Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 132

उपर्युपरि देवानामन्योन्यातिशये स्थितम् । नरैः पुण्यफलं स्वर्गे मूलच्छेदेन भुज्यते

uparyupari devānāmanyonyātiśaye sthitam | naraiḥ puṇyaphalaṃ svarge mūlacchedena bhujyate

Di antara para dewa, semakin tinggi semakin ada yang melampaui yang lain. Di svarga manusia menikmati buah kebajikan, namun kenikmatan itu dinikmati dengan memotong akar—yakni habisnya timbunan puṇya.

उपरिabove
उपरि:
Desha-adhikarana (Locative sense/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय (अव्यय-क्रियाविशेषण/adverb): ‘above’
उपरिabove (again)
उपरि:
Desha-adhikarana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय (पुनरुक्ति): ‘higher and higher’ इत्यर्थे
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन
अन्योन्य-अतिशयेin mutual superiority (one over another)
अन्योन्य-अतिशये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक) + अतिशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (अन्योन्यस्य अतिशयः)
स्थितम्is situated
स्थितम्:
Kriya-predicative (Predicate/विधेय)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP): नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (इह) ‘स्थितम्’ = situated/placed
नरैःby men
नरैः:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
पुण्यफलम्the fruit of merit
पुण्यफलम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (पुण्यस्य फलम्)
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
मूलच्छेदेनby cutting at the root (root-cutting)
मूलच्छेदेन:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootमूल (प्रातिपदिक) + छेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (मूलस्य छेदः)
भुज्यतेis enjoyed, is consumed
भुज्यते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगः (passive sense): ‘is enjoyed/consumed’

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa frame)

Scene: A vertical, tiered svarga with multiple deva-levels, each more resplendent than the last; below, a human soul holding a ‘root’ labeled puṇya that is being cut/consumed as pleasures are enjoyed.

D
Devas

FAQs

Heaven is not final liberation: enjoyment there consumes the very merit that produced it; seek mokṣa through enduring dharma and devotion.

No specific location is praised in this verse; it discusses the general purāṇic view of svarga.

No specific rite is stated; the teaching encourages pursuing higher spiritual goals beyond merit-based enjoyment.