भवन्ति लयमायान्ति समुद्रसलिलोर्मयः । न वारिभेदतो भिन्नास्तथैवैक्यादिदं जगत्
bhavanti layamāyānti samudrasalilormayaḥ | na vāribhedato bhinnāstathaivaikyādidaṃ jagat
Ombak lautan timbul lalu surut, namun tidak berbeza kerana ‘perbezaan air’. Demikian juga, alam ini tampak hanya daripada keesaan semata-mata.
Unspecified (Revā-khaṇḍa narrative voice; illustrative teaching)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrthas (general)
Type: kshetra
Scene: A calm ocean with rhythmic waves rising and dissolving back into the same water; a sage-teacher gestures to the sea while pilgrims listen, suggesting the world’s forms as wave-forms of one essence.
Forms arise and vanish, but their underlying essence is one—like waves that are only water.
No specific tīrtha is named; the verse uses a universal ocean-wave metaphor within the Revā-khaṇḍa discourse.
None; it teaches discernment through analogy.