Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 19

रुधिराक्लिन्नदेहा वै प्रहारैर्जर्जरीकृताः । केशवं शरणं प्राप्ता त्राहि त्राहीति भाषिणः

rudhirāklinnadehā vai prahārairjarjarīkṛtāḥ | keśavaṃ śaraṇaṃ prāptā trāhi trāhīti bhāṣiṇaḥ

Tubuh mereka berlumuran darah dan hancur oleh pukulan, lalu mereka berlindung kepada Keśava sambil merayu, “Selamatkan kami! Selamatkan kami!”

रुधिराक्लिन्नदेहाःwhose bodies were soaked with blood
रुधिराक्लिन्नदेहाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरुधिर (प्रातिपदिक) + आ + क्लिन्न (क्लिद्-धातु, क्त) + देह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (रुधिरेण आ-क्लिन्नाः देहाः येषाम्) विशेषणम्
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/निश्चय)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/खलु-अर्थक (indeed)
प्रहारैःby blows
प्रहारैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
जर्जरीकृताःshattered, mangled
जर्जरीकृताः:
Karta (Predicate adjective/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootजर्जरी + कृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (भूतकर्मणि कृदन्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘made shattered’
केशवम्Keśava
केशवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Gati/Karma (Goal/गति)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थे द्वितीया (as refuge)
प्राप्ताःhaving reached
प्राप्ताः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (भूतकर्मणि कृदन्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘having reached’
त्राहिprotect (us)
त्राहि:
Sambodhana-kriya (Command/आज्ञा)
TypeVerb
Rootत्रा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्राहिprotect (us)
त्राहि:
Sambodhana-kriya (Command/आज्ञा)
TypeVerb
Rootत्रा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (पुनरुक्ति)
इतिthus
इति:
Vacana-paryavasana (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्य-समाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative)
भाषिणःspeaking (so)
भाषिणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभाषिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘speakers’ (agent noun)

Narrator

Scene: Wounded devas, blood-soaked and broken by blows, fold hands and rush to Keśava, crying repeatedly ‘trāhi trāhi’; Keśava stands as calm refuge amid chaos.

K
Keśava (Viṣṇu)
D
Devas (implied as supplicants)

FAQs

In संकट (crisis), surrender (śaraṇāgati) to the divine protector is upheld as the sure refuge beyond one’s own strength.

No pilgrimage site is named; the focus is on śaraṇāgati to Keśava.

A direct supplicatory cry (‘trāhi trāhi’)—a form of prayerful appeal—is implied rather than a formal ritual.