पूर्यमाणोऽपि चाम्भोभिर्भुवमन्यां महोदधिः । यथा न याति संक्षोभं तथा तन्मानसं क्वचित्
pūryamāṇo'pi cāmbhobhirbhuvamanyāṃ mahodadhiḥ | yathā na yāti saṃkṣobhaṃ tathā tanmānasaṃ kvacit
Seperti lautan agung, walau dipenuhi air dari negeri-negeri lain, tetap tidak bergelora; demikian juga jiwa mereka tidak pernah jatuh ke dalam kekacauan.
Narrator
Tirtha: Revā (Narmadā) (contextual)
Type: kshetra
Listener: Nṛpa (king)
Scene: A vast, calm ocean receives many streams yet remains unruffled; intercut or juxtaposed with the two devotees whose faces are tranquil despite surrounding commotion.
A realized mind is vast like the ocean—receiving experiences without turbulence, remaining steady in dharma.
The Revā Khaṇḍa’s holy landscape is the narrative backdrop; the teaching is universal rather than tied to a named tīrtha in this line.
None; it offers a yogic metaphor for mental steadiness.