दश्याममावास्यां तथा च पितृतर्पणम्
Dengan piṇḍa daripada hampas bijan (tilapiṇyāka), kami akan memperoleh kepuasan tertinggi bagi para Pitṛ. Demikian juga, Pitṛ-tarpaṇa hendaklah dilakukan pada hari keempat belas dan pada hari amāvasyā (bulan mati).
Verse 64
अज्ञातगोत्रजन्मानस्तेभ्यः पिंडांस्तु निर्वपेत् । तेऽपि यांति दिवं सर्वे ये दत्त इति श्रुतिः
Bagi mereka yang tidak diketahui gotra dan kelahirannya, piṇḍa tetap hendaklah dipersembahkan. Śruti menyatakan: “mereka yang kepadanya persembahan diberikan”—maka semuanya juga menuju ke svarga.
Verse 65
सर्वकार्याणि संत्यज्य मानवैः पुण्यमीप्सुभिः । प्राप्ते भाद्रपदे मासे गंतव्या लोहयिष्टका । अज्ञातगोत्रनाम्ना तु पिंड मंत्रमिमं शृणु
Manusia yang menginginkan pahala kebajikan hendaklah meninggalkan segala urusan. Apabila tiba bulan Bhādrapada, hendaklah pergi ke Lohayiṣṭakā. Dan sekarang, dengarkanlah mantra piṇḍa ini untuk yang tidak diketahui gotra dan namanya.
Verse 66
पितृवंशे मृता ये च मातृवंशे तथैव च । अतीतगोत्रजास्तेभ्यः पिंडोऽयमुपतिष्ठतु
Semoga piṇḍa ini dipersembahkan kepada mereka yang telah wafat dalam susur galur bapa, dan demikian juga dalam susur galur ibu—para Pitṛ daripada gotra yang lampau dan telah dilupakan.
Verse 67
विष्णुरुवाच । अनेनैव तु मंत्रेण ममाग्रे सुरसत्तम । क्षीणे चंद्रे चतुर्द्दश्यां नभस्ये पिंडमाहरेत्
Viṣṇu bersabda: Wahai yang terbaik antara para dewa, dengan mantra ini juga, di hadapanku, pada bulan Nabhasya, pada tithi caturdaśī ketika bulan sedang susut, hendaklah piṇḍa dipersembahkan.
Verse 68
पितॄणामक्षया तृप्तिर्भविष्यति न संशयः । तिलपिण्याकपिंडेन पितरो मोक्षमाप्नुयुः
Para Pitṛ akan memperoleh kepuasan yang tidak berkesudahan—tiada syak. Dengan piṇḍa daripada hampas bijan (tilapiṇyāka), para Pitṛ dapat mencapai mokṣa.
Verse 69
क्षणत्रयविनिर्मुक्ता मानवा जगतीतले । भविष्यंति न संदेहो लोहयष्ट्या तिलतर्पणे
Dengan melakukan tarpaṇa bijan di Lohayaṣṭī, manusia di muka bumi akan dibebaskan (daripada beban dosa) dalam hanya tiga detik—tiada syak.
Verse 70
स्नात्वा यः कुरुते चात्र पितृपिंडोदकक्रियाः । पितरस्तस्य तृप्यंति यावद्ब्रह्मदिवानिशम्
Sesiapa yang mandi lalu melakukan di sini upacara piṇḍa dan persembahan air (udaka) untuk para leluhur, maka para Pitṛ-nya akan tetap puas selama mana siang dan malam Brahmā berlanjutan.
Verse 71
अमावास्यादिनं प्राप्य मासि भाद्रपदे सरः । ब्रह्मणो यष्टिकायां तु यः कुर्यात्पितृतर्पणम्
Pada hari Amāvasyā dalam bulan Bhādrapada, sesiapa yang melakukan tarpaṇa (persembahan air) kepada para Pitṛ di tasik suci bernama Yaṣṭikā, Tongkat Brahmā, memperoleh pahala istimewa tīrtha itu.
Verse 72
पितरस्तस्य तृप्ताः स्युर्यावदाभूतसंप्लवम् । तेषां प्रसन्नो भगवानादिदेवो महेश्वरः
Para leluhurnya akan puas hingga ke pralaya, peleraian kosmos; dan demi mereka, Bhagavān Maheśvara, Dewa Purba, menjadi berkenan.
Verse 73
अस्य तीर्थस्य यात्रायां मतिर्येषां भविष्यति । गोक्षीरेण तिलैः श्वेतैः स्नात्वा सारस्वते जले
Mereka yang menambat hati pada ziarah ke tīrtha ini—setelah mandi dalam air Sarasvatī dengan susu lembu dan bijan putih—(menjadi layak bagi pahala untuk para leluhur).
Verse 74
तर्पयेदक्षया तृप्तिः पितॄणां तस्य जायते । श्राद्धं चैव प्रकु र्वीत सक्तुभिः पयसा सह
Hendaklah dia mempersembahkan tarpaṇa; maka terbitlah kepuasan yang tidak binasa bagi para Pitṛ-nya. Dan hendaklah dia melakukan śrāddha dengan saktu (tepung barli sangrai) bersama susu.
Verse 75
अमावास्यादिनं प्राप्य पितॄणां मोदमिच्छुकः । रुद्रतीर्थे ततो धेनुं दयाद्वस्त्राणि यमतीर्थके
Pada hari Amāvasyā, dengan menginginkan kegembiraan para Pitṛ, hendaklah dia mendermakan seekor lembu di Rudra-tīrtha; dan di Yama-tīrthaka hendaklah dia menyedekahkan pakaian.
Verse 76
विष्णुतीर्थे हिरण्यं च पितॄणां मोक्षमिच्छुकः । विनाक्षतैर्विना दर्भैर्विना चासनमेव च । वारिमात्राल्लोहयष्ट्यां गयाश्राद्धफलं लभेत्
Sesiapa yang menginginkan mokṣa bagi para leluhur hendaklah mempersembahkan emas di Viṣṇu-tīrtha. Di Lohayaṣṭī, walau hanya dengan air semata—tanpa beras akṣata, tanpa rumput darbha, dan tanpa alas duduk—tetap diperoleh buah śrāddha seperti yang dilakukan di Gayā.
Verse 77
सूत उवाच । एतद्वः कथितं विप्रा लोहासुरविचेष्टितम् । यच्छ्रुत्वा ब्रह्महा गोघ्नो मुच्यते सर्वपातकैः
Sūta berkata: Wahai para brāhmaṇa, demikian telah aku kisahkan kepada kamu perihal perbuatan yang berkaitan dengan Lohāsura. Dengan mendengarnya, bahkan orang yang bersalah membunuh brāhmaṇa atau membunuh lembu pun terlepas daripada segala dosa.
Verse 78
एकविंशतिवारन्तु गयायां पिंड पातने । तत्फलं समवाप्नोति सकृदस्मिञ्छ्रुते सति
Buah yang diperoleh dengan mempersembahkan piṇḍa di Gayā sebanyak dua puluh satu kali, diperoleh juga hanya dengan mendengar ini sekali sahaja.
Verse 79
चतुःष्कोटि द्विलक्षं च सहस्रं शतमेव च । धेनवस्तेन दत्ताः स्युर्माहात्म्यं शृणु यात्तु यः
Sesiapa yang mendengar māhātmya ini dianggap seolah-olah telah mendermakan lembu: empat koṭi, dua lakh, seribu dan seratus ekor.