Adhyaya 148
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 148

Adhyaya 148

Ce chapitre se présente comme un entretien théologique entre Śiva et Devī. Il situe d’abord un puits sacré (kūpa) au nord de Brahmakunda, près de Brahmatīrtha, et lui attribue une puissante vertu purificatrice : s’y baigner délivre du démérite lié au vol. Le texte recommande en outre Śivarātri comme moment privilégié pour des rites tels que le piṇḍadāna, accomplis pour le bien des morts victimes de violence et de ceux que l’on tient pour moralement fautifs. À la question de Devī sur la renommée du lieu, Īśvara raconte une légende d’origine : le roi Sudarśana se souvient d’une naissance antérieure liée à l’observance de Śivarātri à Prabhāsa. Dans cet épisode, le narrateur était un voleur qui, cherchant à commettre un méfait durant la nuit de veille collective, fut tué par les gardes royaux ; ses restes furent ensevelis au nord de Brahmatīrtha. Par l’association involontaire à la veille de Śivarātri et par la puissance du kṣetra, le voleur obtient un fruit de transformation, culminant en sa renaissance comme le juste roi Sudarśana. Le récit se rattache ensuite à un signe visible (la découverte d’or) qui entraîne une confirmation publique, à l’apparition ou au nom donné à la rivière Citrāpathā, et à des prescriptions durables : au mois de Śrāvaṇa, se baigner à ce puits, accomplir le śrāddha selon la règle et adorer Citrāditya conduirait à l’honneur dans le domaine de Śiva. Le chapitre s’achève par une phalaśruti promettant purification et estime en Rudra-loka à qui le récite ou l’écoute.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं कुंडलसंभवम् । तस्यैव चोत्तरे भागे ब्रह्मकुण्डसमीपतः

Īśvara dit : « Alors, ô Grande Déesse, rends-toi au puits nommé Kuṇḍalasaṃbhava ; et sur son côté nord, près du saint Brahmakuṇḍa. »

Verse 2

यत्र सिद्धो महादेवि रूपकुंडलहारकः । तत्र स्नात्वा नरो देवि मुच्येत्स्तेयकृतादघात्

Ô Grande Déesse, c’est là que le siddha connu comme « le voleur des beaux pendants d’oreilles » obtint la perfection ; en s’y baignant, l’homme est délivré du péché né du vol.

Verse 3

सप्त जन्मानि देवेशि न तस्यान्वयसंभवः । चौरः कश्चिद्भवेत्क्रूरस्तत्र स्नानप्रभावतः

Ô Déesse du Seigneur des dieux, durant sept naissances sa lignée ne se poursuivra point ; par la puissance du bain sacré en ce lieu, il deviendra quelque voleur cruel : telle est la conséquence enseignée ici.

Verse 4

शिवरात्र्यां विशेषेण पिंडदानादिकां क्रियाम् । कुर्याच्छस्त्रहतानां च पापिनां तत्र मुक्तये

Surtout à Śivarātri, qu’on accomplisse en ce lieu des rites tels que l’offrande de piṇḍa et autres actes sacrés, pour la délivrance de ceux qui furent tués par les armes et des pécheurs.

Verse 5

देव्युवाच । कथं कुण्डलरूपं तु पृथिव्यां ख्यातिमागतम् । एतत्कथय मे देव विस्तराद्वदतां वर

La Déesse dit : « Comment ce “Kuṇḍala”, de forme de boucle d’oreille, est-il devenu renommé sur la terre ? Dis-le-moi, ô Dieu, le meilleur des conteurs, en détail. »

Verse 6

ईश्वर उवाच । शृणु देवि महापुण्यां कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मुच्यते पापान्नरो जन्मशतार्जितात्

Īśvara dit : « Écoute, ô Déesse, ce récit hautement méritoire qui anéantit le péché ; en l’entendant, l’homme est délivré des fautes amassées durant cent naissances. »

Verse 7

प्रभासक्षेत्रमाहात्म्याच्छिवरात्र्यामुपोषितः । आसीत्सुदर्शनो राजा पृथिव्यामेकराट् सुधीः

Par la grandeur de Prabhāsa Kṣetra et par le jeûne observé à Śivarātri, il y eut jadis sur la terre le roi Sudarśana, sage et seul souverain du monde.

Verse 8

धन्यो हि स धनाढ्यश्च प्रजां यत्नैरपालयत् । राज्यं तस्य सुसंपन्नं ब्राह्मणैरुपशोभितम् । समृद्धमृद्धिसंयुक्तं विटतस्करवर्जितम्

Vraiment, il était béni et riche ; avec un zèle attentif, il protégeait ses sujets. Son royaume était pleinement pourvu, embelli par les brāhmanes—prospère, comblé d’abondance et exempt de brigands et de voleurs.

Verse 9

तस्मिञ्जनपदे रम्ये पुरी भगवती शुभा । चातुर्वर्ण्यसमायुक्ता पुरप्राकारमंडिता

Dans ce pays charmant se trouvait une cité faste et resplendissante—où prospéraient les quatre ordres, et qu’ornaient remparts et murailles d’une ville fortifiée.

Verse 10

तस्मिन्पुरवरे रम्ये राज्यं निहतकण्टकम् । करोति बान्धवैः सार्द्धमृद्धियुक्तः सुदर्शनः । हिरण्यदत्तस्य सुतो जातो गांधारकन्यया

Dans cette cité charmante et éminente, Sudarśana—comblé de prospérité—régnait avec ses proches sur un royaume sans épines (sans troubles). Il était le fils d’Hiraṇyadatta, né d’une jeune fille de Gandhāra.

Verse 11

तस्य भार्या प्रिया साध्वी भर्तृव्रतपरायणा । सुनंदा नामविख्याता काशिराजसुता शुभा

Son épouse bien-aimée était une femme vertueuse et chaste, vouée au vœu sacré de fidélité envers son époux. Elle était renommée sous le nom de Sunandā, fille faste du roi de Kāśī.

Verse 12

तया सार्धं हि राजेन्द्रो भोगान्स बुभुजे सदा । भुंजमानस्य भोगान्वै चिरकालो गतस्तदा

En vérité, avec elle, le roi souverain goûtait sans cesse aux plaisirs royaux ; et tandis qu’il en jouissait ainsi, un long temps s’écoula.

Verse 13

अकरोत्स महायज्ञान्ददौ दानानि भूरिशः । एवं कालो गतस्तस्य भार्यया सह सुव्रते

Il accomplit de grands sacrifices et fit d’abondantes dons en aumône. Ainsi le temps s’écoula pour lui, avec son épouse aux vœux nobles.

Verse 14

कदाचिन्माघमासे तु शिवरात्र्यां वरानने । सस्मार पूर्वजातिं स भार्यामाहूय चाब्रवीत्

Un jour, au mois de Māgha, lors de la nuit de Śivarātri, ô toi au beau visage, il se souvint de sa naissance passée ; puis, ayant fait venir son épouse, il parla.

Verse 15

सुदर्शन उवाच । शिवरात्रिव्रतं देवि मया कार्यं वरानने । व्रतस्यास्य प्रभावेन प्राप्तं राज्यं मया किल

Sudarśana dit : «Ô toi semblable à une déesse, ô dame au beau visage, je dois observer le vœu de Śivarātri. En vérité, c’est par la puissance de ce vœu même que j’ai obtenu mon royaume.»

Verse 16

राज्ञ्युवाच । महान्प्रभावो राजेन्द्र एवमुक्तं त्वया मम । एतन्मे कारणं ब्रूहि आश्चर्यं हृदि वर्तते

La reine dit : «Ô roi, grande est vraiment sa puissance, comme tu me l’as dit. Dis-m’en la cause ; l’émerveillement demeure dans mon cœur.»

Verse 17

राजोवाच । शृणु तीर्थस्य माहात्म्यं शिवरात्रिमुपोषणात् । तस्मिञ्छिवपुरे रम्ये स्वर्गद्वारे सुशोभने

Le roi dit : «Écoute la grandeur de ce tīrtha, issue du jeûne de Śivarātri : là, dans la délicieuse Śivapura, resplendissante comme une porte du ciel.»

Verse 18

आदितीर्थे प्रभासे तु कामिके तीर्थ उत्तमे

À Prabhāsa, à Āditīrtha—oui, dans l’excellent lieu saint nommé Kāmika Tīrtha—

Verse 19

ऋद्धियुक्ते पुरे तस्मिन्नित्यं धर्मानुसेविते । शिवरात्र्यां गतो राज्ञि तिथीनामुत्तमा तिथिः

Ô reine, dans cette cité comblée de prospérité, où le dharma est sans cesse observé, advint la Śivarātri—suprême parmi les jours lunaires (tithi).

Verse 20

मानवास्तत्र ये केचित्पुरराष्ट्रनि वासिनः । तत्रागता वरारोहे शिवरात्र्यामुपोषितुम्

Ô dame aux hanches gracieuses, tous ceux qui demeuraient là, en ville comme à la campagne, vinrent en ce lieu afin d’observer le jeûne lors de la nuit de Śiva, la Śivarātri.

Verse 21

धननामा वणिक्कश्चित्तत्रैव वसते सदा । धनाढ्यः स तु धर्मात्मा सदा धर्मपरायणः

Un marchand nommé Dhana y demeurait en permanence. Bien que fortuné, il était d’âme juste et toujours voué au dharma.

Verse 22

स भार्यासहितस्तत्र शिवरात्रिमुपोषितः । तस्य भार्याऽभवत्साध्वी रूपयौवनसंवृता

Là, avec son épouse, il observa le jeûne de la Śivarātri. Son épouse était une femme vertueuse, parée de beauté et de jeunesse.

Verse 23

प्रचलन्मेखलाहारा सर्वाभरणभूषिता । स तया भार्यया सार्धं कामक्रोधविवर्जितः

La ceinture et le collier se balançant, parée de tous les ornements, elle se tenait là ; et lui, avec cette épouse, demeura exempt de désir et de colère.

Verse 24

प्रभासस्याग्रतो भूत्वा स्नातः शुक्लांबरः शुचिः । यथोक्तेन विधानेन भक्त्या निद्राविवर्जितः

Se tenant devant Prabhāsa, il se baigna, revêtit des vêtements blancs et demeura pur ; suivant le rite prescrit avec dévotion, il se garda du sommeil.

Verse 25

तत्राहं चौररूपेण पापः स्तैन्यं समाश्रितः । सच्छूद्राणां कुले जातो देवब्राह्मणपूजकः

Là, moi, pécheur, sous l’apparence d’un voleur, je m’adonnais au larcin. Né dans une honorable famille śūdra, j’étais pourtant un adorateur des dieux et un homme qui honorait les brāhmaṇas.

Verse 26

पूर्वकर्मानुसंयोगाद्विकर्मणि रतः सदा । तस्यां रात्र्यामहं तत्र जनमध्ये तु संस्थितः

Par l’enchaînement aux fruits de mes actes passés, je demeurais sans cesse adonné aux actions fautives. Pourtant, cette nuit-là, j’étais là, debout au milieu de la foule.

Verse 27

कुण्डलीनः स्थितस्तत्र रंध्रापेक्षी वरानने । वणिजस्तस्य भार्यायाश्छिद्रान्वेषणतत्परः

Ô dame au beau visage, je demeurai là, accroupi, guettant une ouverture — tout entier appliqué à chercher une faille chez l’épouse du marchand.

Verse 28

सा रात्रिर्जाग्रतस्तस्य गता मे विजने तथा । गीतनृत्यादिनिर्घोषैर्वेदमंगलपाटकैः

Cette nuit s'écoula pour lui dans la veille, et pour moi aussi dans un lieu solitaire, rempli des sons de chants et de danses, ainsi que de récitations d'hymnes védiques auspicieux.

Verse 29

तालशब्दैस्तथा बन्धैः पुस्तकानां च वाचकैः । एवं रात्र्यां तु शेषायां यावत्तिष्ठति तत्र वै

Au son des battements de mains rythmés, des mesures musicales et des compositions, et avec ceux qui lisaient des livres à haute voix, il resta là durant le reste de la nuit.

Verse 30

निरोधेन समायुक्ता पीड्यमाना शुचिस्मिता । धनिभार्या निरोधार्ता देवागाराद्बहिर्गता

Affligée par une obstruction corporelle et souffrante, l'épouse de l'homme riche, au sourire pur et doux, sortit de l'enceinte du temple, tourmentée par cette contrainte.

Verse 31

तस्याः कर्णौ त्रोटयित्वा पुप्लुवेऽहं जले स्थितः । ततः कोलाहलस्तत्र कृतस्तत्पुरवासिभिः

Ayant frappé et déchiré ses oreilles, je plongeai et restai dans l'eau. Alors, un grand tumulte s'éleva là, provoqué par les habitants de cette ville.

Verse 32

श्रुत्वा कोलाहलं शब्दं कर्णत्रोटनजं तदा । धाविता रक्षकास्तत्र राजशासनकारकाः

Entendant ce bruit clameur — provenant du déchirement des oreilles — les gardes coururent là-bas, ceux chargés de faire respecter l'ordre du roi.

Verse 33

तैरहं शस्त्रहस्तैश्च उल्काहस्तैः समंततः । निरीक्षितोऽथ न प्राप्तं सुवर्णं मन्मुखे स्थितम्

Encerclé de toutes parts par ceux qui tenaient armes et torches, je fus fouillé; pourtant ils n’obtinrent pas l’or qui demeurait logé dans ma bouche.

Verse 34

खड्गेन तीक्ष्णधारेण छित्त्वा शीर्षं तदा मम । उल्काहस्ता निरीक्षन्तो नापश्यन्स्वर्णमण्वपि

Alors, d’une épée au tranchant aigu, ils me tranchèrent la tête. Torches en main, scrutant partout, ils ne virent pas même un grain d’or.

Verse 35

हित्वा मां ते गताः सर्वे गत्वा राज्ञे न्यवेदयन् । न किञ्चित्तत्र संप्राप्तं हतोऽस्माभिश्च तत्क्षणात्

Me laissant là, ils s’en allèrent tous faire rapport au roi : «Là-bas, rien n’a été obtenu; il a été mis à mort par nous sur-le-champ».

Verse 36

कथयित्वा तु ते सर्वे यथादेशं गताः पुनः । ततो वै बन्धुना तत्र भयभीतेन चेतसा

Après avoir fait leur rapport, ils retournèrent tous à leurs charges prescrites. Alors, là, un parent—l’esprit saisi de peur—(s’approcha).

Verse 37

निखातं मम तत्रैव शिरः कायेन संयुतम् । खातं कृत्वा प्रिये तत्र ब्रह्मतीर्थस्य चोत्तरे

Là même, ma tête—jointe au corps—fut ensevelie. Ô bien-aimée, après avoir creusé une fosse en ce lieu, (ce fut fait) au nord du Brahma-tīrtha.

Verse 38

पिहितोऽहं तु तत्रैव प्रभासे तीर्थ उत्तमे । शिवरात्रिप्रभावेन तज्जातिस्मरतां गतः

Ainsi enseveli là-même à Prabhāsa, ce lieu de pèlerinage suprême, par le pouvoir de Śivarātri, j'ai recouvré la mémoire de ma vie passée.

Verse 39

राज्यं निष्कण्टकं प्राप्तं समृद्धं वरवर्णिनि । एतत्प्रभासमाहात्म्यं शिवरात्रेरुपोषणात् । एतत्फलं मया लब्धं गत्वा तस्मादुपोषये

J'ai obtenu un royaume prospère, sans épines, ô belle dame. Telle est la grandeur de Prabhāsa grâce au jeûne de Śivarātri. Ce fruit fut gagné par moi ; c'est pourquoi j'irai observer ce jeûne.

Verse 40

राज्ञ्युवाच । गच्छावस्तत्र यत्रैव कपालं पतितं तव । स्फोटिते च कपाले च हिरण्यं दृश्यते यदि । प्रत्ययो मे भवेत्पश्चात्तव वाक्यं न संशयः

La reine dit : « Allons à l'endroit même où ton crâne est tombé. Si, lorsque ce crâne sera fendu, on y voit de l'or, alors j'aurai la certitude ; tes paroles seront alors hors de doute. »

Verse 41

राजोवाच । कल्पं हि तिष्ठते चास्थि यावद्भूमिविपर्ययः । उत्तिष्ठ व्रज भद्रं ते प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम्

Le roi dit : « En effet, cet os demeure pour un éon entier, jusqu'au bouleversement de la terre. Lève-toi et allons-y ; que le bien soit avec toi, vers Prabhāsa, le champ sacré suprême. »

Verse 42

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यद्राज्ञा समुदीरितम् । गमनाय मतिं चक्रे शिवरात्र्या उपोषणे

Ayant entendu ces paroles prononcées par le roi, elle résolut de partir, en observant un jeûne la nuit de Śivarātri.

Verse 43

ततोऽश्वैर्जवनैयुर्क्तं रथं हेमविभूषितम् । आस्थाय सह पत्न्या च प्रभासं क्षेत्रमेयिवान्

Alors, montant sur un char orné d’or et attelé de chevaux rapides, il se mit en route—avec son épouse—vers la contrée sacrée de Prabhāsa.

Verse 44

व्रतं कृत्वा प्रभासे तु यथोक्तं वरवर्णिनि । ब्रह्मतीर्थे समागत्य उद्धृत्य सकलं ततः

Ô dame au beau teint, après avoir accompli à Prabhāsa le vœu tel qu’il fut prescrit, ils arrivèrent à Brahma-tīrtha; et là, soulevant le tout de cet endroit…

Verse 45

हिरण्यं दर्शयामास स्फोटयित्वा शवं स्वयम्

Il révéla l’or—fendant lui-même le cadavre.

Verse 46

ईश्वर उवाच । जातसंप्रत्यया भार्या तस्य राज्ञो बभूव ह । जगाम परमं स्थानं यत्र कल्याणमुत्तमम्

Īśvara dit : L’épouse de ce roi, sa foi désormais fermement née, atteignit en vérité la demeure suprême, là où se trouve l’auspiciosité la plus haute.

Verse 47

जनोऽपि विस्मितः सर्वो दृष्ट्वा चित्रं तदद्भुतम्

Et tout le peuple fut saisi d’étonnement en voyant ce prodige merveilleux.

Verse 48

नदी चित्रपथानाम तत्रोत्पन्ना वरानने । चित्रादित्यस्य पूर्वेण ब्रह्मतीर्थस्य चोत्तरे

Ô toi au visage gracieux, là naquit une rivière nommée Citrāpathā, à l’est de Citrāditya et au nord du Brahma-tīrtha.

Verse 49

तस्यां तत्तिष्ठते तत्र सर्वपापप्रणाशनम्

Là, dans cette rivière, demeure une puissance sacrée qui anéantit tous les péchés.

Verse 50

श्रावणे मासि संप्राप्ते तस्मिन्कूपे विधानतः । यः स्नानं कुरुते देवि श्राद्धं तत्र विशेषतः

Ô Déesse, lorsque vient le mois de Śrāvaṇa, quiconque se baigne dans ce puits selon le rite prescrit—et, tout particulièrement, y accomplit le śrāddha—obtient un mérite spirituel d’exception.

Verse 51

चित्रादित्यं तु संपूज्य शिवलोके महीयते

En vénérant dignement Citrāditya, on est honoré et élevé dans le monde de Śiva.

Verse 52

एतत्ते कथितं सर्वं शिवरात्र्या महत्फलम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्

Ainsi t’ai-je révélé en entier le grand fruit de Śivarātri : une observance sainte qui accorde prospérité en ce monde et délivrance, et qui détruit tous les péchés.

Verse 53

य इदं पठते नित्यं शृणुयाद्वापि मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोके महीयते

Quiconque récite ceci chaque jour, ou même l’écoute, est délivré de tous les péchés et honoré dans le monde de Rudra.