Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 35

हित्वा मां ते गताः सर्वे गत्वा राज्ञे न्यवेदयन् । न किञ्चित्तत्र संप्राप्तं हतोऽस्माभिश्च तत्क्षणात्

hitvā māṃ te gatāḥ sarve gatvā rājñe nyavedayan | na kiñcittatra saṃprāptaṃ hato'smābhiśca tatkṣaṇāt

Me laissant là, ils s’en allèrent tous faire rapport au roi : «Là-bas, rien n’a été obtenu; il a été mis à mort par nous sur-le-champ».

हित्वाhaving left
हित्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Prior action)
TypeVerb
Rootहा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive): ‘having left/abandoned’
माम्me
माम्:
Karma (Object of हित्वा)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Accusative Singular: ‘me’)
तेthey
ते:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Nominative Plural: ‘they/those’)
गताःwent
गताः:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle used finitely), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘went’
सर्वेall
सर्वे:
Viśeṣaṇa (Qualifier of ते)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Nominative Plural Masculine)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Prior action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive): ‘having gone’
राज्ञेto the king
राज्ञे:
Sampradāna (Recipient)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन (Dative Singular Masculine)
न्यवेदयन्reported
न्यवेदयन्:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootनि + विद् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘they reported/informed’
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
Karma (Object of संप्राप्तम्/obtained)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितवाचक: ‘anything’
तत्रthere
तत्र:
Deśa-adhikaraṇa (Place adjunct)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (there)
संप्राप्तम्was obtained
संप्राप्तम्:
Kriyā (Predicate in impersonal sense)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘was obtained/was found’
हतःwas killed
हतः:
Kriyā (Predicate; passive)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘was killed’
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karana (Agent in passive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, बहुवचन (Instrumental Plural: ‘by us’)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (and)
तत्क्षणात्immediately
तत्क्षणात्:
Kāla-adhikaraṇa (Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + क्षण (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास; पञ्चमी-अर्थे अव्ययवत्: तत् क्षणात् (immediately/at that very moment)

Unspecified narrator within Prabhāsakṣetra Māhātmya (contextual narrator)

Tirtha: Prabhāsa

Type: kshetra

Listener: Implied intimate addressee (priye) within the narrative frame

Scene: A group of men leaving a dark crime scene; cut to a courtly hall where they stand before a king, hands folded or gesturing, delivering a blunt report; the contrast between torchlit night and lamplit court.

K
king (rājā)
G
guards (rakṣakāḥ)

FAQs

Worldly justice proceeds by report and enforcement, but the deeper Purāṇic aim is to lead the listener toward repentance and sacred remedy.

Prabhāsa-kṣetra; the story’s moral tension is later resolved through the tīrtha’s sanctifying power.

None explicitly; it is a narrative transition toward later vrata/tīrtha teaching.