
Ce chapitre se présente comme un dialogue théologique entre Śiva et Devī, inséré dans un cadre de guidance vers les tīrtha. Īśvara dirige Devī vers un sanctuaire situé au sud, sur la rive agréable de la Sarasvatī, et y désigne une divinité auto-manifestée (svayaṃbhūta) portant l’épithète Kṛtasmaradeva, louée comme purificatrice des péchés. Après que Kāma a été réduit en cendres, Ratī se lamente; Śiva la console et lui promet une restauration future par la grâce divine. Devī demande pourquoi Kāma fut brûlé et comment advint la renaissance; Śiva raconte alors le vaste contexte du sacrifice de Dakṣa: les alliances matrimoniales des filles de Dakṣa, l’assemblée des dieux et des sages au grand yajña, et l’exclusion de Śiva à cause de ses marques d’ascèse (kapāla, cendre), ce qui provoque l’indignation de Satī, qui se libère par l’austérité yogique. Śiva dépêche les gaṇa terribles menés par Vīrabhadra pour bouleverser le rite; une bataille s’engage contre les devas. Le Sudarśana de Viṣṇu est englouti, et Vīrabhadra survit grâce au don de Rudra. Śiva s’avance avec le trident; les devas se retirent, les brāhmaṇa tentent un homa protecteur avec des mantras de Rudra, mais le yajña est abattu. Le sacrifice s’enfuit sous forme de cerf et demeure visible dans le ciel comme une figure étoilée, marque cosmologique durable du récit.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्य दक्षिणतः स्थितम् । सरस्वत्यास्तटे रम्ये देवं तत्र कृतस्मरम्
Īśvara dit : Ensuite, ô Grande Déesse, il faut se rendre au lieu situé au sud de celui-là ; sur la belle rive de la Sarasvatī, là où demeure la divinité nommée Kṛtasmaradeva.
Verse 2
स्वयंभूतं महादेवि सर्वपापप्रणाशनम् । तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि यथा जातं महीतले
Ô Grande Déesse, ceci est apparu de lui-même et détruit tous les péchés. À présent, je vais dire son origine : comment il advint sur la terre.
Verse 3
पुरा कामो मया दग्धो यदा तत्र वरानने । तदा रतिः समागम्य विललाप सुदुःखिता
Autrefois, ô toi au beau visage, lorsque j’y réduisis Kāma en cendres, Rati vint à moi et se lamenta, accablée d’une peine extrême.
Verse 4
तां तु शोकातुरां दृष्ट्वा तत्राहं करुणान्वितः । अवोचं मा रुदिष्वेति तव भर्ता पुनः शुभे । समुत्थास्यति कालेन मत्प्रसादान्न संशयः
La voyant accablée de chagrin, je fus saisi de compassion et je dis là : «Ne pleure pas, ô bienheureuse. Ton époux se relèvera en son temps par ma grâce — n’en doute point.»
Verse 5
देव्युवाच । किमर्थं स पुरा दग्धः कामदेवस्त्वया विभो । कथमाप पुनर्जन्म विस्तरात्कथयस्व मे
La Déesse dit : «Pour quelle raison, ô Seigneur, as-tu jadis brûlé Kāmadeva ? Et comment obtint-il une nouvelle naissance ? Raconte-le-moi en détail.»
Verse 6
ईश्वर उवाच । दक्षः प्रजापतिः पूर्वं बभूव त्वत्पिता प्रिये । शतं सुतानां जज्ञेऽस्य गौरीणां दीर्घचक्षुषाम्
Īśvara dit : «Autrefois, Dakṣa, le Prajāpati, fut ton père, ô bien-aimée. Cent filles lui naquirent, belles et aux longs yeux.»
Verse 7
ददौ त्वां प्रथमं मह्यं सतीनामेति कीर्तिताम् । ददौ दश च धर्माय श्रद्धा मेधा धृतिः क्षमा
C’est toi qu’il me donna d’abord, célébrée parmi les Satīs. Et il donna dix filles à Dharma : Śraddhā, Medhā, Dhṛti et Kṣamā, entre autres.
Verse 8
अनसूया शुचिर्लज्जा स्मृतिः शक्तिः श्रुतिस्तथा । द्वे भार्ये कामदेवाय रतिः प्रीतिस्तथैव च
Anasūyā, Śuci, Lajjā, Smṛti, Śakti, et aussi Śruti. Et à Kāmadeva furent données deux épouses : Rati et de même Prīti.
Verse 9
एकां स्वाहां ददौ वह्नेः पितॄणां च ततः स्वधाम् । सप्तविंशच्छशाङ्काय अश्विन्याद्याः प्रकीर्तिताः
À Agni il donna une fille, Svāhā, puis aux Pitṛs il donna Svadhā. Et au dieu Lune, dit-on, il accorda les vingt-sept (filles), célèbres à commencer par Aśvinī (les Nakṣatras).
Verse 10
तवापि विदिता देवि रेवत्यन्तास्तथा जने । कश्यपाय ददौ देवि स तु कन्यास्त्रयोदश
Elles te sont connues aussi, ô Déesse, et parmi les hommes également—jusqu’à la dernière, Revatī. À Kaśyapa, ô Déesse, il donna treize filles.
Verse 11
अदितिश्च दितिश्चैव विनता कद्रुरेव च । सिंहिका सुप्रभा चैव उलूकी या वरानने
Aditi et Diti, certes, ainsi que Vinatā et Kadrū ; de même Siṃhikā, Suprabhā et Ulūkī — ô toi au beau visage, celles-ci étaient parmi elles.
Verse 12
अनुविद्धा सिता चैव ईर्ष्या हिंसा तथा परा । माया निष्कृतिसंयुक्ता दक्षः पूर्वं महामतिः
Il y eut aussi Anuviddhā et Sitā; puis Īrṣyā (la jalousie), Hiṃsā (la violence) et Parā; et encore Māyā, jointe à Niṣkṛti—tels furent les noms énumérés. Jadis, Dakṣa était magnanime.
Verse 13
गौरी च सुप्रभा चैव वार्त्ता साध्वी सुमालिका । वरुणाय ददौ पञ्च तदाऽसौ पर्वतात्मजे
Ô fille de la montagne ! Gaurī et Suprabhā, ainsi que Vārttā, Sādhvī et Sumālikā—ces cinq-là, alors, il les donna à Varuṇa.
Verse 14
भद्रा च मदिरा चैव विद्या धन्या धना शुभा । ददौ पञ्च कुबेराय पत्न्यर्थं पर्वतात्मजे
Ô fille de la montagne ! Bhadrā et Madirā, ainsi que Vidyā, Dhanyā et Dhanā—ces cinq, il les donna à Kubera pour épouses.
Verse 15
जया च विजया चैव मधुस्पन्दा इरावती । सुप्रिया जनका कान्ता सुभद्रा धार्मिका शुभा
Jayā et Vijayā; Madhuspandā et Irāvatī; Supriyā, Janakā, Kāntā, Subhadrā, Dhārmikā et Śubhā—tels furent les noms énoncés.
Verse 16
रुद्राणां प्रददौ कन्या दशानां धर्मवित्तदा । प्रभावती सुभद्रा च विमला निर्मलाऽनृता
Ô fille de la montagne ! Aux dix Rudra il accorda des filles, dispensatrices de dharma et de prospérité : Prabhāvatī, Subhadrā, Vimalā, Nirmalā et Anṛtā (parmi elles).
Verse 17
तीव्रा दक्षारुणा विद्या धारपाला च वर्चसा । आदित्यानां ददौ दक्षः कन्याद्वादशकं प्रिये
Tīvrā, Dakṣāruṇā, Vidyā, Dhārapālā et Varcasā—tels sont leurs noms. Ô bien-aimée, Dakṣa donna un groupe de douze filles aux Āditya.
Verse 18
योगनिद्राभिभूतस्य संसर्पा सरमा गुहा । माला चंपा तथा ज्योत्स्ना स विश्वेभ्यश्च एव च
Pour (celui) que domine le sommeil yogique : Saṃsarpā, Saramā et Guhā ; ainsi que Mālā, Campā et Jyotsnā—de même il donna (des filles) aux Viśvedevas.
Verse 19
अश्विभ्यां द्वे तथा कन्ये सुवेषा भूषणा शुभा । एका कन्या तथा वायोर्दत्ता एताः प्रकीर्तिताः
Deux jeunes filles—aux vêtements splendides et parées d’ornements de bon augure—furent données aux jumeaux Aśvin ; et une jeune fille fut aussi donnée à Vāyu. Ainsi sont-elles célébrées par la tradition.
Verse 20
सावित्रीं ब्रह्मणे प्रादाल्लक्ष्मीं विष्णोर्महात्मनः । कस्यचित्त्वथ कालस्य स ईजे दक्षिणावता
Il donna Sāvitrī à Brahmā, et Lakṣmī au magnanime Viṣṇu. Après quelque temps, il accomplit un sacrifice, riche en dakṣiṇā, en dons et en largesses rituelles.
Verse 21
यज्ञेन पर्वतसुते हिमवन्ते महागिरौ । यज्ञवाटो ह्यभूत्तस्य सर्वकामसमृद्धिमान्
Par ce sacrifice, ô fille de la Montagne, sur le grand sommet de l’Himavat, son enclos sacrificiel (yajñavāṭa) devint opulent, comblé de tout accomplissement désiré.
Verse 22
तस्मिन्यज्ञे समायाता आदित्या वसव स्तथा । विश्वेदेवाश्च मरुतो लोकपालाश्च सर्वशः
À ce sacrifice vinrent les Āditya et les Vasu, les Viśvedevas et les Marut, ainsi que les Lokapāla de toutes les directions.
Verse 23
ब्रह्मा विष्णुः सहस्राक्षो वारुणो यम एव च । धनदश्च कुमारश्च तथा नद्यश्च सागराः
Brahmā et Viṣṇu vinrent aussi, ainsi que Sahasrākṣa (Indra), Varuṇa et Yama; Kubera (Dhanada) et Kumāra (Skanda) également—avec les fleuves et les océans.
Verse 24
वाप्यः कूपास्तथा चैव तडागाः पल्वलानि च । सुपर्णश्चाथ ये नागाः सर्वे मूर्ता व्यवस्थिताः
Il y avait aussi des étangs et des puits, des réservoirs et des lacs; et Suparṇa (Garuḍa) ainsi que les Nāga—tous, en forme incarnée, se tenaient là présents.
Verse 25
दानवाप्सरसश्चैव यक्षाः किन्नरगुह्यकाः । सानुगास्ते सभार्याश्च वेदवेदांगपारगाः
Vinrent aussi les Dānavas et les Apsaras, les Yakṣa, les Kinnara et les Guhyaka—avec leurs suivants et leurs épouses—versés dans les Veda et les Vedāṅga.
Verse 26
महर्षयो महाभागास्तथा देवर्षयश्च ये । ते भार्यासहितास्तत्र वसंति च वरानने
Les grands et bienheureux Maharṣi, ainsi que les Devarṣi—avec leurs épouses—demeuraient là, ô toi au visage gracieux.
Verse 27
कपालमालाभरणश्चिताभस्म बिभर्ति यः । अपवित्रतया शंभुर्नाहूतस्तु तथाविधः
Celui qui porte une guirlande de crânes et les cendres du bûcher—Śambhu—fut tenu pour « impur » ; ainsi, sous cette forme même, il ne fut pas convié.
Verse 28
यतस्ततः समायाताः कैलासे पर्वतोत्तमे । अश्विन्याद्या भगिन्यस्तास्त्वां प्रतीदं वचोऽबुवन्
De toutes parts elles s’assemblèrent sur le Kailāsa, le plus éminent des monts. Ces sœurs—à commencer par Aśvinī—s’adressèrent à toi et prononcèrent ces paroles.
Verse 29
किं तुष्टेव च कल्याणि तिष्ठसि त्वं सुमध्यमे । वयं च प्रस्थिताः सर्वाः पितुर्यज्ञे सभर्तृकाः
«Ô bienheureuse, ô dame à la taille fine, pourquoi demeures-tu ici comme comblée ? Nous toutes partons au sacrifice de notre père, avec nos époux.»
Verse 30
वयमाकारितास्तेन सुताः सर्वा यशस्विनि । न त्वामाहूतवान्दक्षस्त्रपते शंकराद्यतः
«Ô illustre, nous toutes—ses filles—avons été conviées par lui. Mais Dakṣa ne t’a pas invitée, car il éprouve honte et hostilité à cause de Śaṅkara.»
Verse 31
तासां वचनमाकर्ण्य सती प्राह क्रुधान्विता । हा धिग्दक्ष दुराचार किं वदिष्ये महेश्वरम्
Entendant leurs paroles, Satī, saisie de colère, dit : «Hélas ! Honte à Dakṣa, au comportement pervers ! Que dirai-je à Maheśvara ?»
Verse 32
कथं संदर्शये वक्त्रमित्युक्त्वाऽत्मानमात्मना । विससर्ज तपोयोगात्सस्मारान्यन्न किञ्चन
Disant : «Comment pourrais-je lui montrer mon visage ?», elle, de sa propre volonté, abandonna son corps par le yoga de l’ascèse, et ne se souvint plus de rien d’autre.
Verse 33
अथ दृष्ट्वा महादेवः सतीं प्राणैर्विना स्थिताम् । अवमानात्तथाऽत्मानं त्यक्त्वा मत्वा कपालिनम्
Alors Mahādeva, voyant Satī gisant sans souffle de vie, et prenant l’affront en son cœur, se tint pour Kāpālin, le porteur du crâne, et renonça à toute estime ordinaire de lui-même.
Verse 34
गणान्संप्रेषयामास यज्ञविध्वंसनाय च । ते गताश्च गणा रौद्राः शतशोऽथ सहस्रशः
Il dépêcha ses Gaṇas pour anéantir le sacrifice. Et ces Gaṇas farouches s’en allèrent, par centaines, oui, par milliers.
Verse 35
विकृता विकृताकारा असंख्याता महाबलाः । रुद्रेण प्रेरितान्दृष्ट्वा वीरभद्रपुरोगमान्
Ils étaient difformes, aux silhouettes tordues, innombrables et d’une force immense — envoyés par Rudra, avec Vīrabhadra en tête.
Verse 36
ततो देवगणाः सर्वे वसवः सह भास्करैः । विश्वेदेवाश्च साध्याश्च धनुर्हस्ता महाबलाः
Alors s’avancèrent toutes les troupes des dieux — les Vasus avec les divinités solaires, les Viśvedevas et les Sādhyas — puissants et vigoureux, l’arc à la main.
Verse 37
युद्धाय च विनिष्क्रान्ता मुञ्चन्तः सायकाञ्छितान् । ते समेत्य ततोऽन्योन्यं प्रमथा विबुधैः सह
Ils s’avancèrent vers la bataille, décochant des flèches à leur gré. Puis, s’étant rejoints, les Pramathas et les dieux s’affrontèrent les uns aux autres.
Verse 38
मुमुचुः शरवर्षाणि वारिधारां यथा घनाः । तेषां हस्ती गणेनाथ शूलेन हृदि भेदितः
Ils déchaînèrent des averses de flèches, tels des nuages versant des nappes de pluie. Alors, un éléphant de leur troupe fut transpercé au cœur par un Gaṇa armé d’un trident.
Verse 39
स तु तेन प्रहारेण विसंज्ञो निषसाद ह । अथ मुष्ट्या हतः कुम्भे नाग ऐरावणस्तदा
Sous ce coup, il s’affaissa, privé de connaissance. Alors, à cet instant, l’éléphant Airāvaṇa fut frappé à la tempe par un poing serré.
Verse 40
सहसा स हतस्तेन वारणो भैरवान्रवान् । विनदञ्जवमास्थाय यज्ञवाटमुपाद्रवत्
Soudain, frappé par lui, l’éléphant poussa des rugissements terrifiants. Trompettant à pleine voix, il prit de la vitesse et se rua vers l’enceinte du sacrifice.
Verse 41
विश्वेदेवा निरुच्छ्वासाः कृता रौद्रैर्महाशरैः । चकर्ष स धनुष्येण वसुमान्बलवतरः
Sous ses grandes flèches farouches, les Viśvedevas restèrent haletants, à bout de souffle. Alors ce Vasu, d’une puissance extrême, banda son arc jusqu’à pleine tension.
Verse 42
निस्तेजसस्तदादित्याः कृतास्तेन रणाजिरे । एतस्मिन्नन्तरे देवाः कृतास्तेन पराङ्मुखाः
Sur ce champ de bataille, il priva les Āditya de leur splendeur. À l’instant même, les dieux furent contraints par lui de se détourner et de battre en retraite.
Verse 43
ततस्ते शरणं जग्मुर्विष्णुं तत्र च संस्थितम् । ततः कोपसमाविष्टो विष्णुर्देवान्सवासवान्
Alors ils allèrent chercher refuge auprès de Viṣṇu, présent en ce lieu. Puis Viṣṇu, saisi d’une colère juste, s’adressa aux dieux avec Indra.
Verse 44
दृष्ट्वा विद्रावितान्सर्वान्मुमोचाशु सुदर्शनम् । तमापतन्तं वेगेन विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम्
Les voyant tous mis en déroute, il relâcha aussitôt Sudarśana. Le disque de Viṣṇu, Sudarśana, fondit avec une vitesse impétueuse.
Verse 45
प्रसार्य वक्त्रं सहसा उदरस्थं चकार ह । तस्मिंश्चक्रे तदा ग्रस्ते अमोघे पर्वतात्मजे
Soudain, ouvrant grand la bouche, il fit que le disque se logeât dans son ventre. Lorsque ce cakra infaillible fut ainsi englouti par le né de la montagne,
Verse 46
चुकोप भगवान्विष्णुः शार्ङ्गहस्तो ऽभ्यधावत । स हत्वा दशभिस्तीक्ष्णैर्नंदिं भृङ्गिं शतेन च
Alors le Bienheureux Viṣṇu s’emporta; tenant l’arc Śārṅga, il se rua en avant. De dix flèches acérées il abattit Nandin, et de cent il abattit Bhṛṅgin.
Verse 47
महाकालं सहस्रेण ह्ययुतेन गणाधिपम् । बाणानामयुतैर्भित्त्वा वीरभद्रमुपाद्रवत्
D’un millier de flèches il frappa Mahākāla, et de dix mille le chef des gaṇa. Puis, l’ayant transpercé de dizaines de milliers de traits, il se rua sur Vīrabhadra.
Verse 48
तं हत्वा गदया विष्णुर्विह्वलं रुधिरोक्षितम् । गृहीत्वा पादयोर्भूमौ निजघानातिरोषितः
L’ayant abattu d’un coup de massue, Viṣṇu, le voyant hébété et ruisselant de sang, le saisit par les pieds et, dans une colère extrême, le fracassa contre la terre.
Verse 49
हन्यमानस्य तस्याथ भूमौ चक्रं सुदर्शनम् । रुधिरोद्गारसंयुक्तं प्रहारमकरोन्न तु
Tandis qu’il était frappé, le disque Sudarśana tomba à terre ; souillé par l’effusion du sang, il ne porta point son coup.
Verse 50
रुद्रलब्धवरो देवि वीरभद्रो गणेश्वरः । यन्न पञ्चत्वमापन्नो गदया पीडितोऽपि सः
Ô Déesse, Vīrabhadra, seigneur des troupes de Rudra (Śiva), avait reçu une grâce de Rudra ; ainsi, bien qu’écrasé par la massue, il ne connut pas la mort.
Verse 51
पतितं वीक्ष्य तं सर्वे विष्णुतेजोबलार्दिताः । विद्रुताः सर्वतो याता यत्र देवो महेश्वरः
Le voyant tombé, tous—accablés par la puissance ardente de Viṣṇu—s’enfuirent de toutes parts, se dirigeant vers le lieu où se tenait le Seigneur Maheśvara.
Verse 52
तस्मै सर्वं तथा वृत्तं समाचख्युः पराभवम् । विक्रमं वीरभद्रस्य ततः क्रुद्धो महेश्वरः
Ils lui rapportèrent tout ce qui s’était passé — la défaite et la vaillance de Vīrabhadra. Alors Maheśvara s’embrasa de colère.
Verse 53
प्रगृह्य सहसा शूलं प्रस्थितः स्वगणैः सह । यज्ञवाटं तु दक्षस्य पराभवभवं ततः । विक्रमन्वीरभद्रेण यत्र विष्णुः स्वयं स्थितः
Saisissant aussitôt son trident, il partit avec ses propres gaṇas vers l’enceinte du yajña de Dakṣa —d’où était née cette humiliation—, là où Vīrabhadra déployait sa prouesse et où Viṣṇu lui-même se tenait.
Verse 54
तमायान्तं समालोक्य कोपयुक्तं महेश्वरम् । संग्रामे सोऽजयं मत्वा तत्रैवान्तरधीयत
Voyant Maheśvara s’avancer, empli de colère, il le jugea invincible au combat et disparut sur-le-champ.
Verse 55
मरुद्भिः सार्धमिन्द्रोऽपि वसुभिः सह किन्नरैः । शिवः क्रोधपरीतात्मा ततश्चादर्शनं गतः
Indra aussi —avec les Maruts, les Vasus et les Kinnaras—, lorsque l’esprit de Śiva fut enveloppé de colère, disparut de la vue.
Verse 56
केवलं ब्राह्मणास्तत्र स्थिताः सदसि भामिनि । ते दृष्ट्वा शंकरं प्राप्तं कोपसंरक्तलोचनम्
Ô belle, seuls les brāhmaṇas demeuraient là dans l’assemblée. Les voyant, Śaṅkara arriva, les yeux rougis par la colère,
Verse 57
होमं चक्रुस्ततो भीता रुद्रमंत्रैः समंततः । अन्ये त्राससमायुक्ताः पलायंते दिशो दश
Alors, saisis de crainte, ils accomplirent des oblations de feu de toutes parts avec les mantras de Rudra ; d’autres, envahis par la terreur, s’enfuirent vers les dix directions.
Verse 58
अथागत्य महादेवो दृष्ट्वा तान्ब्राह्मणोत्तमान् । अपश्यमानो विबुधांस्तत्र यज्ञं जघान सः
Puis Mahādeva vint ; voyant ces brāhmaṇas éminents et ne voyant pas les dieux en ce lieu, il frappa et renversa ce sacrifice.
Verse 59
स च मृगवपुर्भूत्वा प्रणष्टः शिवभीतितः । पृष्ठतस्तु धनुष्पाणिर्जगाम भगवाञ्छिवः । अद्यापि दृश्यते व्योम्नि तारारूपो महेश्वरि
Par crainte de Śiva, il prit la forme d’un cerf et s’enfuit. Derrière lui s’avança Bhagavān Śiva, l’arc à la main. Aujourd’hui encore, ô Maheśvarī, on le voit dans le ciel sous la forme d’une étoile.
Verse 199
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दक्षयज्ञविध्वंसनोनाम नवनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la compilation de quatre-vingt-un mille ślokas—le chapitre cent quatre-vingt-dix-neuf, intitulé « La destruction du sacrifice de Dakṣa », dans le septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, et dans sa première section, le Prabhāsa-kṣetra Māhātmya.