चिंतयानः स्ववित्तानि कस्यैतानि मृते मयि । पंचावटान्खनमानः कालपाशेन कर्षितः
ciṃtayānaḥ svavittāni kasyaitāni mṛte mayi | paṃcāvaṭānkhanamānaḥ kālapāśena karṣitaḥ
Ia terus mencemaskan hartanya sendiri—“Siapakah yang akan memilikinya ketika aku mati?”—bagaikan menggali timbunan tersembunyi, ia diseret oleh jerat Kala (Waktu).
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A man anxiously counting coins and imagining heirs, while a dark, cosmic figure of Kāla casts a noose around him; behind, earth is being dug up for hidden hoards, symbolizing futile excavation of wealth.
Anxiety over possessions is futile at death; convert wealth into merit through dharma, charity, and devotion.
No tīrtha is named; the verse critiques worldly clinging in general.
Not explicit, but the implied prescription is dāna (charity) and dharmic use of wealth before death.