यथाग्नेरर्चिषः पीताः पिङ्गलारुणधूसराः । तथापि नाग्नितो भिन्नास्तथैतद्ब्रह्मणो जगत्
yathāgnerarciṣaḥ pītāḥ piṅgalāruṇadhūsarāḥ | tathāpi nāgnito bhinnāstathaitadbrahmaṇo jagat
Seperti nyalaan api kelihatan kuning, keemasan, merah atau kelabu berasap, namun tetap tidak terpisah daripada api; demikianlah dunia ini tidak terpisah daripada Brahman.
Unspecified (Revā-khaṇḍa narrative voice; Vedāntic conclusion)
Tirtha: Revā tīrtha-samūha (general)
Type: kshetra
Scene: A sacred fire (homa or lamp) whose flames show multiple hues—golden, tawny, red, smoky—yet all rise from one fire; the teacher indicates the unity behind color-forms.
Varied appearances do not imply separate reality; the world remains non-different from Brahman.
None explicitly; the verse is doctrinal within the Revā-khaṇḍa context.
None; it is a metaphysical teaching using the fire-flame illustration.