न संतिते देव भुवि प्रदेशा न येषु जातोऽस्मि तथा विनष्टः । भूत्वा मया येषु न जंतवश्च संभक्षितो वा न च भूतसंघैः
na saṃtite deva bhuvi pradeśā na yeṣu jāto'smi tathā vinaṣṭaḥ | bhūtvā mayā yeṣu na jaṃtavaśca saṃbhakṣito vā na ca bhūtasaṃghaiḥ
Wahai Dewa, di bumi tiada suatu tempat pun di mana aku tidak pernah lahir lalu binasa. Dan tiada suatu tempat pun di mana, setelah hidup, aku tidak pernah memangsa makhluk—atau justru dimangsa oleh kawanan makhluk.
A devotee lamenting saṃsāra to the Lord (deduced)
Tirtha: Sarva-bhūmi-kṣetra (universal field)
Type: kshetra
Scene: A montage-like vision: the same soul appears in many forms across landscapes—born, dying, devouring, and being devoured by beasts, birds, and beings—while the Lord stands as witness and refuge, offering the path out of the cycle.
Saṃsāra is a relentless cycle of birth, death, and mutual consumption; liberation requires turning to the Lord beyond this cycle.
No specific tīrtha is named; the verse is universal in scope, describing worldly wandering.
None directly; it supports dharmic urgency for repentance, restraint, and seeking divine refuge.