इति संचिंत्य कौरव्य ततोऽहं चात्र संस्थितः । ज्ञानयोगेन योगींद्रं शतं वर्षाण्यतोषयम्
iti saṃciṃtya kauravya tato'haṃ cātra saṃsthitaḥ | jñānayogena yogīṃdraṃ śataṃ varṣāṇyatoṣayam
Setelah merenung demikian, wahai Kauravya, aku tetap berdiam teguh di sini; dan dengan laku Jñāna-yoga aku memuaskan Penguasa para yogin selama seratus tahun.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating; direct address to a Kuru-descendant indicates an epic-style listener within the frame
Type: kshetra
Listener: Kauravya
Scene: Nārada remains at the tīrtha in steady posture across seasons—rain, winter, summer—absorbed in jñāna-yoga; a subtle divine presence (Yogīndra) is felt, as if pleased by unwavering practice.
Steadfast residence at a holy place, joined with jñāna-yoga, matures into divine satisfaction and spiritual fruition.
The speaker emphasizes remaining “here” (atra) in the tīrtha-context of the chapter; the site name is not provided in this verse alone.
Long-term yogic discipline—especially jñāna-yoga—presented as a sustained sādhana (practice) for pleasing the divine.