
Bab 192 bermula apabila resi Mārkaṇḍeya menunjukkan sebuah Devatīrtha yang amat mulia, yang dikatakan bahawa sekadar memandangnya pun dapat menghapus dosa. Dalam rangka soal jawab, Yudhiṣṭhira bertanya siapakah “Śrīpati” (Tuan kepada Śrī) dan bagaimana Keśava berkaitan dengan keturunan Bhṛgu. Mārkaṇḍeya menjawab secara ringkas lalu beralih kepada bingkai kosmogoni dan salasilah: Brahmā muncul daripada Nārāyaṇa; kemudian Dakṣa dan seterusnya Dharma ditempatkan dalam rangka keturunan itu. Beliau menamakan sepuluh isteri Dharma (Daśa-dharmapatnīs), dan daripada mereka golongan Sādhyas melahirkan putera-putera yang dikenal sebagai Nara, Nārāyaṇa, Hari dan Kṛṣṇa—dinyatakan sebagai bahagian-bahagian Viṣṇu. Nara–Nārāyaṇa melakukan tapa (tapas) yang sangat keras di Gandhamādana hingga menggoncang alam. Indra, bimbang akan kekuatan tapa itu, mengutus para apsara bersama Kāma dan Vasantā untuk mengalih perhatian melalui tarian, muzik, kecantikan dan godaan pancaindera. Namun usaha itu gagal: kedua-dua resi tetap teguh, diumpamakan seperti pelita tanpa angin dan lautan yang tidak bergelora. Nārāyaṇa lalu memanifestasikan seorang wanita tiada bandingan dari pahanya, dikenali sebagai Urvaśī, yang kecantikannya mengatasi para apsara. Para utusan langit memuji Nara–Nārāyaṇa; Nārāyaṇa menyampaikan wacana ketuhanan yang menekankan pandangan menyeluruh: kerana Diri Tertinggi meresapi semua makhluk, maka rāga–dveṣa (keterikatan–kebencian) dan nafsu pemecah-belah tidak mendapat tempat bagi mereka yang teguh dalam kebijaksanaan benar. Baginda memerintahkan agar Urvaśī dibawa kepada Indra, serta menegaskan bahawa tapa mereka bertujuan menunjukkan jalan yang benar dan melindungi dunia, bukan untuk kenikmatan indera atau persaingan dengan para dewa.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं तात देवतीर्थमनुत्तमम् । दृष्ट्वा तु श्रीपतिं पापैर्मुच्यते मानवो भुवि
Mārkaṇḍeya berkata: “Sejurus selepas itu, wahai anakku, ada Devatīrtha yang tiada bandingan. Dengan sekadar menatap Śrīpati di sana, manusia di bumi terlepas daripada dosa.”
Verse 2
महर्षेस्तस्य जामाता भृगोर्देवो जनार्दनः
Menantu maharsi itu ialah Janārdana, Yang Ilahi, serta mempunyai pertalian dengan Bhṛgu.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । कोऽयं श्रियः पतिर्देवो देवानामधिपो विभुः । कथं जन्माभवत्तस्य देवेषु त्रिषु वा मुने
Yudhiṣṭhira berkata: “Siapakah dewa ini, Śrīpati—penguasa para dewa, Tuhan Yang Maha Meliputi? Dan bagaimana kelahiran-Nya berlaku, wahai muni—adakah dalam tiga golongan dewa, atau dengan cara yang lain?”
Verse 4
सम्बन्धी च कथं जातो भृगुणा सह केशवः । एतद्विस्तरतो ब्रह्मन् वक्तुमर्हसि भार्गव
Dan bagaimana Keśava menjadi kerabat Bhṛgu? Wahai brahmana yang mulia, wahai Bhārgava, mohon jelaskan hal ini dengan terperinci.
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । संक्षेपात्कथयिष्यामि साध्यस्य चरितं महत् । न हि विस्तरतो वक्तुं शक्ताः सर्वे महर्षयः
Mārkaṇḍeya bersabda: “Aku akan menuturkan secara ringkas riwayat agung Sādhya; kerana tidak semua maharishi mampu menghuraikannya dengan terperinci sepenuhnya.”
Verse 6
नारायणस्य नाभ्यब्जाज्जातो देवश्चतुर्मुखः । तस्य दक्षोऽङ्गजो राजन् दक्षिणाङ्गुष्ठसम्भवः
Daripada teratai di pusat Nārāyaṇa lahirlah dewa bermuka empat, Brahmā. Daripadanya, wahai raja, Dakṣa lahir—muncul daripada ibu jari kanan.
Verse 7
धर्मः स्तनान्तात्संजातस्तस्य पुत्रोऽभवत्किल । नारायणसहायोऽसावजोऽपि भरतर्षभ
Wahai yang terbaik dalam kalangan Bharata, dikatakan Dharma lahir dari hujung dada; dan Aja menjadi puteranya, dia yang mendapat bantuan Nārāyaṇa.
Verse 8
मरुत्वती वसुर्ज्ञाना लम्बा भानुमती सती । संकल्पा च मुहूर्ता च साध्या विश्वावती ककुप्
Marutvatī, Vasu, Jñānā, Lambā, Bhānumatī, Satī, Saṃkalpā, Muhūrtā, Sādhyā, Viśvāvatī dan Kakup—demikianlah nama-nama (para isteri) itu disebut.
Verse 9
धर्मपत्न्यो दशैवैता दाक्षायण्यो महाप्रभाः । तासां साध्या महाभागा पुत्रानजनयन्नृप
Kesepuluh gadis Dākṣāyaṇī yang mulia inilah isteri-isteri Dharma. Wahai raja, antara mereka Sādhya yang amat berbahagia telah melahirkan para putera.
Verse 10
नरो नारायणश्चैव हरिः कृष्णस्तथैव च । विष्णोरंशांशका ह्येते चत्वारो धर्मसूनवः
Nara dan Nārāyaṇa, demikian juga Hari dan Kṛṣṇa—keempat-empatnya sesungguhnya merupakan pancaran sebahagian daripada Viṣṇu, dan mereka ialah putera-putera Dharma.
Verse 11
तथा नारायणनरौ गन्धमादनपर्वते । आत्मन्यात्मानमाधाय तेपतुः परमं तपः
Demikianlah Nārāyaṇa dan Nara di Gunung Gandhamādana, menegakkan Atman dalam Atman, lalu melaksanakan tapa yang paling luhur.
Verse 12
ध्यायमानावनौपम्यं स्वं कारणमकारणम् । वासुदेवमनिर्देश्यमप्रतर्क्यमनन्तरम्
Mereka bermeditasi kepada Vāsudeva—tiada bandingan, sebab pertama bagi diri namun melampaui sebab-akibat; tidak terungkapkan, melampaui akal, dan tiada berpenghujung.
Verse 13
योगयुक्तौ महात्मानावास्थितावुरुतापसौ । तयोस्तपःप्रभावेण न तताप दिवाकरः
Teguh bersatu dalam yoga, dua mahātmā pertapa itu berdiri kukuh; oleh pengaruh tapa mereka, matahari pun tidak membakar dengan panas.
Verse 14
ववाह शङ्कितो वायुः सुखस्पर्शो ह्यशङ्कितः । शिशिरोऽभवदत्यर्थं ज्वलन्नपि विभावसुः
Angin bertiup seolah-olah gentar, namun menyentuh dengan nyaman tanpa rasa takut; dan bahkan api yang menyala pun menjadi sangat sejuk.
Verse 15
सिंहव्याघ्रादयः सौम्याश्चेरुः सह मृगैर्गिरौ । तयोर्गौरिव भारार्ता पृथिवी पृथिवीपते
Wahai pelindung bumi! Singa, harimau dan yang lain-lain menjadi lembut, lalu berkeliaran di gunung bersama rusa. Namun kerana berat mereka, Bumi pun terhimpit, laksana lembu betina yang ditekan oleh beban.
Verse 16
चेरुश्च भूधराश्चैव चुक्षुभे च महोदधिः । देवाश्च स्वेषु धिष्ण्येषु निष्प्रभेषु हतप्रभाः । बभूवुरवनीपाल परमं क्षोभमागताः
Bahkan gunung-ganang pun bergerak, dan lautan maha luas bergelora. Para dewa di kediaman mereka sendiri menjadi suram, cahaya kemuliaan mereka pudar; wahai pelindung bumi, mereka dilanda kegelisahan yang amat dahsyat.
Verse 17
देवराजस्तथा शक्रः संतप्तस्तपसा तयोः । युयोजाप्सरसस्तत्र तयोर्विघ्नचिकीर्षया
Kemudian raja para dewa, Śakra (Indra), resah oleh tapa kedua-duanya; lalu baginda menempatkan para apsara di sana, dengan niat menimbulkan halangan terhadap pertapaan mereka.
Verse 18
इन्द्र उवाच । रम्भे तिलोत्तमे कुब्जे घृताचि ललिते शुभे । प्रम्लोचे सुभ्रु सुम्लोचे सौरभेयि महोद्धते
Indra bersabda: “Wahai Rambhā, Tilottamā, Kubjā, Ghṛtācī, Lalitā, wahai yang mulia; wahai Pramlocā, Subhru, Sumlocā, Saurabheyī dan Mahoddhatā—”
Verse 19
अलम्बुषे मिश्रकेशि पुण्डरीके वरूथिनि । विलोकनीयं बिभ्राणा वपुर्मन्मथबोधनम्
“Wahai Alambuṣā, Miśrakeśī, Puṇḍarīkā, Varūthinī—kenakanlah rupa yang indah dipandang, keelokan yang membangkitkan Manmatha (Kāmadeva).”
Verse 20
गन्धमादनमासाद्य कुरुध्वं वचनं मम । नरनारायणौ तत्र तपोदीक्षान्वितौ द्विजौ
Setelah sampai ke Gandhamādana, laksanakanlah titahku. Di sana, dua resi Brahmana, Nara dan Nārāyaṇa, sedang tekun dalam tapa dengan dīkṣā (penyucian dan ikrar) yang suci.
Verse 21
तेपाते धर्मतनयौ तपः परमदुश्चरम् । तावस्माकं वरारोहाः कुर्वाणौ परमं तपः
Kedua putera Dharma itu sedang mengamalkan tapa yang paling luhur, amat sukar dilakukan. Wahai para wanita yang elok susuknya, mereka sedang menunaikan tapas tertinggi hingga menimbulkan kebimbangan pada kami.
Verse 22
कर्मातिशयदुःखार्तिप्रदावायतिनाशनौ । तद्गच्छत न भीः कार्या भवतीभिरिदं वचः
Mereka ialah pemusnah penderitaan yang berpanjangan dan kesakitan yang timbul daripada akibat karma yang berlebihan. Maka pergilah—jangan takut; inilah pesanku kepada kamu semua.
Verse 23
स्मरः सहायो भविता वसन्तश्च वराङ्गनाः । रूपं वयः समालोक्य मदनोद्दीपनं परम् । कन्दर्पवशमभ्येति विवशः को न मानवः
Wahai para wanita mulia, Smara (Kāma) akan menjadi sekutu kamu, dan Musim Bunga juga. Melihat rupa dan usia muda—penyala hasrat yang paling kuat—manusia mana yang tidak, dalam ketidakberdayaan, tunduk kepada kuasa Kandarpa?
Verse 24
मार्कण्डेय उवाच । इत्युक्त्वा देवराजेन मदनेन समं तदा । जग्मुरप्सरसः सर्वा वसन्तश्च महीपते
Mārkaṇḍeya berkata: “Setelah demikian dititahkan oleh raja para dewa, wahai baginda, maka semua apsara pun berangkat bersama Madana (Kāma), dan Musim Bunga juga.”
Verse 25
गन्धमादनमासाद्य पुंस्कोकिलकुलाकुलम् । चचार माधवो रम्यं प्रोत्फुल्लवनपादपम्
Setibanya di Gandhamādana—yang riuh dengan seruan burung kokila jantan—Mādhava (musim bunga) pun berkelana dalam rimba yang indah, tatkala pepohonannya meledak mekar dengan bunga-bungaan.
Verse 26
प्रववौ दक्षिणाशायां मलयानुगतोऽनिलः । भृङ्गमालारुतरवै रमणीयमभूद्वनम्
Dari arah selatan bertiup bayu yang mengikuti angin Malaya sarat harum; dengan dengung kawanan lebah yang berkerumun, rimba itu menjadi teramat indah dan menyenangkan.
Verse 27
गन्धश्च सुरभिः सद्यो वनराजिसमुद्भवः । किन्नरोरगयक्षाणां बभूव घ्राणतर्पणः
Serta-merta terbitlah bau harum yang manis dari rimbunan hutan; ia menjadi santapan indria penciuman bagi para Kinnara, Nāga dan Yakṣa.
Verse 28
वराङ्गनाश्च ताः सर्वा नरनारायणावृषी । विलोभयितुमारब्धा वागङ्गललितस्मितैः
Maka semua wanita jelita itu pun mulai berusaha menggoda dua resi gagah laksana lembu jantan, Nara dan Nārāyaṇa, dengan senyuman yang manis serta tutur kata dan gerak-geri yang bermain-main lagi memikat.
Verse 29
जगौ मनोहरं काचिन्ननर्त तत्र चाप्सराः । अवादयत्तथैवान्या मनोहरतरं नृप
Wahai Raja, seorang menyanyi dengan merdu; para Apsarā menari di situ; dan seorang lagi turut memainkan muzik yang lebih mempesona lagi.
Verse 30
हावैर्भावैः सृतैर्हास्यैस्तथान्या वल्गुभाषितैः । तयोः क्षोभाय तन्वङ्ग्यश्चक्रुरुद्यममङ्गनाः
Dengan gerak-geri menggoda, riak rasa pada wajah, tawa beralun, serta tutur kata yang manis, para wanita bertubuh ramping berusaha mengusik hati kedua-duanya.
Verse 31
तथापि न तयोः कश्चिन्मनसः पृथिवीपते । विकारोऽभवदध्यात्मपारसम्प्राप्तचेतसोः
Namun begitu, wahai raja bumi, tiada sebarang perubahan timbul dalam jiwa kedua-duanya, kerana kesedaran mereka telah sampai ke seberang jauh penyedaran rohani.
Verse 32
निवातस्थौ यथा दीपावकम्पौ नृप तिष्ठतः । वासुदेवार्पणस्वस्थे तथैव मनसी तयोः
Seperti dua pelita di tempat tanpa angin tidak bergoyang, wahai Raja, demikianlah hati mereka tetap teguh kerana dipasrahkan sebagai persembahan kepada Vāsudeva.
Verse 33
पूर्यमाणोऽपि चाम्भोभिर्भुवमन्यां महोदधिः । यथा न याति संक्षोभं तथा तन्मानसं क्वचित्
Seperti lautan agung, walau dipenuhi air dari negeri-negeri lain, tetap tidak bergelora; demikian juga jiwa mereka tidak pernah jatuh ke dalam kekacauan.
Verse 34
सर्वभूतहितं ब्रह्म वासुदेवमयं परम् । मन्यमानौ न रागस्य द्वेषस्य च वशंगतौ
Dengan keyakinan pada Brahman Tertinggi—yang membawa kebajikan bagi semua makhluk dan meresapi sebagai Vāsudeva—mereka tidak tunduk kepada kuasa keterikatan mahupun kebencian.
Verse 35
स्मरोऽपि न शशाकाथ प्रवेष्टुं हृदयं तयोः । विद्यामयं दीपयुतमन्धकार इवालयम्
Bahkan Smara (Kāma) pun tidak mampu memasuki hati mereka—laksana kegelapan yang tidak dapat masuk ke rumah yang bercahaya oleh pelita ilmu.
Verse 36
पुष्पोज्ज्वलांस्तरुवरान् वसन्तं दक्षिणानिलम् । ताश्चैवाप्सरसः सर्वाः कन्दर्पं च महामुनी
Para mahāmuni juga menyaksikan pepohon unggul yang berseri dengan bunga, musim bunga, hembusan angin selatan yang lembut—serta semua Apsarā itu, bahkan Kandarpa (dewa asmara) sendiri.
Verse 37
यच्चारब्धं तपस्ताभ्यामात्मानं गन्धमादनम् । ददर्शातेऽखिलं रूपं ब्रह्मणः पुरुषर्षभ
Wahai insan termulia, tatkala kedua-duanya memulakan tapa, mereka menyaksikan dalam diri mereka seluruh rupa Brahman Tertinggi—Ātman teguh laksana Gandhamādana yang menjulang.
Verse 38
दाहाय नामलो वह्नेर्नापः क्लेदाय चाम्भसः । तद्द्रव्यमेव तद्द्रव्यविकाराय न वै यतः
Api bukanlah (semata-mata kerana namanya) untuk membakar, dan air bukanlah untuk membasahkan; kerana zat itu sendiri bukanlah sebab hakiki perubahan pada zat.
Verse 39
ततो विज्ञाय विज्ञाय परं ब्रह्म स्वरूपतः । मधुकन्दर्पयोषित्सु विकारो नाभवत्तयोः
Maka, setelah benar-benar memahami Brahman Tertinggi menurut hakikat-Nya, tiadalah timbul sebarang kegoncangan atau perubahan pada mereka—meskipun godaan berupa Madhu, Kandarpa dan wanita-wanita yang mempesona hadir.
Verse 40
ततो गुरुतरं यत्नं वसन्तमदनौ नृप । चक्राते ताश्च तन्वङ्ग्यस्तत्क्षोभाय पुनःपुनः
Kemudian, wahai raja, Vasanta (musim bunga) dan Madana (Dewa Asmara) mengerahkan usaha yang lebih berat; dan para wanita bertubuh ramping itu berulang-ulang cuba menggoncang keteguhan mereka.
Verse 41
अथ नारायणो धैर्यं संधायोदीर्णमानसः । ऊरोरुत्पादयामास वराङ्गीमबलां तदा
Kemudian Nārāyaṇa, menghimpun keteguhan dan mengangkat batin dalam azam, pada saat itu menzahirkan dari pahanya seorang wanita yang elok anggota tubuhnya.
Verse 42
त्रैलोक्यसुन्दरीरत्नमशेषमवनीपते । गुणैर्लाघवमभ्येति यस्याः संदर्शनादनु
Wahai penguasa bumi, dia laksana permata di antara segala kecantikan tiga loka; sebaik sahaja memandangnya, kelebihan dan wibawa yang lain seakan menjadi pudar dan ringan bila dibandingkan.
Verse 43
तां विलोक्य महीपाल चकम्पे मनसानिलः । वसन्तो विस्मयं यातः स्मरः सस्मार किंचन
Melihatnya, wahai mahīpāla, angin dalam jiwa pun bergetar; Vasanta tenggelam dalam kehairanan, dan Smara (Kāma) seolah-olah teringat sesuatu, bagaikan mengenal kekalahannya sendiri.
Verse 44
रम्भातिलोत्तमाद्याश्च वैलक्ष्यं देवयोषितः । न रेजुरवनीपाल तल्लक्ष्यहृदयेक्षणाः
Wahai avnīpāla, Rambhā, Tilottamā dan para bidadari lainnya menjadi malu; dengan pandangan tertumpu kepadanya, pada timbangan hati mereka tidak lagi bersinar seperti sebelumnya.
Verse 45
ततः कामो वसन्तश्च पार्थिवाप्सरसश्च ताः । प्रणम्य भगवन्तौ तौ तुष्टुवुर्मुनिसत्तमौ
Kemudian Kāma dan Vasanta, bersama para apsara itu, menunduk sujud lalu memuji dua yang mulia itu—para resi terunggul.
Verse 46
वसन्तकामाप्सरस ऊचुः । प्रसीदतु जगद्धाता यस्य देवस्य मायया । मोहिताः स्म विजानीमो नान्तरं विद्यते द्वयोः
Vasanta, Kāma dan para apsara berkata: “Semoga Pencipta alam berkenan; oleh māyā Dewa itulah kami telah terpesona. Kini kami mengerti: antara kedua-duanya tiada perbezaan.”
Verse 47
प्रसीदतु स वां देवो यस्य रूपमिदं द्विधा । धामभूतस्य लोकानामनादेरप्रतिष्ठतः
Semoga Dewa itu merahmati kalian berdua—Dia yang satu hakikat-Nya tampak di sini sebagai dua rupa; Yang tanpa awal, menjadi dhāma bagi segala alam, namun diri-Nya sendiri tiada bertempat tetap.
Verse 48
नरनारायणौ देवौ शङ्खचक्रायुधावुभौ । आस्तां प्रसादसुमुखावस्माकमपराधिनाम्
Semoga dua dewa, Nara dan Nārāyaṇa—keduanya memegang sangkha dan cakra—tetap hadir di hadapan kami dengan wajah penuh rahmat, meskipun kami para pesalah.
Verse 49
निधानं सर्वविद्यानां सर्वपापवनानलः । नारायणोऽतो भगवान् सर्वपापं व्यपोहतु
Nārāyaṇa, Bhagavān, ialah khazanah segala vidyā sejati dan api rimba yang membakar hutan segala dosa; maka semoga Dia menghapuskan setiap dosa.
Verse 50
शार्ङ्गचिह्नायुधः श्रीमानात्मज्ञानमयोऽनघः । नरः समस्तपापानि हतात्मा सर्वदेहिनाम्
Nara yang mulia, bertanda dan bersenjata Śārṅga, terjalin daripada pengetahuan-Atma, suci tanpa cela—menghapus segala dosa dengan menundukkan diri rendah pada setiap makhluk berjasad.
Verse 51
जटाकलापबद्धोऽयमनयोर्नः क्षमावतोः । सौम्यास्यदृष्टिः पापानि हन्तुं जन्मार्जितानि वै
Kedua-dua-Nya terikat dengan gugusan jaṭā, sentiasa berkenan mengampuni kami; semoga pandangan lembut dari wajah-Nya yang teduh benar-benar memusnahkan dosa yang terkumpul sepanjang kelahiran demi kelahiran.
Verse 52
तथात्मविद्यादोषेण योऽपराधः कृतो महान् । त्रैलोक्यवन्द्यौ यौ नाथौ विलोभयितुमागताः
Dan apa jua kesalahan besar yang dilakukan kerana kecacatan dalam vidyā-Atma, semoga diampunkan; kerana dua Natha yang dipuja oleh tiga alam telah datang ke sini untuk menganugerahkan rahmat.
Verse 53
प्रसीद देव विज्ञानधन मूढदृशामिव । भवन्ति सन्तः सततं स्वधर्मपरिपालकाः
Berkenanlah, wahai Dewa, khazanah kebijaksanaan sejati; kerana bagi yang berpandangan kabur, para sant sentiasa tampak sebagai mereka yang terus-menerus memelihara dharma mereka sendiri.
Verse 54
दृष्ट्वैतन्नः समुत्पन्नं यथा स्त्रीरत्नमुत्तमम् । त्वयि नारायणोत्पन्ना श्रेष्ठा पारवती मतिः
Melihat hal ini timbul dalam kalangan kami—laksana permata terbaik di antara para wanita—wahai Nārāyaṇa, dalam diri-Mu telah bangkit tekad kebijaksanaan yang tertinggi, seumpama Pārvatī, penuh keberkatan.
Verse 55
तेन सत्येन सत्यात्मन्परमात्मन्सनातन । नारायण प्रसीदेश सर्वलोकपरायण
Dengan kebenaran itu—wahai Yang Berjiwa Kebenaran, wahai Ātman Tertinggi, wahai Yang Kekal; wahai Nārāyaṇa, perkenankanlah rahmat-Mu, wahai Tuhan, tempat berlindung dan tujuan segala alam.
Verse 56
प्रसन्नबुद्धे शान्तात्मन्प्रसन्नवदनेक्षण । प्रसीद योगिनामीश नर सर्वगताच्युत
Wahai yang buddhi-nya bening, Ātman-nya damai, wajah dan pandangan penuh rahmat—berkenanlah, wahai Īśa para yogin; wahai Nara, Acyuta yang meliputi segala-galanya.
Verse 57
नमस्यामो नरं देवं तथा नारायणं हरिम् । नमो नराय नम्याय नमो नारायणाय च
Kami menunduk sujud kepada Nara yang ilahi, dan kepada Hari—Nārāyaṇa. Namo kepada Nara, yang sentiasa layak dimuliakan; dan namo juga kepada Nārāyaṇa.
Verse 58
प्रसन्नानामनाथानां तथा नाथवतां प्रभो । शं करोतु नरोऽस्माकं शं नारायण देहि नः
Wahai Tuhan, yang merahmati orang yang tenteram, yang tidak berpelindung, bahkan yang mempunyai pelindung—semoga Nara membawa keberkatan kepada kami; dan wahai Nārāyaṇa, kurniakanlah kesejahteraan kepada kami.
Verse 59
मार्कण्डेय उवाच । एवमभ्यर्चितः स्तुत्या रागद्वेषादिवर्जितः । प्राहेशः सर्वभूतानां मध्ये नारायणो नृप
Mārkaṇḍeya berkata: Setelah dipuja demikian dengan puji-pujian, bebas daripada rāga, dveṣa dan seumpamanya, Tuhan bagi segala makhluk pun bersabda: “Wahai Raja, Nārāyaṇa bersemayam di tengah semua makhluk.”
Verse 60
नारायण उवाच । स्वागतं माधवे कामे भवत्वप्सरसामपि । यत्कार्यमागतानां च इहास्माभिस्तदुच्यताम्
Nārāyaṇa bersabda: Selamat datang, wahai Mādhava; selamat datang, wahai Kāma-dewa; dan wahai para Apsarā, kalian juga dialu-alukan. Apa jua urusan yang membawa kalian ke sini, nyatakanlah kepada kami sekarang.
Verse 61
यूयं संसिद्धये नूनमस्माकं बलशत्रुणा । संप्रेषितास्ततोऽस्माकं नृत्ययोगादिदर्शनम्
Sesungguhnya kalian telah diutus oleh musuh kami yang perkasa, untuk mengganggu pencapaian siddhi kami—dengan memperlihatkan tarian, godaan, dan hal-hal seumpamanya di hadapan kami.
Verse 62
न वयं गीतनृत्येन नाङ्गचेष्टादिभाषितैः । लुब्धा वै विषयैर्मन्ये विषया दारुणात्मकाः
Kami tidak terpedaya oleh nyanyian dan tarian, juga bukan oleh gerak-geri tubuh serta tutur kata menggoda. Pada hematku, objek-objek indera itu benar-benar bersifat keras dan menjerumuskan.
Verse 63
शब्दादिसङ्गदुष्टानि यदा नाक्षाणि नः शुभाः । तदा नृत्यादयो भावाः कथं लोभप्रदायिनः
Apabila indera kami tidak lagi suci—ternoda oleh sentuhan bunyi dan yang lain-lain—bagaimanakah keadaan seperti tarian dan seumpamanya dapat menjadi pemberi ketamakan?
Verse 64
ते सिद्धाः स्म न वै साध्या भवतीनां स्मरस्य च । माधवस्य च शाक्रोऽपि स्वास्थ्यं यात्वविशङ्किताः
Kami telah pun sempurna; kalian tidak akan dapat menundukkan kami, demikian juga Smara (Kāma-dewa). Biarlah Mādhava berasa tenang; bahkan Śakra (Indra) pun boleh beredar tanpa sebarang kebimbangan.
Verse 65
योऽसौ परश्च परमः पुरुषः परमेश्वरः । परमात्मा समस्तस्य स्थावरस्य चरस्य च
Dialah Yang Melampaui segala, Purusha Yang Maha Tinggi, Parameśvara; Dialah Paramātman bagi seluruh wujud, yang tidak bergerak dan yang bergerak.
Verse 66
उत्पत्तिहेतुरेते च यस्मिन्सर्वं प्रलीयते । सर्वावासीति देवत्वाद्वासुदेवेत्युदाहृतः
Dialah punca terbitnya semua ini, dan kepada-Nya segala-galanya kembali lebur. Kerana sebagai Tuhan Ia bersemayam dalam semua, maka Ia dimasyhurkan sebagai “Vāsudeva”.
Verse 67
वयमंशांशकास्तस्य चतुर्व्यूहस्य मानिनः । तदादेशितवार्त्मानौ जगद्बोधाय देहिनाम्
“Kami hanyalah bahagian yang amat halus daripada Caturvyūha Tuhan itu. Kami meniti jalan yang diperintahkan-Nya, demi menyedarkan makhluk berjasad akan hakikat dunia.”
Verse 68
तत्सर्वभूतं सर्वेशं सर्वत्र समदर्शिनम् । कुतः पश्यन्तौ रागादीन्करिष्यामो विभेदिनः
“Apabila kami memandang Dia sebagai hakikat semua makhluk, Tuhan bagi segala, dan Yang terlihat sama di mana-mana—bagaimana mungkin kami menyimpan rāga dan seumpamanya, lalu menjadi pembuat perpecahan?”
Verse 69
वसन्ते मयि चेन्द्रे च भवतीषु तथा स्मरे । यदा स एव भूतात्मा तदा द्वेषादयः कथम्
“Dalam musim bunga, dalam diriku, dalam Indra, dalam diri kalian para bidadari, dan juga dalam Kāma—apabila Tuhan yang sama itulah Ātman batin semua makhluk, bagaimana mungkin kebencian dan lainnya timbul?”
Verse 70
तन्मयान्यविभक्तानि यदा सर्वेषु जन्तुषु । सर्वेश्वरेश्वरो विष्णुः कुतो रागादयस्ततः
Apabila dalam semua makhluk, segala sesuatu diliputi oleh-Nya dan hakikatnya tidak terpisah—apabila Viṣṇu ialah Tuhan di atas segala tuhan—maka dari manakah keterikatan dan yang seumpamanya dapat timbul?
Verse 71
ब्रह्माणमिन्द्रमीशानमादित्यमरुतोऽखिलान् । विश्वेदेवानृषीन् साध्यान्वसून्पितृगणांस्तथा
Dialah Brahmā, Dialah Indra, Dialah Īśāna; Dialah para Āditya dan seluruh Marut; Dialah Viśvedevas, para Ṛṣi, para Sādhya, para Vasu, dan demikian juga kumpulan para Pitṛ.
Verse 72
यक्षराक्षसभूतादीन्नागान्सर्पान्सरीसृपान् । मनुष्यपक्षिगोरूपगजसिंहजलेचरान्
Dialah Yakṣa, Rākṣasa, Bhūta dan yang lain-lain; Dialah Nāga, ular dan segala yang melata; Dialah manusia, burung, lembu dan ternakan, segala binatang berwujud, gajah, singa, serta makhluk yang bergerak di air.
Verse 73
मक्षिकामशकान्दंशाञ्छलभाञ्जलजान् कृमीन् । गुल्मवृक्षलतावल्लीत्वक्सारतृणजातिषु
Dialah lalat, nyamuk, serangga penyengat, belalang, makhluk yang lahir di air, dan cacing; Dialah dalam semak, pohon, sulur dan menjalar; dalam kulit kayu dan empulur; serta dalam setiap jenis rumput.
Verse 74
यच्च किंचिददृश्यं वा दृश्यं वा त्रिदशाङ्गनाः । मन्यध्वं जातमेकस्य तत्सर्वं परमात्मनः
Wahai para bidadari syurga, apa pun jua—sama ada yang tidak kelihatan atau yang kelihatan—ketahuilah bahawa segala yang kalian sangka “dilahirkan” itu semuanya lahir daripada Yang Esa: Paramātman, Diri Tertinggi.
Verse 75
जायमानः कथं विष्णुमात्मानं परमं च यत् । रागद्वेषौ तथा लोभं कः कुर्यादमराङ्गनाः
Bagaimanakah orang yang lahir ke dunia ini dapat menimbulkan keterikatan, kebencian dan juga ketamakan, sedangkan Viṣṇu itulah Ātman dan Dialah jua Yang Maha Tertinggi, wahai para bidadari?
Verse 76
सर्वभूतमये विष्णौ सर्वगे सर्वधातरि । निपात्य तं पृथग्भूते कुतो रागादिको गुणः
Dalam Viṣṇu yang merangkumi segala makhluk, Yang Maha Meliputi dan Yang Menopang semuanya—apabila sangkaan keterpisahan ditumbangkan, dari manakah sifat seperti keterikatan dan selainnya dapat timbul?
Verse 77
एवमस्मासु युष्मासु सर्वभूतेषु चाबलाः । तन्मथैकत्वभूतेषु रागाद्यवसरः कुतः
Demikianlah, wahai para wanita yang lemah lembut—apabila Ātman Yang Satu hadir dalam diri kami, dalam diri kamu, dan dalam semua makhluk, dan apabila segala-galanya benar-benar sehakikat satu, dari manakah datangnya kesempatan bagi nafsu, keterikatan dan seumpamanya?
Verse 78
सम्यग्दृष्टिरियं प्रोक्ता समस्तैक्यावलोकिनी । पृथग्विज्ञानमात्रैव लोकसंव्यवहारवत्
Inilah yang dinyatakan sebagai pandangan yang benar: ia memerhatikan kesatuan segala-galanya. Persepsi tentang perbezaan hanyalah satu cara kognisi, berguna sekadar untuk urusan pergaulan duniawi.
Verse 79
भूतेन्द्रियान्तः करणप्रधानपुरुषात्मकम् । जगद्वै ह्येतदखिलं तदा भेदः किमात्मकः
Seluruh jagat ini sesungguhnya terbina daripada unsur-unsur, pancaindera, alat batin (manas), Pradhāna dan Puruṣa. Jika demikian, ‘perbezaan’ itu sebenarnya terdiri daripada apa?
Verse 80
भवन्ति लयमायान्ति समुद्रसलिलोर्मयः । न वारिभेदतो भिन्नास्तथैवैक्यादिदं जगत्
Ombak lautan timbul lalu surut, namun tidak berbeza kerana ‘perbezaan air’. Demikian juga, alam ini tampak hanya daripada keesaan semata-mata.
Verse 81
यथाग्नेरर्चिषः पीताः पिङ्गलारुणधूसराः । तथापि नाग्नितो भिन्नास्तथैतद्ब्रह्मणो जगत्
Seperti nyalaan api kelihatan kuning, keemasan, merah atau kelabu berasap, namun tetap tidak terpisah daripada api; demikianlah dunia ini tidak terpisah daripada Brahman.
Verse 82
भवतीभिश्च यत्क्षोभमस्माकं स पुरंदरः । कारयत्यसदेतच्च विवेकाचारचेतसाम्
Dan kegelisahan dalam diri kami yang timbul ‘kerana kamu’—itulah yang digerakkan oleh Purandara (Indra). Namun bagi mereka yang hatinya menempuh disiplin viveka (pembezaan batin), hal ini pun tidak nyata.
Verse 83
भवन्त्यः स च देवेन्द्रो लोकाश्च ससुरासुराः । समुद्राद्रिवनोपेता मद्देहान्तरगोचराः
Kamu juga, dan raja para dewa (Indra), serta segala loka bersama para dewa dan asura—dengan lautan, gunung-ganang dan rimba—semuanya adalah objek yang tampak dalam keluasan tubuhku sendiri.
Verse 84
यथेयं चारुसर्वाङ्गी भवतीनां मयाग्रतः । दर्शिता दर्शयिष्यामि तथा चैवाखिलं जगत्
Sebagaimana rupa yang indah dan sempurna ini telah aku perlihatkan di hadapanmu, demikian juga akan aku zahirkan seluruh alam semesta dengan cara yang sama.
Verse 85
प्रयातु शक्रो मा गर्वमिन्द्रत्वं कस्य सुस्थिरम् । यूयं च मा स्मयं यात सन्ति रूपान्विताः स्त्रियः
Biarlah Śakra (Indra) berangkat—jangan ia bermegah; siapakah yang ‘keindraan’nya kekal teguh? Dan kamu juga jangan terjatuh dalam kesombongan; ramai wanita dikurniai keelokan rupa.
Verse 86
किं सुरूपं कुरूपं वा यदा भेदो न दृश्यते । तारतम्यं सुरूपत्वे सततं भिन्नदर्शनात्
Apakah erti ‘indah’ atau ‘hodoh’ apabila tiada perbezaan yang terlihat? Tingkatan keindahan muncul berterusan hanya kerana pandangan melihat perbezaan.
Verse 87
भवतीनां स्मयं मत्वा रूपौदार्यगुणोद्भवम् । मयेयं दर्शिता तन्वी ततस्तु शममेष्यथ
Setelah memahami kesombongan kamu berpunca daripada kecantikan, kemurahan hati dan kebajikan, aku telah memperlihatkan gadis yang ramping ini; kini kamu pasti akan menjadi tenang.
Verse 88
यस्मान्मदूरोर्निष्पन्ना त्वियमिन्दीवरेक्षणा । उर्वशी नाम कल्याणी भविष्यति वराप्सराः
Oleh sebab gadis bermata teratai ini terbit dari pahaku, maka dia—yang membawa keberkatan dan jelita—akan masyhur dengan nama Urvaśī, apsarā yang paling utama.
Verse 89
तदियं देवराजस्य नीयतां वरवर्णिनी । भवत्यस्तेन चास्माकं प्रेषिताः प्रीतिमिच्छता
Maka hendaklah gadis yang unggul dan berseri ini dibawa menghadap raja para dewa; dan kamu juga telah kami utus dengan hasrat untuk menyenangkan baginda.
Verse 90
वक्तव्यश्च सहस्राक्षो नास्माकं भोगकारणात् । तपश्चर्या न वाप्राप्यफलं प्राप्तुमभीप्सता
Hendaklah Sahasrākṣa (Indra) diberitahu: ini bukan kerana kenikmatan kami, dan bukan pula kerana hasrat memperoleh buah yang belum tercapai melalui tapa dan amalan suci.
Verse 91
सन्मार्गमस्य जगतो दर्शयिष्ये करोम्यहम् । तथा नरेण सहितो जगतः पालनोद्यतः
Aku akan menegakkan dan memperlihatkan jalan benar bagi dunia ini; dan bersama seorang raja manusia, aku akan bersungguh-sungguh melindungi dunia.
Verse 92
यदि कश्चित्तवाबाधां करोति त्रिदशेश्वर । तमहं वारयिष्यामि निवृत्तो भव वासव
Wahai penguasa para dewa, jika sesiapa menghalangmu, akan kutahan dia; maka berhentilah, wahai Vāsava.
Verse 93
कर्तासि चेत्त्वमाबाधां न दुष्टस्येह कस्यचित् । तं चापि शास्ता तदहं प्रवर्तिष्याम्यसंशयम्
Namun jika engkau menimbulkan halangan kepada sesiapa di sini yang tidak jahat, maka tanpa ragu aku akan melaksanakan hukuman terhadapmu juga.
Verse 94
एतज्ज्ञात्वा न सन्तापस्त्वया कार्यो हि मां प्रति । उपकाराय जगतामवतीर्णोऽस्मि वासव
Maka setelah mengetahui hal ini, janganlah engkau berdukacita terhadapku; wahai Vāsava, aku turun demi kebajikan segala alam.
Verse 95
या चेयमुर्वशी मत्तः समुद्भूता पुरंदर त्रेताग्निहेतुभूतेयं एवं प्राप्य भविष्यति
Wahai Purandara (Indra)! Urvaśī ini, yang terbit daripadaku, pada waktunya kelak akan menjadi sebab yang berkaitan dengan tretāgni—tiga api suci; demikianlah ia akan mencapai takdirnya.
Verse 192
अध्याय
Bab — penanda tajuk “Bab”.