
Bab ini bergerak dalam tiga rangkaian yang saling terkait. Pertama, Nārada mengajarkan teologi tīrtha: tanpa Vāsudeva, sebuah tempat suci belum sempurna. Ia melakukan pemujaan yogis yang panjang disertai japa mantra aṣṭākṣara, lalu memohon agar satu ‘kalā’ (aspek) Viṣṇu ditegakkan di sana demi kesejahteraan semesta; Bhagavān Viṣṇu menyetujui, Vāsudeva dipratishtha, dan tempat itu memperoleh sebutan serta kewibawaan ritual. Kedua, dipaparkan tata laku Ekādaśī pada bulan Kārttika, paruh terang: mandi di perairan yang ditentukan, pemujaan pañcopacāra, berpuasa, berjaga semalam dengan musik/kidung/pembacaan suci, menghindari amarah dan kesombongan, serta bersedekah. Disebutkan pula himpunan sifat bhakti dan etika; bagi yang menyempurnakan jagara dikatakan “tidak lahir kembali”. Ketiga, hadir teladan ajaran. Atas pertanyaan Arjuna, Nārada menuturkan silsilah Aitareya, sikapnya yang tampak bisu karena japa tanpa henti, serta ketegangan di rumah. Aitareya menguraikan duka luas kehidupan berjasad, ketidakcukupan penyucian lahir tanpa kemurnian batin (bhāva-śuddhi), dan urutan: nirveda → vairāgya → jñāna → realisasi Viṣṇu → mokṣa. Viṣṇu menampakkan diri, menerima stotra Aitareya, menganugerahkan karunia, menamai daya stotra sebagai “aghā-nāśana”, serta mengarahkan ke Koṭitīrtha dan konteks ritual Harimedhas; akhirnya Aitareya mencapai pembebasan melalui ingatan terus-menerus kepada Vāsudeva.
Verse 1
नारद उवाच । ततो मया स्थापिते च स्थाने कालांतरेण ह । चिंतितं हृदये भूयो द्विजानुग्रहकाम्यया
Nārada berkata: Setelah aku menegakkannya pada tempatnya, beberapa waktu kemudian aku kembali merenung di dalam hati—demi mengharapkan kesejahteraan dan anugerah bagi kaum dvija (brāhmaṇa).
Verse 2
वासुदेवविहीनं हि तीर्थमेतन्न रोचते । असूर्यं हि जगद्यद्वत्स हि भूषण भूषणम्
Tīrtha ini tidak berkenan bagiku bila tanpa Vāsudeva; sebagaimana dunia tanpa matahari menjadi hampa sukacita—sebab Dialah perhiasan dari segala perhiasan.
Verse 3
यत्र नैव हरिः स्वामी तीर्थे गेहेऽथ मानसे । शास्त्रे वा तदसत्सर्वं हांसं तीर्थं न वायसम्
Di mana Hari, Sang Tuhan, tidak hadir—di tīrtha, di rumah, di batin, bahkan dalam śāstra—di sana semuanya menjadi tandus. Tīrtha hendaknya laksana angsa: suci dan mampu memilah, bukan laksana gagak.
Verse 4
तस्मात्प्रसाद्य वरदं तीर्थेऽस्मिन्पुरुषोत्तमम् । आनेष्ये कलया साक्षाद्विश्वनुग्रहकाम्यया
Karena itu, setelah memuja dan menyenangkan Puruṣottama, Sang Pemberi anugerah, di tīrtha ini, akan kuhadirkan Dia di sini—tampak nyata dalam suatu bagian ilahi dari diri-Nya—demi hasrat menganugerahi rahmat kepada seluruh jagat.
Verse 5
इति संचिंत्य कौरव्य ततोऽहं चात्र संस्थितः । ज्ञानयोगेन योगींद्रं शतं वर्षाण्यतोषयम्
Setelah merenung demikian, wahai Kauravya, aku tetap berdiam teguh di sini; dan dengan laku Jñāna-yoga aku memuaskan Penguasa para yogin selama seratus tahun.
Verse 6
अष्टाक्षरं जपन्मंत्रं संनिगृह्येंद्रियाणि च । वासुदेवमयो भूत्वा सर्वभूतकृपापरः
Sambil melantunkan mantra beraksara delapan dan mengekang indria, aku menjadi sepenuhnya dipenuhi Vāsudeva, serta teguh dalam welas asih kepada semua makhluk.
Verse 7
एवं मयाराध्यमानो गरुडं हरिरास्थितः । गणकोटिपरिवृतः प्रत्यक्षः समजायत
Demikian dipuja olehku, Hari yang bersemayam di atas Garuḍa tampak nyata, dikelilingi rombongan dalam jumlah berjuta-juta.
Verse 8
तमहं प्रांजलिर्भूत्वा दत्त्वार्घ्यं विधिवद्धरेः । प्रत्यवोचं प्रमम्याथ प्रबद्धकरसं पुटः
Lalu aku dengan kedua telapak tangan terkatup mempersembahkan arghya kepada Hari menurut tata cara; sesudah bersujud hormat, aku pun menyapa-Nya dengan tangan tetap dalam sikap sembah.
Verse 9
श्वेतद्वीपे पुरा दृष्टं मया रूपं तव प्रभो । अजं सनातनं विष्णो नरनारायणात्मकम्
Wahai Prabhu, dahulu di Śvetadvīpa aku telah menyaksikan wujud-Mu—wahai Viṣṇu, Yang tak terlahir dan kekal—yang hakikat-Nya adalah Nara dan Nārāyaṇa.
Verse 10
तद्रूपस्य कलामेकां स्थापयात्र जनार्दन । यदि तुष्टोऽसि मे विष्णो तदिदं क्रियतां त्वया
Wahai Janārdana, tegakkanlah di sini satu bagian ilahi dari wujud itu. Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Viṣṇu, maka hendaklah hal ini Engkau laksanakan.
Verse 11
एवं मया प्रार्थितोऽथ प्रोवाच गरुडध्वजः । एवमस्तु ब्रह्मपुत्र यत्त्वयाभीप्सितं हृदि
Demikian aku memohon; lalu Tuhan yang berpanji Garuḍa bersabda: “Tathāstu, wahai putra Brahmā—apa yang kau dambakan dalam hati, jadilah.”
Verse 12
तत्तथा भविता सर्वमप्यत्रस्थं सदैव हि । एवमुक्त्वा गते विष्णौ निवेश्य स्वकलां प्रभो
“Semua itu sungguh akan terjadi demikian, dan akan tetap berada di sini untuk selamanya.” Setelah berkata demikian, ketika Viṣṇu telah pergi, Sang Prabhu menegakkan bagian ilahi-Nya sendiri.
Verse 13
मया संस्थापितो विष्णुर्लोकानुग्रहकाम्यया । यस्मात्स्वयं श्वेतद्वीपनिवास्यत्र हरिः स्थितः
Olehku Viṣṇu ditegakkan di sini, karena hasrat menganugerahi rahmat kepada segala loka; sebab itu Hari sendiri, penghuni Śvetadvīpa, bersemayam di tempat ini.
Verse 14
वृद्धो विश्वस्य विश्वाख्यो वासुदेवस्ततः स्मृतः । कार्तिके शुक्लपक्षे या भवत्ये कादशी शुभा
Ia dikenang sebagai Vāsudeva—Yang Purba dari semesta, termasyhur di segenap dunia. Maka Ekādaśī yang suci pada paruh terang bulan Kārttika itu menjadi amat keramat.
Verse 15
स्नानं कृत्वा विधानेन तोयप्रस्रवणादिषु । योर्चयेदच्युतं भक्त्या पंचोपचारपूजया
Sesudah mandi menurut tata-aturan di pancuran air—seperti mata air dan sejenisnya—barangsiapa memuja Acyuta dengan bhakti melalui pemujaan lima upacāra (lima persembahan),
Verse 16
उपोष्य जागरं कुर्याद्गीतवाद्यं हरेः पुरः । कथां वा वैष्णवीं कुर्याद्दंभक्रोधविवर्जितः
Setelah berpuasa, hendaklah ia berjaga—melantunkan kidung dan memainkan alat musik di hadapan Hari; atau membacakan kisah suci Vaiṣṇava, bebas dari kemunafikan dan amarah.
Verse 17
दानं दद्याद्यथाशक्त्या नियतो हृष्टमानसः । अनेकभवसंभूतात्कल्मषादखिलादपि
Hendaklah ia bersedekah menurut kemampuannya, dengan disiplin dan hati yang bersukacita; sehingga bahkan dari seluruh timbunan noda dosa yang lahir dari banyak kelahiran,
Verse 18
मुच्यतेऽसौ न संदेहो यद्यपि ब्रह्मघातकः । गारुडेन विमानेन वैकुंठं पदमाप्नुयात्
—ia terbebaskan, tanpa keraguan, walau ia sekalipun pembunuh seorang brāhmaṇa. Diangkut oleh vimāna Garuḍa, ia mencapai kediaman Vaikuṇṭha.
Verse 19
कुलानां तारयेत्पार्थ शतमेकोत्तरं नरः । श्रद्धायुक्तं मुदा युक्तं सोत्साहं सस्पृहं तथा
Wahai Pārtha, orang itu seorang diri menyelamatkan seratus satu garis keturunan. (Hendaklah laku bhakti itu) berlandaskan śraddhā, disertai sukacita, penuh semangat, serta rindu yang sungguh kepada Tuhan.
Verse 20
अहंकारविहीनं च स्नानं धूपानुपनम् । पुष्पनैवेद्यसंयुक्तमर्घदानसमन्वितम्
(Hendaklah ada) mandi suci tanpa keakuan, disertai persembahan dupa; bersama bunga dan naivedya, serta disempurnakan dengan persembahan arghya dan pemberian dana.
Verse 21
यामेयामे महाभक्त्या कृतारार्तिकसंयुतम् । चामराह्लादसंयुक्तं भेरीनादपुरस्कृतम्
Pada setiap jaga malam, dengan bhakti agung dilakukan ārati; disertai sukacita mengipas dengan cāmara, dan didahului bunyi genderang bhērī.
Verse 22
पुराणश्रुतिसंपन्नं भक्तिनृत्यसमन्वितम् । विनिद्रंक्षृत्तृषास्वादस्पृहाहीनं च भारत
Wahai Bhārata, ia diperkaya oleh pembacaan Purāṇa dan pendengaran śruti yang suci, disertai tarian bhakti; tanpa tidur, serta bebas dari hasrat akan rasa, lapar, dahaga, dan kenikmatan duniawi.
Verse 23
तत्पादसौरभघ्राणसंयुतं विष्णुवल्लभम् । सगीतं सार्चनकरं तत्क्षेत्रगमनान्वितम्
—menikmati harum semerbak kaki-Nya, yang dikasihi Viṣṇu; dengan nyanyian, tekun dalam arcana (pemujaan), serta disertai ziarah ke kṣetra suci-Nya.
Verse 24
पायुरोधेन संयुक्तं ब्रह्मचर्यसमन्वितम् । स्तुतिपाठेन संयुक्तं पादोदकविभूषितम्
Ia disertai pengekangan diri dan disiplin brahmacarya; disertai pembacaan stuti (pujian), serta dihiasi oleh air suci dari kaki Sang Bhagavān.
Verse 25
सत्यान्वितं सत्ययोगसंयुतं पुण्यवार्तया । पंचविंशतिभिर्युक्तं गुणैर्यो जागरं नरः । एकादश्यां प्रकुर्वीत पुनर्न जायते भुवि
Vigil itu dipenuhi kebenaran, bersatu dengan disiplin satya-yoga, dan ditopang oleh wacana suci; berhias dua puluh lima kebajikan. Siapa pun yang melaksanakannya pada Ekādaśī, tidak lahir kembali di bumi.
Verse 26
अत्र तीर्थवरे पूर्वमैतरेय इति द्विजः । सिद्धिं प्राप्तो महाभागो वासुदेवप्रसादतः
Dahulu, di tirtha yang mulia ini, seorang dwija bernama Aitareya—yang amat berbahagia—mencapai siddhi rohani berkat anugerah Vāsudeva.
Verse 27
अर्जुन उवाच । ऐतरेयः कस्य पुत्रो निवासः क्वास्य वा मुने । कथं सिद्धिमागाद्धीमान्वासुदेवप्रसादतः
Arjuna berkata: “Wahai resi, Aitareya itu putra siapa, di mana tempat tinggalnya, dan bagaimana orang bijak itu meraih siddhi melalui anugerah Vāsudeva?”
Verse 28
नारद उवाच । अस्मिन्नेव मम स्थाने हारीतस्यान्वयेऽभवत्
Nārada berkata: “Di sini juga, di tempatku ini sendiri, ia lahir dalam garis keturunan Hārīta.”
Verse 29
मांडूकिरिति विप्राग्र्यो वेदवेदांगपारगः
Ada seorang brāhmaṇa terkemuka bernama Māṇḍūkī, yang telah menuntaskan penguasaan atas Veda dan Vedāṅga.
Verse 30
तस्यासी दितरा नाम भार्या साध्वीगुणैर्युता । तस्यामुत्पद्यत सुतस्त्वैतरेय इति स्मृतः
Ia memiliki istri bernama Ditarā, berhias kebajikan seorang sādhvī yang setia. Dari rahimnya lahir seorang putra, yang dikenang dengan nama Aitareya.
Verse 31
स च बाल्यात्प्रभृत्येव प्राग्जन्मन्यनुशिक्षितम् । जजापमंत्रं त्वनिशं द्वादशाक्षरसंज्ञितम्
Sejak masa kanak-kanak, berkat ajaran dari kelahiran terdahulu, ia senantiasa melantunkan japa mantra yang dikenal sebagai rumus ‘dua belas suku kata’.
Verse 32
न श्रृणोति न वक्त्येव मनसापि च किंचन । एवंप्रभावः सोऽभूच्च बाल्ये विप्रसुतस्तदा
Ia tidak mendengar dan tidak pula berbicara; bahkan dalam batin pun ia tidak menautkan diri pada apa pun. Demikianlah keadaan luar biasanya ketika ia masih anak seorang brāhmaṇa.
Verse 33
ततो मूकोऽयमित्येव नानोपायैः प्रबोधितः । पित्रा यदा न कुरुते व्यवहाराय मानसम्
Maka, mengira, “Anak ini bisu,” ayahnya berusaha menyadarkannya dengan berbagai cara. Namun ketika ia bahkan tidak mengarahkan pikirannya pada urusan hidup sehari-hari—
Verse 34
ततो निश्चित्य मनसा जडोयमिति भारत । अन्यां विवाहयामास दारान्पुत्रांस्तथादधे
Lalu, setelah memutuskan dalam hati, “Wahai Bhārata, ia ini tumpul budi,” sang ayah menikahi perempuan lain, dan darinya ia memperoleh kehidupan berumah tangga yang lengkap beserta putra-putra.
Verse 35
पिंगानाम च सा भार्या तस्याः पुत्राश्च जज्ञिरे । चत्वारः कर्मकुशला वेदवेदांगवादिनः
Istri itu bernama Piṅgā, dan darinya lahir empat putra—terampil dalam upacara suci, serta mahir mengajarkan Weda dan Vedāṅga.
Verse 36
यज्ञेषु शांतिहोमेषु द्विजैः सर्वत्र पूजिताः । ऐतरेयोपि नित्यं च त्रिकालं हरिकंदिरे
Dalam yajña dan homa penenteraman, para dvija memuliakan mereka di mana-mana. Dan Aitareya pun setiap hari, pada tiga waktu, tetap berada di mandir Hari.
Verse 37
जजाप परमं जाप्यं नान्यत्र कुरुते श्रमम् । ततो माता निरीक्ष्यैव सपत्नीतनयांस्तथा
Ia mengulang mantra japa yang tertinggi dan tidak bersusah payah pada hal lain. Lalu sang ibu, hanya dengan memandang putra-putra istri lain itu juga, menjadi gundah.
Verse 38
दार्यमाणेन मनसा तनयं वाक्यमब्रवीत् । क्लेशायैव च जातोऽसि धिग्मे जन्म च जीवितम्
Dengan hati yang tercabik oleh duka, ia berkata kepada putranya: “Engkau lahir hanya untuk derita. Celakalah kelahiranku dan hidupku!”
Verse 39
नार्यास्तस्या नृलोकेऽत्र वरैवाजननिः स्फुटम् । विमानिता या भर्त्रास्यान्न पुत्रः स्याद्गुणैर्युतः
Di dunia manusia ini, di antara para wanita, ibu yang lain itu jelas lebih utama. Seorang istri yang direndahkan suaminya—bagaimana mungkin putranya berhias kebajikan?
Verse 40
पिंगेयं कृतपुण्या वै यस्याः पुत्रा महागुणाः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञाः सर्वत्राभ्यर्चिता गुणैः
Piṅgā ini sungguh berhimpun kebajikan, sebab putra-putranya berkeutamaan besar—mengerti hakikat Veda dan Vedāṅga—dan dihormati di mana-mana karena kualitas mereka.
Verse 41
तदहं पुत्र दुर्भाग्या महीसागरसंगमे । निमज्जीष्ये वरं मृत्युर्जीविते किं फलं मम । त्वमप्येवं महामौनी नन्द भक्तो हरेश्चिरम्
Oleh karena itu, wahai putraku, aku yang malang akan menceburkan diri ke pertemuan daratan dan lautan; kematian lebih baik. Apa gunanya hidupku? Dan engkau juga, wahai yang diam dalam keagungan, wahai Nanda, telah lama menjadi penyembah Hari.
Verse 42
नारद उवाच । इति मातुर्वचः श्रुत्वा प्रहसन्नैतरेयकः
Narada berkata: Mendengar perkataan ibunya demikian, Aitareyaka tersenyum.
Verse 43
ध्यात्वा मुहुर्तं धर्मज्ञो मातरं प्रणतोऽब्रवीत् । मातर्मिथ्याभिभूतासि अज्ञाने ज्ञानवत्यसि
Setelah merenung sejenak, sang pengetahu dharma membungkuk kepada ibunya dan berkata: "Ibu, engkau dikuasai oleh kekeliruan; dalam ketidaktahuan engkau menganggap dirimu bijaksana."
Verse 44
अशोच्ये शोचसि शुभे शोच्ये नैवाऽपि शोचसि । देहस्यास्य कृते मिथ्यासंसारे किं विमुह्यसि
Wahai yang penuh berkah, engkau bersedih untuk apa yang tidak patut disedihkan, dan engkau tidak bersedih untuk apa yang benar-benar patut disedihkan. Demi tubuh ini, mengapa engkau bingung dalam putaran kehidupan duniawi yang palsu ini?
Verse 45
मूर्खाचरितमेतद्धि मन्मातुरुचितं न हि । अन्यत्संसारसारं च सारमन्यच्च मोहिताः
Ini sungguh perilaku orang bodoh; ini tidak pantas bagi ibuku. Orang-orang yang tertipu menganggap satu hal sebagai 'inti' kehidupan duniawi, padahal inti yang sebenarnya terletak di tempat lain.
Verse 46
प्रपश्यंति यथा रात्रौ खद्योतं दीपवत्स्थितम् । यदिदं मन्यसे सारं श्रृणु तस्याप्यसारताम्
Sebagaimana pada malam hari orang mengira kunang-kunang sebagai pelita, demikian pula apa yang kau anggap ‘inti’—dengarkan, itu pun hakikatnya tanpa inti.
Verse 47
एवंविधं हि मानुऽयमा गर्भादिति कष्टदम् । अस्थिपट्टतुलास्तम्भे स्नायुबन्धेन यंत्रिते
Demikianlah tubuh manusia ini—menyiksa sejak dari rahim—laksana rangka papan dan tiang tulang, diikat dan ditahan oleh tali-tali urat.
Verse 48
रक्तमांसमदालिप्ते विण्मूत्रद्रव्यभाजने । केशरोमतृणच्छन्ने सुवर्णत्वक्सुधूतके
Teroles darah dan daging, sebuah bejana penampung tinja dan air kencing; tertutup rambut bagaikan rumput, namun disamarkan dengan selaput ‘kulit keemasan’ yang seakan tersuci.
Verse 49
वदनैकमहाद्वारे षड्गवाक्षवितभूषिते । ओष्ठद्वयकाटे च तथा दंतार्गलान्विते
Mulut menjadi satu-satunya gerbang agung, dihias enam ‘jendela’; dua bibir laksana daun pintu, dan gigi terpasang bagaikan palang-palang pengunci.
Verse 50
नाडीस्वेदप्रवाहे च कालवक्त्रानलस्थिते । एवंविधे गृहे गेही जीवो नामास्ति शोभने
Di dalamnya mengalir saluran-saluran dan arus keringat, dan di mulut Kala (Waktu) menyala api yang melahap; dalam rumah seperti ini, wahai yang elok, berdiam sang ‘jīva’, si penghuni rumah.
Verse 51
गुणत्रयमयी भार्या प्रकृतिस्तस्य तत्र च । बोधाहंकारकामाश्च क्रोधलोभादयोऽपि च
Di sana ‘istri’-nya adalah Prakṛti yang tersusun dari tiga guṇa; dan di sana pula ada kesadaran, keakuan, hasrat, serta amarah, ketamakan, dan lainnya.
Verse 52
अपत्यान्यस्य हा कष्टमेवं मूढः प्रवर्तते । तस्य योयो यथा मोहस्तथा तं श्रृणु तत्त्वतः
Aduhai—‘anak-anak’ yang sesungguhnya bukan miliknya! Demikianlah orang yang dungu terus bertindak. Bagaimana pun bentuk-bentuk delusinya muncul, dengarkan dariku hakikatnya dengan sebenar-benarnya.
Verse 53
स्रोतांसि यस्य सततं प्रस्रवंति गिरेरिव । कफमूत्रादिकान्यस्य कृते देहस्य मुह्यति
Aliran-aliran tubuhnya terus mengalir, laksana air yang memancar dari gunung; namun demi tubuh yang penuh dahak, air kencing, dan sejenisnya ini, ia menjadi terpedaya.
Verse 54
सर्वाशुचिनिधानस्य शरीरस्य न विद्यते । शुचिरेकप्रदेशोऽपि विण्मूत्रस्य दृतेरिव
Dalam tubuh ini—timbunan segala kenajisan—tiada satu pun tempat yang sungguh suci; bagaikan kantong kulit yang dipenuhi tahi dan air kencing.
Verse 55
स्पृष्ट्वा स्वदेहस्रोतांसि मृत्तोयैः शोध्यते करः । तथाप्यशुचिभांडस्य न विरज्यति किं नरः
Setelah menyentuh saluran-saluran tubuhnya sendiri, manusia menyucikan tangan dengan tanah dan air; namun mengapa ia tidak juga timbul vairāgya terhadap bejana najis ini, yakni tubuh?
Verse 56
कायः सुगन्धतोयाद्यैर्यत्नेनापि सुसंस्कृतः । न जहाति स्वकं भावं श्वपुच्छमिव नामितम्
Walau tubuh dirawat dengan air harum dan sebagainya dengan sungguh-sungguh, ia tetap tidak meninggalkan tabiatnya sendiri—laksana ekor anjing yang tak juga lurus meski ditekan.
Verse 57
स्वदेहाशुचिगंधेन न विरज्यति यो नरः । विरागे कारणं तस्य किमन्यदु पदिश्यते
Bila seseorang tidak juga timbul vairāgya meski mencium bau busuk kenajisan tubuhnya sendiri, sebab apa lagi yang dapat diajarkan kepadanya untuk detasemen?
Verse 58
गन्धलेपापनोदार्थं शौचं देहस्य कीर्तितम् । द्वयस्यापगमात्पश्चाद्भावशुद्ध्या विशुध्यति
Kebersihan jasmani diajarkan untuk menyingkirkan bau dan kotoran; namun setelah keduanya lenyap, seseorang sungguh disucikan hanya oleh kemurnian bhāva (niat batin).
Verse 59
गंगातोयेन सर्वेण मृद्भारैः पर्वतोपमैः । आ मृत्योराचरञ्छौचं भावदुष्टो न शुध्यति
Sekalipun seseorang melakukan penyucian hingga ajal—dengan seluruh air Gaṅgā dan timbunan tanah laksana gunung—bila bhāva-nya rusak, ia tidak menjadi suci.
Verse 60
तीर्थस्नानैस्तपोभिर्वा दुष्टात्मा नैव शुध्यति । स्वेदितः क्षालितस्तीर्थे किं शुद्धिमधिगच्छति
Dengan mandi di tīrtha atau dengan tapa pun, orang berhati jahat tidak menjadi suci. Jika ia hanya berkeringat lalu membasuh diri di tīrtha, kesucian apa yang sungguh ia capai?
Verse 61
अंतर्भावप्रदुष्टस्य विशतोऽपि हुताशनम् । न स्वर्गो नापपर्गश्च देहनिर्दहनं परम्
Bagi orang yang batinnya ternoda, sekalipun ia masuk ke dalam api, tiada surga dan tiada moksha—yang ada hanyalah pembakaran terakhir tubuh belaka.
Verse 62
भावशुद्धिः परं शौचं प्रमाणं सर्वकर्मसु । अन्यथालिंग्यते कांता भावेन दुहिताऽन्यथा
Kemurnian niat adalah kesucian tertinggi dan ukuran sejati dalam segala perbuatan. Jika tidak, karena sikap batin yang keliru, seseorang dapat memeluk kekasih seakan putrinya—atau putri seakan orang lain.
Verse 63
अन्यथैव स्तनं पुत्रश्चिंतयत्यन्यथा पतिः । चित्तं विशोधयेत्तस्मात्किमन्यैर्बाह्यशोधनैः
Seorang anak memandang payudara dengan satu rasa, sedangkan suami memandangnya dengan rasa yang lain. Maka sucikanlah batin; apa guna penyucian lahiriah yang lain?
Verse 64
भावतः संविशुद्धात्मा स्वर्गं मोक्षं च विंदति । ज्ञानामलांभसा पुंसः सद्वैराग्यमृदा पुनः
Dengan sikap batin yang benar, diri menjadi sungguh-sungguh suci, dan manusia meraih surga serta moksha. Noda kebodohan tersapu oleh air jernih pengetahuan sejati, dan tanah kembali teguh oleh debu vairagya yang mantap.
Verse 65
अविद्यारागविण्मूत्रलेपगंधविशोधनम् । एवमेतच्छरीरं हि निसर्गादशुचि विदुः
Tubuh ini perlu disucikan dari kejijikan avidya dan keterikatan—dari kotoran, air seni, lelehan, dan bau busuk. Maka para bijak mengetahui: tubuh pada hakikatnya memang tidak suci.
Verse 66
त्वङ्मात्रसारनिःसारं कदलीसारसंनिभम् । ज्ञात्वैवं दोषवद्देहं यः प्राज्ञः शिथिलीभवेत्
Setelah mengetahui bahwa tubuh ini hampa—hanya kulit seakan menjadi ‘sarinya’—laksana empulur batang pisang, maka orang bijak, melihat badan yang penuh cela ini, melonggarkan genggaman dan keterikatannya.
Verse 67
स निष्क्रामति संसारे दृढग्राही स तिष्ठति । एवमेतन्महाकष्टं जन्म दुःखं प्रकीर्तितम्
Ia yang melonggarkan genggaman keluar dari saṃsāra; tetapi yang berpegang teguh tetap tinggal di dalamnya. Demikianlah kesusahan besar ini dinyatakan: kelahiran itu sendiri adalah duka.
Verse 68
पुंसामज्ञातदोषेण नानाकर्मवशेन च । यथा गिरिवराक्रांतः कश्चिद्दुःखेन तिष्ठति
Karena tidak mengetahui cacat diri, dan karena terdorong oleh beraneka karma, manusia tetap berada dalam penderitaan—bagaikan seseorang yang tertindih gunung besar, tak mampu bangkit, bertahan dalam sengsara.
Verse 69
यथा जरायुणा देही दुःखं तिष्ठति वेष्टितः । पतितः सागरे यद्वद्दृःखमास्ते समाकुलः
Sebagaimana makhluk berjasad, terbungkus selaput janin, tinggal dalam kesengsaraan; demikian pula—laksana orang jatuh ke samudra—ia berada dalam guncangan, diliputi duka.
Verse 70
गर्भोदकेन सिक्तांगस्तथाऽस्ते व्याकुलः पुमान् । लोहकुम्भे यथान्यस्त पच्यते कश्चिदग्निना
Dengan anggota tubuh tersiram cairan rahim, manusia tinggal di sana dalam kegelisahan. Seperti seseorang dimasukkan ke periuk besi lalu dimasak oleh api, demikianlah ia seakan-akan dimasak.
Verse 71
गर्भकुम्भे तथा क्षिप्तः पच्यते जठराग्निना । सूचीभिरग्निवर्णाभिर्विभिन्नस्य निरन्तरम्
Dilemparkan ke dalam rahim laksana kendi, ia dimasak oleh api perut; dan tanpa henti ia tertusuk oleh derita bagai jarum yang menyala seperti api.
Verse 72
यद्दुःखं जायते तस्य तद्गर्भेऽष्टगुणं भवेत् । इत्येतद्गर्भदुःखं हि प्राणिनां परिकीर्तितम्
Derita apa pun yang timbul bagi makhluk, derita itu menjadi delapan kali lipat di dalam rahim. Demikianlah ‘penderitaan dalam kandungan’ makhluk hidup dinyatakan.
Verse 73
चरस्थिराणां सर्वेषामात्मगर्भानुरूपतः । तत्रस्थस्य च सर्वेषां जन्मनां स्मरणं भवेत्
Bagi semua makhluk—yang bergerak maupun yang diam—sesuai keadaan rahimnya masing-masing, ia yang berdiam di sana memperoleh ingatan akan semua kelahiran.
Verse 74
मृतश्चाहं पुनर्जातो जातश्चाहं पुनर्मृतः । नानायोनिसहस्राणि मया दृष्टान्वनेकधा
Aku telah mati lalu lahir kembali; dan setelah lahir, aku mati kembali. Dalam banyak cara telah kusaksikan ribuan rahim dan kelahiran yang beraneka.
Verse 75
अधुना जातमात्रोऽहं प्राप्तसंस्कार एव च । ततः श्रेयः करिष्यामि येन गर्भो न संभवेत्
Kini aku baru saja lahir dan kembali berada di bawah daya saṁskāra duniawi. Karena itu aku akan menempuh kebajikan tertinggi, agar tiada lagi masuk ke dalam rahim.
Verse 76
अध्येष्यामि हरेर्ज्ञानं संसारविनिवर्तनम् । एवं संचिंतयन्नास्ते मोक्षोपायं विचिन्तयन्
Aku akan mempelajari jñāna suci Hari yang menyelamatkan, yang memalingkan dari saṃsāra. Demikian merenung, ia tetap tenggelam—memikirkan upāya menuju mokṣa.
Verse 77
गभात्कोटिगुणं दुःखं जायमानस्य जायते । गर्भवासे स्मृतिर्यासीत्सा जातस्य प्रणश्यति
Saat kelahiran, penderitaan muncul berjuta kali melebihi derita dalam rahim. Dan ingatan yang ada selama tinggal di rahim lenyap ketika seseorang lahir.
Verse 78
स्पृष्टमात्रस्य बाह्येन वायुना मूढता भवेत् । संमूढस्य स्मृतिभ्रंशः शीघ्रं संजायते पुनः
Begitu tersentuh oleh udara luar, kebingungan (mūḍhatā) pun timbul. Dan bagi yang telah terkelabui demikian, hilangnya ingatan segera terjadi lagi.
Verse 79
स्मृतिभ्रंशात्ततस्तस्य पूर्वकर्मवशेन च । रतिः संजायते तूर्णं जंतोस्तत्रैव जन्मनि
Kemudian, karena lenyapnya ingatan dan karena dorongan karma terdahulu, hasrat (rati) segera muncul pada makhluk berjasad dalam kelahiran itu juga.
Verse 80
रक्तो मूढश्च लोकोयमकार्ये संप्रवर्तते । तत्रात्मानं न जानाति न परं न च दैवतम्
Dunia ini, ternoda oleh nafsu dan diselubungi delusi, bergegas menuju perbuatan yang tak patut. Di sana ia tidak mengenal Ātman, tidak mengenal Yang Tertinggi, bahkan tidak mengenal Yang Ilahi.
Verse 81
न श्रृणोति परं श्रेयः सति चक्षुषि नेक्षते । समे पथि समैर्गच्छन्स्खलतीव पदेपदे
Ia tidak mendengar kebajikan tertinggi; meski bermata, ia tidak melihat. Bahkan di jalan yang rata, berjalan seiring dengan yang lain, ia tersandung seakan pada tiap langkah.
Verse 82
सत्यां बुद्धौ न जानाति बोध्यमानो बुधैरपि । संसारे क्लिश्यते तेन रागमोहवशानुगः
Walau memiliki budi yang benar, ia tidak mengerti, meski diajari para bijak. Karena itu ia menderita dalam saṃsāra, mengikuti kuasa nafsu dan delusi.
Verse 83
गर्भस्मृतेरभावेन शास्त्रमुक्तं महर्षिभिः । तद्दृःखकथनार्थाय स्वर्गमोक्षप्रसाधकम्
Karena tiadanya ingatan akan rahim, para maharṣi mewartakan śāstra—untuk mengisahkan penderitaan itu dan menegakkan sarana yang menuntun ke surga serta mokṣa.
Verse 84
ये शास्त्रज्ञाने सत्यस्मिन्सर्वकर्मार्थसाधके । न कुर्वंत्यात्मनः श्रेयस्तदत्र परमद्भुतम्
Mereka yang memiliki pengetahuan śāstra yang sejati—yang menyempurnakan tujuan segala karma yang benar—namun tetap tidak menempuh śreyas bagi dirinya sendiri: itulah keajaiban terbesar di sini.
Verse 85
अव्यक्तेन्द्रियवृत्तित्वाद्बाल्ये दुःखं महत्पुनः । इच्छन्नपि न शक्नोति वक्तुं कर्तुं च किञ्चन
Karena gerak fungsi indria belum berkembang, masa kanak-kanak membawa duka besar; sekalipun ingin, ia tak mampu berkata-kata maupun melakukan sesuatu pun.
Verse 86
दंतोत्थाने महद्दुःखं मौलेन व्याधिना तथा । बालरोगैश्च विविधैः पीडा बालग्रहैरपि
Saat gigi tumbuh timbul duka yang besar, demikian pula penyakit pada kepala. Berbagai penyakit masa kanak-kanak menimbulkan derita, bahkan gangguan balagraha (roh yang mencengkeram anak) pun menyiksa.
Verse 87
तृड्बुभुक्षापरीतांगः क्वचित्तिष्ठति रारटन् । विण्मूत्रभक्षणाद्यं च मोहाद्बालः समाचरेत्
Diliputi haus dan lapar, sang anak kadang berdiri sambil menangis keras. Dan karena kebingungan batin, ia dapat melakukan perbuatan seperti memakan kotoran dan meminum air kencing.
Verse 88
कौमारे कर्णवेधेन मातापित्रोर्विताडनैः । अक्षराध्ययनाद्यैश्च दुःखं स्याद्गुरुशासनात्
Pada masa kanak-kanak, ada sakit karena tindik telinga, karena teguran dan hukuman ayah-ibu, serta karena belajar huruf dan sebagainya; penderitaan juga timbul dari disiplin yang diberikan guru.
Verse 89
प्रमत्तेंद्रियवृत्तैश्च कामरागप्रपीडनात् । रागोद्वृत्तस्य सततं कुतः सौख्यं हि यौवने
Di masa muda, ketika indria bergerak liar dan tersiksa oleh nafsu serta gairah—bagi orang yang terus-menerus diguncang oleh keinginan, dari mana datangnya kebahagiaan?
Verse 90
ईर्ष्यया सुमहद्दुःखं मोहाद्रक्तस्य जायते । मत्तस्य कुपितस्यैव रागो दोषाय केवलम्
Dari iri hati timbul derita yang amat besar bagi dia yang batinnya terwarnai oleh kebingungan. Bagi yang mabuk dan yang marah, gairah hanyalah cela semata—tiada lain.
Verse 91
न रात्रौ विंदते निद्रा कामाग्निपरिखेदितः । दिवापि हि कुतः सौख्यमर्थोपार्जनचिंतया
Orang yang terbakar api nafsu tak menemukan tidur di malam hari; dan pada siang hari pun, bagaimana ada bahagia bila batin gelisah memikirkan mencari harta?
Verse 92
नारीषु त्वनुभूतासु सर्वदोषाश्रयासु च । विण्मुत्रोत्सर्गसदृशं सौख्यं मैथुनजं स्मृतम्
Setelah perempuan dialami dan dipandang sebagai tempat bernaung segala cela, kenikmatan yang lahir dari persetubuhan dikenang bagaikan lega saat membuang kotoran dan air seni.
Verse 93
सन्मानमपमानेन वियोगेनेष्टसंगमः । यौवनं जरया ग्रस्तं क्व सौख्यमनुपद्रवम्
Sesudah kehormatan datang kehinaan; sesudah pertemuan dengan yang dicinta datang perpisahan. Masa muda direnggut usia tua—maka di manakah bahagia yang tanpa gangguan?
Verse 94
वलीपलितकायेन शिथिलीकृतविग्रहः । सर्वक्रियास्वशक्तश्च जरयाजर्ज्जरीकृतः
Dengan tubuh bertanda keriput dan rambut memutih, raganya menjadi kendur; tak berdaya dalam segala perbuatan, ia dihancurkan sepenuhnya oleh usia tua.
Verse 95
स्त्रीपुंसोर्यौवनं रूपं यदन्योन्याश्रयं पुरा । तदेवं जरया ग्रस्तमुभयोरपि न प्रियम्
Masa muda dan keelokan perempuan serta laki-laki, yang dahulu saling bersandar, ketika demikian direnggut usia tua, tak lagi menyenangkan bagi keduanya.
Verse 96
जराभिभूतःपुरुषः पत्नीपुत्रादिबांधवैः । अशक्तत्वाद्दुराचारैर्भृत्यैश्च परिभूयते
Seorang pria yang ditundukkan oleh usia tua, karena ketidakberdayaannya, bahkan direndahkan dan ditindas oleh istri, putra-putranya, kerabat lainnya, serta para pelayan yang berperilaku buruk.
Verse 97
धर्ममर्थं च कामं च मोक्षं च नातुरो यतः । शक्तः साधयितुं तस्माद्युवा धर्मं समाचरेत्
Karena orang yang tidak ditimpa usia tua atau penyakit mampu menunaikan dharma, memperoleh artha, menikmati kāma, bahkan meraih mokṣa; maka selagi muda hendaklah ia menapaki dharma.
Verse 98
वातपित्तकफादीनां वैषम्यं व्याधिरुच्यते । वातादीनां समूहश्च देहोऽयं परिकीर्तितः
Ketidakseimbangan vāta, pitta, kapha dan unsur sejenis disebut ‘vyādhi’ (penyakit); dan tubuh ini dipaparkan sebagai sekadar himpunan faktor-faktor itu, bermula dari vāta.
Verse 99
तस्माद्व्याधिमयं ज्ञेयं शरीरमिदमात्मनः । रोगैर्नानाविधैर्यांति देहे दुःखान्यनेकशः
Karena itu, pahamilah tubuh ini sebagai dipenuhi penyakit; di dalam raga, melalui beragam penyakit, timbul penderitaan yang tak terhitung banyaknya.
Verse 100
तानि न स्वात्मवेद्यानि किमन्यत्कथयाम्यहम् । एकोत्तरं मृत्युशतमस्मिन्देहे प्रतिष्ठितम्
Derita batin itu pun tidak sepenuhnya dapat diketahui oleh diri sendiri—apa lagi yang perlu kukatakan? Dalam tubuh ini sendiri bersemayam ‘seratus kematian dan satu’ (tak terbilang sebab kematian).
Verse 101
तत्रैकः कालसंयुक्तः शेषास्त्वागंतवः स्मृताः । ये त्विहागंतवः प्रोक्तास्ते प्रशाम्यन्ति भेषजैः
Di sana satu (sebab) terikat pada Kala (Waktu) sehingga tak terelakkan; selebihnya dikenang sebagai ‘āgantuka’ (datang dari luar). Yang disebut āgantuka di sini dapat ditenteramkan dengan obat-obatan.
Verse 102
जपहोमप्रदानैश्च कालमृत्युर्न शाम्यति । विविधा व्याधयः शस्ताः सर्पाद्याः प्राणिनस्तथा
Bahkan dengan japa, homa, dan dana, kematian yang datang oleh Kala tidak mereda. Berbagai penyakit, luka oleh senjata, serta makhluk seperti ular dan lainnya pun menjadi sebab menuju maut.
Verse 103
विषाणि चाभिचाराश्च मृत्योर्द्वाराणि देहिनाम् । पीडितं सर्परोगाद्यैरपि धन्वंतरिः स्वयम्
Racun dan abhichāra (sihir/tenung) adalah pintu-pintu kematian bagi makhluk berjasad. Bahkan Dhanvantari sendiri pernah menderita karena gigitan ular, penyakit, dan semacamnya.
Verse 104
स्वस्थीकर्तुं न शक्नोति कालप्राप्तं हि देहिनम् । नैषधं न तपो मंत्रा न मित्राणि न बांधवाः
Bila saat yang ditetapkan bagi makhluk berjasad telah tiba, tiada yang mampu memulihkannya—bukan obat, bukan tapa, bukan mantra, bukan sahabat, bahkan bukan kerabat.
Verse 105
शक्नुवंति परित्रातुं नरं कालेन पीडितम् । रसायनतपोजप्यैर्योगसिद्धैर्महात्मभिः
Hanya para mahātmā yang telah sempurna dalam Yoga—melalui rasyāyana (laku peremajaan), tapa, dan japa yang tekun—mungkin mampu melindungi seorang manusia yang terhimpit oleh tekanan Kala.
Verse 106
कालमृत्युरपि प्राज्ञैर्नीयते नापि संयुतैः । नास्ति मृत्युसमं दुःखं नास्ति मृत्युसमं भयम्
Bahkan orang bijak yang lengkap dengan segala upaya pun tak mampu menolak Kematian sebagai Waktu. Tiada duka setara kematian, tiada takut setara kematian.
Verse 107
नास्ति मृत्युसमस्रासः सर्वेषामपि देहिनाम् । सद्भार्यापुत्रमित्राणि राज्यैश्वर्यसुखानि च
Bagi semua makhluk berjasad, tiada kengerian setara kematian—meski memiliki istri salehah, anak, sahabat, serta kenikmatan kerajaan dan kemakmuran.
Verse 108
आबद्धानि स्नेहपाशैर्मृत्युः सर्वाणि कृंतति । किं न पश्यसि मातस्त्वं सहस्रस्यापि मध्यतः
Kematian menebas semuanya yang terikat oleh jerat kasih. Wahai Ibu, mengapa engkau tidak melihatnya, meski berada di tengah ribuan?
Verse 109
जनाः शतायुषः पंचभवंति न भवन्ति वा । अशीतिका विपद्यन्ते केचित्सप्ततिका नराः
Sebagian orang hidup sampai seratus tahun—mungkin lebih, mungkin tidak. Sebagian wafat pada delapan puluh, dan sebagian lelaki bahkan pada tujuh puluh.
Verse 110
परमायुः स्थिता षष्टिस्तदप्यस्ति न निष्ठितम् । तस्य यावद्भवेदायुर्देहिनः पूर्वकर्म भिः
‘Usia tertinggi’ dikatakan enam puluh tahun, namun itu pun tidak pasti. Makhluk berjasad hidup hanya selama yang dibentuk oleh karma terdahulu.
Verse 111
तस्यार्धमायुषो रात्रिर्हरते मृत्युरूपिणी । बालभावेन मोहेन वार्धके जरया तथा
Separuh dari usia itu direnggut oleh malam itu sendiri—sebagai wujud Mṛtyu. Dan yang tersisa pun banyak hilang: pada masa kanak-kanak oleh ketidakmatangan dan moha, serta pada masa tua oleh pelapukan jara.
Verse 112
वर्षाणां विंशतिर्याति धर्मकामार्थवर्जितः । आगन्तुकैर्भवैः पुंसां व्याधिशोकैरनेकधा
Dua puluh tahun berlalu tanpa Dharma, tanpa kāma, tanpa artha. Lalu manusia pun semakin terkikis oleh keadaan yang datang tiba-tiba—berbagai penyakit dan duka yang beraneka rupa.
Verse 113
ह्रियतेर्द्धं हि तत्रापि यच्छेषं तद्धि जीवितम् । जीवितांतेच मरणं महाघोरमवाप्नुयात्
Bahkan di sana pun sebagian lagi terseret pergi; apa yang tersisa itulah yang sungguh disebut ‘hidup’. Dan pada ujung kehidupan, seseorang menjumpai kematian—amat mengerikan adanya.
Verse 114
जायते योनिकोटीषु मृतः कर्मवशात्पुनः । देहभेदेन यः पुंसां वियोगः कर्मसंख्यया
Digerakkan oleh karma, yang telah mati lahir kembali di antara jutaan rahim. Bagi manusia, perpisahan yang disebut ‘kematian’ hanyalah pergantian tubuh, terjadi menurut hitungan dan daya perbuatan masing-masing.
Verse 115
मरणं तद्विनिर्द्दिष्टं न नाशः परमार्थतः । महातमःप्रविष्टस्य च्छिद्यमानेषु मर्मसु
Inilah yang disebut ‘kematian’: bukanlah kebinasaan dalam makna tertinggi. Ia adalah keadaan seseorang yang memasuki kegelapan besar, ketika titik-titik vitalnya sedang terpotong dan terpecah.
Verse 116
यद्दुःखं मरणं जंतोर्न तस्येहोपमा क्वचित् । हा तात मातर्हा कांते क्रंदत्येवं सुदुःखितः
Derita kematian bagi makhluk hidup tiada bandingannya di dunia ini. Dalam sengsara yang amat itu ia meratap: “Aduhai ayah! Aduhai ibu! Aduhai kekasih!”
Verse 117
मण्डूक इव सर्पेण गीर्यते मृत्युना जनः । बांधवैः संपरित्यक्तः प्रियैश्च परिवारितः
Seperti katak ditelan ular, demikian pula manusia ditelan oleh Maut. Sebagian kerabat meninggalkan, namun orang-orang tercinta mengelilinginya.
Verse 118
निःश्वसन्दीर्घमुष्णं च मुकेन परिशुष्यता । चतुरंतेषु खट्वायाः परिवर्तन्मुहुर्मुहुः
Ia mengembuskan napas panjang dan panas, wajahnya mengering. Di keempat sudut ranjang ia berulang-ulang membalikkan tubuhnya.
Verse 119
संमूढः क्षिपतेत्यर्थं हस्तपादावितस्ततः । खट्वातो वांछते भूमिं भूमेः खट्वां पुनर्महीम्
Dalam kebingungan ia menghempaskan tangan dan kaki ke segala arah. Dari ranjang ia merindukan tanah; dari tanah ia merindukan ranjang lagi—lalu kembali merindukan bumi.
Verse 120
विवस्त्रो मुक्तलज्जश्च विष्ठानुलेपितः । याचमानश्च सलिलं शुष्ककण्ठोष्ठतालुकः
Telanjang, tanpa rasa malu, berlumur kotoran; ia memohon air—tenggorokan, bibir, dan langit-langitnya kering kerontang.
Verse 121
चिंतयानः स्ववित्तानि कस्यैतानि मृते मयि । पंचावटान्खनमानः कालपाशेन कर्षितः
Ia terus mencemaskan hartanya sendiri—“Siapakah yang akan memilikinya ketika aku mati?”—bagaikan menggali timbunan tersembunyi, ia diseret oleh jerat Kala (Waktu).
Verse 122
म्रियते पश्यतामेव गले घुर्घुररावकृत् । जीवस्तृणजलूकेव देहाद्देहं विशेत्क्रमात्
Ia mati di hadapan orang banyak, dengan bunyi gargling di kerongkongan. Sang jīva berpindah dari tubuh ke tubuh secara berurutan, laksana lintah yang merayap dari sehelai rumput ke helai lainnya.
Verse 123
संप्राप्योत्तरमंशेन देहं त्यजति पूर्वकम् । मरणात्प्रार्थना दुःखमधिकं हि विवेकिनः
Setelah mencapai bagian berikutnya—yakni penjelmaan berikut—seseorang meninggalkan tubuh yang terdahulu. Bagi yang arif, derita memohon dan merayu lebih berat daripada kematian itu sendiri.
Verse 124
क्षणिकं मरणे दुःखमनंतं प्रार्थनाकृतम् । ज्ञातं मयैतदधुना मृतो भवति यद्गुरुः
Derita saat kematian hanyalah sekejap; tetapi penderitaan yang lahir dari meminta-minta dan dahaga nafsu tiada bertepi. Kini aku memahaminya dengan jelas—sebab guruku sendiri telah wafat.
Verse 125
न परः प्रार्थयेद्भूयस्तृष्णा लाघवकारणम् । आदौ दुःखं तथा मध्ये ह्यन्त्ये दुःखं च दारुणम्
Maka janganlah seseorang berulang kali memohon kepada orang lain; dahaga keinginan menjadikan manusia hina dan kecil. Di awal ada derita, di tengah pun derita, dan di akhir derita yang amat mengerikan.
Verse 126
निसर्गात्सर्वभूतानामिति दुःखपरंपरा । क्षुधा च सर्वरोगाणां व्याधिः श्रेष्ठतमः स्मृतः
Menurut kodrat, bagi semua makhluk hidup mengalir rangkaian penderitaan. Dan lapar dikenang sebagai ‘penyakit’ yang paling utama di antara segala penyakit.
Verse 127
स चान्नौषधिलेपेन क्षणमात्रं प्रशाम्यति । क्षुद्ध्याधेर्वेदना तीव्रा निःशेषबलकृन्तनी
Bahkan lapar itu pun hanya reda sekejap oleh makanan, obat, atau baluran. Derita ‘penyakit’ lapar sangat dahsyat, memotong habis seluruh tenaga.
Verse 128
तयाभिभूतो म्रियते यथान्यैर्व्याधिभिर्न्नरः । राज्ञोऽभिमानमात्रं हि ममैव विद्यते गृहे
Dikuasai olehnya (lapar), seorang manusia mati—sebagaimana ia mati oleh penyakit lain. Di rumahku hanya tersisa kebanggaan kerajaan semata, tiada lebihnya.
Verse 129
सर्वमाभरणं भारं सर्वमालेपनं मम । सर्वं प्रलापितं गीतं नित्यमुन्मत्तचेष्टितम्
Segala perhiasanku menjadi beban; segala lulur dan riasanku sia-sia. Segala celoteh dan nyanyianku hanyalah ocehan—terus-menerus, laksana gerak orang gila.
Verse 130
इत्येवं राज्यसंभोगैः कुतः सौख्यं विचारतः । नृपाणां व्यग्रचित्तानामन्योन्यविजिगीषया
Demikianlah, bila direnungkan, dari mana kebahagiaan dapat lahir dari kenikmatan kerajaan? Sebab batin para raja senantiasa gelisah oleh hasrat menaklukkan satu sama lain.
Verse 131
प्रायेण श्रीमदालेपान्नहुषाद्या महानृपाः । स्वर्गं प्राप्यापि पतिताः कः श्रियो विंदते सुखम्
Sering kali raja-raja agung seperti Nahuṣa, seakan terlumuri kilau Śrī (kemakmuran), jatuh juga walau telah mencapai svarga. Siapa yang hanya dengan keberuntungan semata memperoleh kebahagiaan sejati?
Verse 132
उपर्युपरि देवानामन्योन्यातिशये स्थितम् । नरैः पुण्यफलं स्वर्गे मूलच्छेदेन भुज्यते
Di antara para dewa, semakin tinggi semakin ada yang melampaui yang lain. Di svarga manusia menikmati buah kebajikan, namun kenikmatan itu dinikmati dengan memotong akar—yakni habisnya timbunan puṇya.
Verse 133
न चान्यत्क्रियते कर्म सोऽत्र दोषः सुदारुणः । छिन्नमूलतरुर्यद्वदवशः पतते क्षितौ
Dan tiada perbuatan lain dilakukan—itulah cacat yang amat mengerikan pada keadaan itu. Seperti pohon yang akarnya tertebas, ia tak berdaya jatuh ke bumi.
Verse 134
पुण्यमूलक्षये तद्वत्पातयंति दिवौकसः । इति स्वर्गेपि देवानां नास्ति सौख्यं विचारतः
Ketika akar kebajikan itu habis, para penghuni surga pun dijatuhkan demikian pula. Maka, bila direnungkan, bahkan di svarga para dewa tidak memiliki kebahagiaan yang kekal.
Verse 135
तथा नारकिणां दुःखं प्रसिद्धं किं च वर्ण्यते । स्थावरेष्वपिदुःखानि दावाग्निहिमशोषणम्
Demikian pula derita para penghuni neraka telah masyhur—apa lagi yang perlu diuraikan? Bahkan pada makhluk yang tak bergerak pun ada sengsara: api rimba, dingin salju, dan kekeringan yang melayukan.
Verse 136
कुठारैश्ठेदनं तीव्रं वल्कलानां च तक्षणम् । पर्णशखाफलानां च पातनं चंडवायुना
Di sana terjadi tebasan keras oleh kapak, pengulitan kulit kayu, serta gugurnya daun, dahan, dan buah yang dihantam angin dahsyat.
Verse 137
अपमर्दश्च सततं गजैर्वन्यैश्च देहिभिः । तृड्बुभुक्षा च सर्पाणां क्रोधो दुःखं च दारुणम्
Di sana ada penghancuran dan injakan tanpa henti oleh gajah liar dan makhluk berjasad lainnya. Bagi ular pun ada derita—haus dan lapar, serta amarah garang yang sendiri menjadi sengsara yang mengerikan.
Verse 138
दुष्टानां घातनं लोके पाशेन च निबन्धनम् । एवं सरीसृपाणां च दुःखं मातर्मुहुर्मुहुः
Di dunia, orang jahat dibinasakan, dan yang lain diikat dengan jerat. Demikianlah, wahai Ibu, makhluk melata pun berulang-ulang menemui penderitaan.
Verse 139
अकस्माज्जन्ममरणं कीटादीनां तथाविधम् । वर्षाशीतातपैर्दुःखं सुकष्टं मृगपक्षिणाम्
Bagi serangga dan sejenisnya, kelahiran dan kematian datang mendadak demikian. Bagi rusa dan burung, penderitaan amat berat—tersiksa oleh hujan, dingin, dan panas terik yang membakar.
Verse 140
क्षुत्तृट्क्लेशेन महता संत्रस्ताश्च सदा मृगाः । पशुनागनिकायानां श्रृणु दुःखानि यानि च
Karena derita besar oleh lapar dan haus, para satwa liar senantiasa ketakutan. Kini dengarkan pula penderitaan yang menimpa kelompok-kelompok ternak dan gajah.
Verse 141
क्षुत्तृट्छीतादिदमनं वधबन्धनताडनम् । नासाप्रवेधनं त्रासः प्रतोदांकुशताडनम्
Ada penundukan oleh lapar, dahaga, dingin, dan sejenisnya; pembantaian, penawanan, dan pemukulan; penusukan hidung, ketakutan terus-menerus, serta hantaman cemeti dan kait gajah (ankusha).
Verse 142
वेणुकुन्तादिनिगडमुद्गरांऽकुशताडनम् । भारोद्वहनसंक्लेशं शिक्षायुद्धादिपीडनम्
Ada belenggu dari bambu, tombak, dan sejenisnya; pukulan dengan gada dan kait (ankusha); sengsara memikul beban berat; serta siksaan melalui latihan, peperangan, dan ujian lainnya.
Verse 143
आत्मयूथवियोगश्च वने च नयनादिकम् । दुर्भिक्षं दुर्भगत्वं च मूर्खत्वं च दरिद्रता
Ada perpisahan dari kawanan sendiri, dan di rimba hilangnya mata serta anggota lainnya. Ada pula kelaparan, kemalangan, kebodohan, dan kemiskinan.
Verse 144
अधरोत्तरभावश्च मरणं राष्ट्रविभ्रमः । अन्योन्याभिभवाद्दुःखमन्योन्यातिशयात्पुनः
Di dunia ini ada naik-turun kedudukan, kematian, dan keruntuhan kerajaan. Duka timbul dari saling menundukkan, dan lagi dari gelisahnya persaingan untuk saling mengungguli.
Verse 145
अनित्यता प्रभावाणामुच्छ्रयाणां च पातनम् । इत्येवमादिभिर्दुःखैर्यस्माद्व्याप्तं चराचरम्
Segala kuasa dan pengaruh dunia ini tidak kekal, dan setiap ketinggian berakhir pada kejatuhan. Demikianlah, oleh derita semacam ini dan lainnya, seluruh yang bergerak maupun tak bergerak diliputi.
Verse 146
निरयादिमनुष्यांतं तस्मात्सर्वं त्यजेद्बुधः । स्कन्धात्सकन्धं नयेद्भारं विश्रामं मन्यतेन्यथा
Karena itu orang bijaksana hendaknya melepaskan segala sesuatu, dari keadaan neraka hingga kelahiran sebagai manusia. Jika tidak, ia seperti orang yang memindahkan beban dari satu bahu ke bahu lain dan mengira perpindahan itu sebagai istirahat sejati.
Verse 147
तद्वत्सर्वमिदं लोके दुःखं दुःखेन शाम्यति । एवमेतज्जगत्सर्वमन्योन्यातिशयोच्छ्रितम्
Demikian pula, segala sesuatu di dunia ini adalah duka, dan duka mereda hanya melalui duka. Maka seluruh jagat ini berdiri bertumpu pada kelebihan yang saling menandingi—yang satu melampaui yang lain.
Verse 148
दुःखैराकुलितं ज्ञात्वा निर्वेदं परमाप्नुयात् । निर्वेदाच्च विरागः स्याद्विरागाज्ज्ञानसंभवः
Dengan mengetahui bahwa dunia ini diguncang oleh penderitaan, hendaknya seseorang mencapai kejenuhan suci yang mendalam. Dari kejenuhan itu lahir vairāgya (ketidakmelekatan), dan dari vairāgya terbit pengetahuan yang membebaskan.
Verse 149
ज्ञानेन तं परं ज्ञात्वा विष्णुं मुक्तिमवाप्नुयात् । नाहमेतादृशे लोके रमेयं जननि क्वचित्
Dengan pengetahuan, setelah menyadari Viṣṇu Yang Mahatinggi itu, seseorang meraih mokṣa. “Wahai Ibu, dalam dunia seperti ini aku takkan bersenang hati di mana pun.”
Verse 150
राजहंसो यथा शुद्धः काकामेध्यप्रदर्शकः । श्रृणु मातर्यत्र संस्थो रमेयं निरुपद्रवः
Sebagaimana angsa raja itu suci dan menyingkap yang najis di antara burung gagak, demikianlah dengarkan, wahai Ibu: hanya di tempat aku dapat berdiam tanpa gangguanlah aku akan menemukan sukacita.
Verse 151
अविद्यायनमत्युग्रं नानाकर्मातिशाखिनम् । संकल्पदंशमकरं शोकहर्षहिमातपम्
Inilah wahana yang amat mengerikan dari avidyā (ketidaktahuan); aneka karma menjadi cabang-cabangnya yang menjalar. Saṅkalpa bagaikan serangga penyengat dan makara pemangsa, sedangkan duka dan suka menjadi dingin serta panasnya.
Verse 152
मोहांधकारतिमिरं लोभव्यालसरीसृपम् । विषयानन्यथाध्वानं कामक्रोधविमोक्षकम्
Kegelapan delusi (moha) menjadi kelamnya, dan loba (keserakahan) menjadi binatang melata bagai ular. Jalannya tak terelakkan menuju objek-objek indria, dan ia seakan terlepas hanya melalui kāma dan krodha—terus melemparkan insan ke depan.
Verse 153
तदतीत्य महादुर्गं प्रविष्टोऽस्मि महद्वनम् । न तत्प्रविश्य शोचंति न प्रदुष्यंति तद्विदः
Melampaui benteng besar yang sukar itu, aku telah memasuki rimba yang luas. Mereka yang sungguh mengetahui hakikatnya—setelah masuk ke sana—tidak berduka dan tidak ternoda.
Verse 154
न च बिभ्यति केषांचिन्नास्य बिभ्यति केचन
Sebagian sama sekali tidak takut; dan terhadap tempat suci (rimba) ini, tiada seorang pun merasa gentar.
Verse 155
तस्मिन्वने सप्तमहाद्रुमास्तु सप्तैव नद्यश्च फलानि सप्त । सप्ताश्रमाः सप्त समाधयश्च दीक्षाश्च सप्तैतदरण्यरूपम्
Di rimba itu ada tujuh pohon agung, tujuh sungai, dan tujuh macam buah. Ada tujuh āśrama, tujuh samādhi, dan tujuh dīkṣā—demikianlah wujud hutan suci itu.
Verse 156
पंचवर्णानि दिव्यानि चतुर्वर्णानि कानिचित् । त्रिद्विवर्णैकवर्णानि पुष्पाणि च फलानि च
Di sana ada bunga dan buah ilahi berwarna lima; sebagian berwarna empat; dan yang lain berwarna tiga, dua, bahkan satu warna saja.
Verse 157
सृजंतः पादपास्तत्र व्याप्य तिष्ठन्ति तद्वनम्
Di sana pepohonan, senantiasa menumbuhkan ciptaan mereka, berdiri melebar dan meresapi seluruh rimba itu.
Verse 158
सप्त स्त्रियस्तत्र वसंति सत्यस्त्ववाङ्मुख्यो भानुमतो भवंति । ऊर्ध्वं रसानाददते प्रजाभ्यः सर्वाश्च तास्तत्त्वतः कोपि वदे
Di sana bersemayam tujuh wanita sejati; dengan wajah menengadah ke atas mereka menjadi cemerlang laksana surya. Dari makhluk-makhluk mereka menarik sari-inti ke arah atas; dan siapakah yang mampu mengucapkan hakikat mereka sebagaimana adanya?
Verse 159
सप्तैव गिरयश्चात्र धृतं यैर्भुवनत्रयम् । नद्यश्च सरितः सप्त ब्रह्मवारिवहाः सदा
Di sini pun ada tujuh gunung, yang olehnya tiga dunia ditopang. Dan ada tujuh sungai serta aliran, senantiasa mengalirkan air suci Brahman.
Verse 160
तेजश्चाभयदानत्वमद्रोहः कौशलं तथा । अचापल्यम थाक्रोधः प्रियवादश्च सप्तमः
Cahaya wibawa, menganugerahkan tanpa takut, tanpa niat jahat, dan kecakapan; keteguhan, bebas dari amarah, dan yang ketujuh—ucapan yang manis serta menenteramkan.
Verse 161
इत्येते गिरयो ज्ञेयास्तस्मिन्विद्यावने स्थिताः । दृढनिश्चयस्तथा भासा समता निग्रहो गुणः
Maka inilah ‘gunung-gunung’ yang patut dikenal, tegak di Vidyāvana itu: keteguhan tekad, cahaya pencerahan, keseimbangan batin, pengendalian diri, dan kebajikan.
Verse 162
निर्ममत्वं तपश्चात्र सन्तोषः सप्तमो ह्रदः । भगवद्गुणविज्ञानाद्भक्तिः स्यात्प्रथमा नदी
Di sini ada tanpa-kepemilikan dan tapa; kepuasan batin adalah danau ketujuh. Dari pengenalan akan sifat-sifat Tuhan lahir bhakti—itulah sungai pertama.
Verse 163
पुष्पादिपूजा द्वितीया तृतीया च प्रदक्षिणा । चतुर्थी स्तुतिवाग्रूपा पञ्चमी ईश्वरार्पणा
Pemujaan dengan persembahan bunga dan sejenisnya adalah yang kedua; pradakṣiṇā (mengitari suci) adalah yang ketiga. Yang keempat berupa pujian lewat sabda suci; yang kelima ialah menyerahkan segalanya kepada Īśvara.
Verse 164
षष्ठी ब्रह्मैकता प्रोक्ता सप्तमी सिद्धिरेव च । सप्त नद्योऽत्र कथिता ब्रह्मणा परमेष्ठिना
Yang keenam dinyatakan sebagai kesatuan dengan Brahman, dan yang ketujuh sungguh adalah siddhi (pencapaian). Di sini tujuh sungai suci telah diuraikan—demikian diajarkan oleh Brahmā, Parameṣṭhin.
Verse 165
ब्रह्मा धर्मो यमश्चाग्निरिंद्रो वरुण एव च
Brahmā, Dharma, Yama, dan Agni; Indra serta Varuṇa juga—demikian nama-nama itu disebut di sini.
Verse 166
धनदश्च ध्रुवादीनां सप्तकानर्चयंत्यमी । नदीनां संगमस्तत्र वैकुंठसमुपह्वरे
Dhanada (Kubera) pun—mereka memuja tujuh kelompok yang bermula dari Dhruva. Di sana, dekat pelataran luhur Vaikuṇṭha, terletak pertemuan sungai-sungai.
Verse 167
आत्मतृप्ता यतो यांति शांता दांताः परात्परम् । केचिद्द्रुमाः स्त्रियः केचित्केचित्तत्त्वविदोऽपरे
Puasa dalam Diri, tenteram dan terkendali, mereka menuju Yang Mahatinggi melampaui yang melampaui. Sebagian laksana pepohonan, sebagian perempuan, dan yang lain para pengenal tattva (hakikat).
Verse 168
सरितः केचिदाहुः स्म सप्तैव ज्ञानवित्तमाः । अनपेतव्रतकामोऽत्र ब्रह्मचर्यं चरामि च
Sebagian—unggul dalam pengetahuan dan wawasan—berkata bahwa ini sungguh tujuh sungai. Di sini, dengan hasrat menjaga laku tanpa menyimpang, aku pun menjalankan brahmacarya.
Verse 169
ब्रह्मैव समिधस्तत्र ब्रह्माग्निर्ब्रह्म संस्तरः । आपो ब्रह्म गुरुब्रह्म ब्रह्मचर्यमिदं मम
Di sana, kayu samidh adalah Brahman semata; api adalah Brahman; hamparan suci (āsana/kuśa) adalah Brahman. Air adalah Brahman; guru adalah Brahman—demikianlah brahmacarya-ku ini.
Verse 170
एतदेवेदृशं सूक्ष्मं ब्रह्मचर्यं विदुर्बुधाः । गुरुं च श्रृणु मे मातर्यो मे विद्याप्रदोऽभवत्
Orang bijak mengetahui brahmacarya yang demikian inilah sebagai halus dan mendalam. Dan dengarkan tentang guruku, wahai Ibu—dialah yang menjadi pemberi vidyā bagiku.
Verse 171
एकः शास्ता न द्वितीयोऽस्ति शास्ता हृद्येव तिष्ठन्पुरुषं प्रशास्ति । तेनाभियुक्तः प्रणवादिवोदकं यता नियुक्तोस्मि तथाचरामि
Hanya satu Penguasa; tiada penguasa kedua. Bersemayam di dalam hati, Dia menuntun dan mendisiplinkan insan. Atas penugasan-Nya, laksana air yang digerakkan oleh Praṇava (Om), aku bertindak tepat sebagaimana diperintahkan.
Verse 172
एको गुरुर्नास्ति तथा द्वितीयो हृदि स्थितस्तमहं नृ ब्रवीमि । यं चावमान्यैव गुरुं मुकुन्दं पराभूता दानवाः सर्व एव
Hanya satu Guru; demikian pula tiada yang kedua. Dia yang bersemayam di dalam hati—tentang Dia aku berbicara kepada manusia. Dan karena menghina Guru itu, Mukunda, semua Dānava pun terkalahkan sepenuhnya.
Verse 173
एको बंधुर्नास्ति ततो द्वितीयो हृदी स्थितं तमहमनुब्रवीमि । तेनानुशिष्टा बांधवा बंधुमंतः सप्तर्षयः सप्त दिवि प्रभांति
Hanya satu Kerabat sejati; selain Dia tiada yang kedua. Dia yang bersemayam di dalam hati—Dialah yang aku wartakan. Oleh ajaran-Nya, para kerabat yang memiliki Kerabat sejati—tujuh Ṛṣi—bersinar di surga sebagai tujuh cahaya.
Verse 174
ब्रह्मचर्यं च संसेव्यं गार्हस्थ्य श्रृणु यादृशम् । पत्नी प्रकृतिरूपा मे तच्चित्तो नास्मि कर्हिचित्
Setelah menjalani brahmacarya dengan semestinya, kini dengarkan bagaimana laku hidup berumah tanggaku. Istriku berwujud Prakṛti (Alam), namun batinku tak pernah terikat padanya.
Verse 175
मच्चित्ता सा सदा मातर्मम सर्वार्थसाधनी । घ्राणं जिह्वा च चक्षुश्च त्वक्च श्रोत्रं च पंचमम्
Wahai Ibu, ia senantiasa memusatkan batin padaku dan menyempurnakan segala keperluanku. (Namun) hidung, lidah, mata, kulit, dan telinga sebagai yang kelima—itulah alat-alat indria yang bekerja.
Verse 176
मनो बुद्धिश्च सप्तैते दीप्यंते पावका मम । गंधो रसश्च रूपं च शब्दः स्पर्शश्च पंचमम्
Pikiran dan budi—bersama tujuh ini—adalah api-api-Ku yang menyala. Wewangian, rasa, rupa, bunyi, dan sentuhan—sebagai yang kelima—itulah objek-objeknya.
Verse 177
मंतव्यमथ बोद्धव्यं सप्तैताः समिधो मम । हुतं नारायणध्यानाद्भुंक्ते नारायणः स्वयम्
Inilah yang patut direnungkan dan dipahami dengan benar: ketujuh ini adalah kayu-bakar persembahan-Ku (samidh). Apa pun yang dipersembahkan melalui meditasi pada Nārāyaṇa—Nārāyaṇa sendiri yang menikmati persembahan itu.
Verse 178
एवंविधेन यज्ञेन यजाम्यस्मि तमीश्वरम् । अकामयानस्य च सर्वकामो भवेदद्विषाणस्य च सर्वदोषः
Dengan yajña seperti inilah aku memuja Tuhan Yang Mahakuasa itu. Bagi yang bebas dari nafsu-keinginan, segala tujuan yang diidamkan menjadi tercapai; dan bagi yang tanpa kebencian, segala cela tersingkir.
Verse 179
न मे स्वभावेषु भवंति लेपास्तोयस्य बिंदोरिव पुष्करेषु । नित्यस्य मे नैव भवंत्यनित्या निरीक्षमाणस्य बहुस्यभावात्
Tiada noda melekat pada hakikat-Ku—laksana setitik air di atas daun teratai. Aku teguh dalam Yang Kekal; maka yang tak-kekal tidak sungguh-sungguh timbul bagi-Ku, sebab Aku memandang kemajemukan hanya sebagai keadaan yang silih berganti.
Verse 180
न सज्जते कर्मसु भोगजालं दिवीव सूर्यस्य मयूखजालम्
Di tengah perbuatan pun, jaring kenikmatan tidak melekat padanya—sebagaimana jalinan sinar matahari di langit tidak melekat pada apa pun.
Verse 181
एवंविधेन पुत्रेण मा मातर्दुःखिनी भव । तत्पदं त्वा च नेष्यामि न यत्क्रतुशतैरपि
Wahai Ibu, jangan bersedih, sebab engkau memiliki putra seperti ini. Aku akan menuntunmu juga ke pada yang luhur, yang tak tercapai bahkan oleh ratusan yajña Weda.
Verse 182
इति पुत्रवचः श्रुत्वा विस्मिता इतराभवत् । चिंतयामास यद्येवं विद्वान्मम सुतो दृढम्
Mendengar ucapan putranya itu, sang ibu pun tercengang. Ia merenung dalam hati: “Jika putraku sungguh teguh bersemayam dalam kebijaksanaan…”
Verse 183
लोकेषु ख्यातिमायाति ततो मे स्याद्यशः परम् । इत्यादि चिंतयंत्यां च रजन्यां भगवान्हरिः
“Ia akan meraih kemasyhuran di segala loka; maka kemuliaanku pun akan menjadi tertinggi”—ketika ia berpikir demikian dan lainnya, pada malam hari Bhagavān Hari pun menampakkan diri.
Verse 184
प्रहृष्टस्तस्य तैर्वाक्यैर्विस्मितः प्रादुरास च । मूर्तेः स्वयं विनिष्क्रम्य शंखचक्रगदाधराः
Bergembira oleh ucapannya dan diliputi keajaiban, Sang Bhagavān pun termanifestasi—keluar dengan kehendak-Nya sendiri dari mūrti, memegang sangkha, cakra, dan gadā.
Verse 185
जगदुद्भासयन्भासा सूर्यकोटिसमप्रभः । ततो निष्पत्य धरणीं हृष्टरोमाश्रुद्गदः
Menerangi jagat raya dengan sinar-Nya, berkilau laksana sepuluh juta matahari. Lalu Ia turun ke bumi—bulu roma berdiri, air mata mengalir, dan suara tersendat oleh sukacita.
Verse 186
मूर्ध्नि बद्धांजलिं धीमानैतरेयोऽथ तुष्टुवे
Lalu Aitareya yang bijaksana, menaruh kedua telapak tangan yang terkatup di atas kepala, mulai melantunkan pujian kepada Tuhan.
Verse 187
नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय धीमहि । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय नमः संकर्षणाय च
Salam suci kepada-Mu, Bhagavān Vāsudeva—kepada-Mu kami bermeditasi. Salam kepada Pradyumna dan Aniruddha, serta salam pula kepada Saṅkarṣaṇa.
Verse 188
नमो विज्ञानमात्राय परमानंदमूर्तये । आत्मारामाय शांताय निवृत्तद्वैतदृष्टये
Hormat suci kepada Dia yang semata-mata Kesadaran murni, yang wujud-Nya adalah kebahagiaan tertinggi; kepada Yang bersukacita dalam Diri, Yang hening, yang pandangan-Nya telah lepas dari segala dualitas.
Verse 189
आत्मानंदानुरुद्धाय सम्यक्तयक्तोर्मये नमः । हृषीकेशाय महते नमस्तेऽनंतशक्तये
Hormat suci kepada Dia yang teguh bersemayam dalam kebahagiaan Sang Diri, yang gelombang-gelombangnya telah sepenuhnya ditenteramkan; hormat kepada Hṛṣīkeśa Yang Mahabesar—salut kepada-Mu, Yang berdaya tak berhingga.
Verse 190
वचस्युपरते प्राप्यो य एको मनसा सह । अनामरूपचिन्मात्रः सोऽव्यान्नः सदसत्परः
Ketika ucapan terhenti, Dia semata yang dapat dicapai—bersama jangkauan batin pikiran: Kesadaran murni melampaui nama dan rupa. Semoga Yang Esa, melampaui ada dan tiada, melindungi kami.
Verse 191
यस्मिन्निदं यतश्चेदं तिष्ठत्यपैति जायते । मृन्मयेष्विव मृज्जातिस्तस्मै ते ब्रह्मणे नमः
Di dalam Dia alam semesta ini ada; dari-Nya ia muncul; oleh-Nya ia bertahan; ke dalam-Nya ia kembali lenyap; dan dari-Nya ia lahir lagi—sebagaimana segala benda tanah liat hakikatnya hanyalah tanah liat—sembah sujud kepada Brahman itu, kepada-Mu.
Verse 192
यं न स्पृशंति न विदुर्मनोबुद्धींद्रियासवः । अंतर्बहिश्च विततं व्योमवत्प्रणतोऽस्म्यहम्
Dia yang tak dapat disentuh maupun sungguh dikenal oleh pikiran, budi, indra, dan hembusan prāṇa; namun yang merentang di dalam dan di luar laksana angkasa—kepada-Nya aku bersujud.
Verse 193
देहेंद्रियप्राणमनोधियोऽमी यदंशब्द्धाः प्रचरंति कर्मसु । नैवान्यदालोहमिव प्रतप्तं स्थानेषु तद्दृष्टपदेन एते
Tubuh, indra, prāṇa, pikiran, dan budi ini bergerak dalam perbuatan hanya karena terikat pada suatu bagian dari-Nya. Tanpa itu, mereka bukan apa-apa—laksana besi yang membakar hanya ketika memerah karena panas. Maka pada tempatnya masing-masing, mereka berjalan oleh daya kehadiran-Nya.
Verse 194
चतुर्भिश्च त्रिभिर्द्वाभ्यामेकधा प्रणमामि तम् । पूर्वापरापरयुगे शास्तारं परमीश्वरम्
Dengan sujud empat macam, tiga macam, dua macam, dan dengan satu hati, aku bersujud kepada-Nya—Sang Parameśvara, Guru abadi, yang hadir sepanjang zaman-zaman awal dan akhir.
Verse 195
हित्वा गतीर्मोक्षकामा यं भजंति दशात्मकम् । तं परं सत्यममलं त्वां वयं पर्युपास्महे
Meninggalkan segala jalan lain, para pencari mokṣa memuja Engkau—Yang berwujud sepuluh. Engkau Kebenaran Tertinggi, tanpa noda dan suci; kami senantiasa berupāsanā kepada-Mu.
Verse 196
ओंनमो भगवते महापुरुषाय महानुभावाय विभूतिपतये सकलसात्वतपरिवृढनिकरकरकमलोत्पलकुड्मलोपलालितचरणारविंदयुगल परमपरमेष्ठिन्नमस्ते
Oṁ—sembah sujud kepada Bhagavān, Mahāpuruṣa yang agung dan mulia, Penguasa segala vibhūti (kemuliaan ilahi). Kepada sepasang kaki teratai-Mu, yang dipuja lembut oleh tangan laksana kuncup teratai dari para bhakta terunggul, hamba bersujud. Wahai Yang Mahatinggi di atas segala yang tinggi, namaste.
Verse 197
तवाग्निरास्यं वसुधांघ्रियुग्मं नभः शिरश्चंद्ररवी च नेत्रे । समस्तलोका जठरं भुजाश्च दिशश्चतस्रो भगवन्नमस्ते
Mulut-Mu adalah api; bumi adalah sepasang kaki-Mu; langit adalah kepala-Mu; bulan dan matahari adalah mata-Mu. Segala dunia adalah perut-Mu; arah mata angin adalah lengan-Mu—wahai Bhagavān, hamba bersujud kepada-Mu.
Verse 198
जन्मानि तावंति न संति देव निष्पीड्य सर्वाणि च सर्वकालम् । भूतानि यावंति मयात्र भीमे पीतानि संसारमहासमुद्रे
Wahai Dewa, tidak ada sebanyak kelahiran yang telah kutanggung sepanjang masa, dihimpit dan dihancurkan berulang-ulang. Dan tidak ada sebanyak makhluk yang telah ‘kuminum’—yakni kutelan dalam derita—di samudra besar saṁsāra yang mengerikan ini.
Verse 199
संपच्छिलानां हिमवन्महेंद्रकैलासमेर्वादिषु नैव तादृक् । देहाननेकाननुगृह्णतो मे प्राप्तास्ति संपन्महती तथेश
Bahkan kekayaan gunung-gunung—Himavat, Mahendra, Kailāsa, Meru, dan lainnya—tidaklah sebanding dengan ini. Wahai Īśa, sebagaimana Engkau berkenan menganugerahkan kepadaku banyak tubuh, demikian pula aku berulang kali memperoleh kemakmuran yang besar.
Verse 200
न संतिते देव भुवि प्रदेशा न येषु जातोऽस्मि तथा विनष्टः । भूत्वा मया येषु न जंतवश्च संभक्षितो वा न च भूतसंघैः
Wahai Dewa, di bumi tiada suatu tempat pun di mana aku tidak pernah lahir lalu binasa. Dan tiada suatu tempat pun di mana, setelah hidup, aku tidak pernah memangsa makhluk—atau justru dimangsa oleh kawanan makhluk.