Adhyaya 29
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 29

Adhyaya 29

Ce chapitre se déploie comme un discours théologique à plusieurs voix, encadré par le récit de Prahlāda. Nārada, observant l’heure propice où Jupiter se tient dans le signe du Lion (siṃha-rāśi), voit une convergence extraordinaire sur les rives de la Godāvarī (Gautamī) : de grands tīrtha, des rivières, des kṣetra, des montagnes, des Écritures, des siddha et des êtres divins s’y assemblent, émerveillés par la pureté et l’éclat du lieu. La Gautamī personnifiée confie sa détresse : elle est épuisée et comme « brûlée » par le contact et la fréquentation de personnes sans droiture (durjana-saṃsarga), et demande un remède pour retrouver sa pureté paisible. Nārada et les entités sacrées délibèrent ; Gautama arrive et entreprend une supplication contemplative à Mahādeva. Une voix divine, sans corps visible, intervient alors, orientant l’assemblée vers la côte nord-ouest et désignant Dvārakā—là où la Gomati rejoint l’océan, et où Viṣṇu demeure tourné vers l’ouest—comme le champ purificateur suprême, comparable au feu qui consume le combustible. Le chapitre s’achève sur l’acclamation commune de Dvārakā et sur un désir accru de se baigner dans la Gomati, de se purifier au Cakra-tīrtha et d’obtenir le darśana de Kṛṣṇa, tout en soulignant l’exigence éthique : la pureté grandit par le sat-saṅga (compagnie des justes) et se trouve blessée par la fréquentation des méchants.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । अथान्यच्च प्रवक्ष्यामि गुह्याद्गुह्यतरं महत् । द्वारकायाः परं पुण्यं माहात्म्यं ह्युत्तमोत्तमम्

Prahlāda dit : À présent je vais révéler encore autre chose—grand, plus secret que le secret même : la sainteté suprême, la grandeur la plus élevée de Dvārakā.

Verse 2

इतिहासं पुरावृत्तं वर्णयिष्ये मनोहरम् । तीर्थक्षेत्रादिदेवानामृषीणां संशयापहम्

Je décrirai un récit ancien et charmant, qui dissipe les doutes des sages au sujet des tīrtha, des lieux sacrés et des divinités qui les président.

Verse 3

सौभाम्यमतुलं दृष्ट्वा सिंहराशिगते गुरौ । गोदावर्य्यां द्विजश्रेष्ठा नारदो भगवत्प्रियः

Voyant une auspiciosité sans égale lorsque Jupiter (Guru) était entré en le Lion, Nārada—le meilleur des deux-fois-nés, aimé du Seigneur—parvint à la Godāvarī.

Verse 4

गौतमस्याऽभितो दृष्ट्वा त्रैलोक्यसंभवानि वै । तीर्थानि सरितः सर्वा विस्मयं परमं गतः

Voyant autour de Gautama les tīrtha et tous les fleuves que l’on dit issus des trois mondes, il fut saisi d’un émerveillement suprême.

Verse 5

तत्र काशी कुरुक्षेत्रमयोध्या मथुरापुरी । माया कांची ह्यवंती च अरण्यान्याश्रमैः सह

Là se trouvaient Kāśī, Kurukṣetra, Ayodhyā et la cité de Mathurā ; s’y tenaient aussi Māyā (Haridvāra), Kāñcī et Avantī (Ujjayinī), ainsi que les forêts avec leurs āśrama.

Verse 6

हरिक्षेत्रं गया मिश्रक्षेत्रं च पुरुषोत्तमम् । प्रभासादीनि पुण्यानि मुक्तिक्षेत्राण्यशेषतः

Hari-kṣetra, Gayā, le fameux Miśra-kṣetra et Puruṣottama — avec Prabhāsa et les autres lieux saints — sont tous, sans exception, des kṣetra sacrés qui confèrent la délivrance.

Verse 7

जाह्नवी यमुना रेवा तत्र पुण्या सरस्वती । सरयूर्गंडकी तापी पयोष्णी सरितां वरा

Il y avait Jāhnavī (la Gaṅgā), Yamunā, Revā (Narmadā) et, là, la sainte Sarasvatī ; Sarayū, Gaṇḍakī, Tāpī et Payoṣṇī — les plus nobles parmi les rivières.

Verse 8

कृष्णा भीमरथी पुण्या कावेर्य्याद्याः सरिद्वराः । स्वर्गे मर्त्ये च पाताले वर्त्तमानाः सतीर्थकाः

Kṛṣṇā, la sainte Bhīmarathī et les fleuves excellents à commencer par Kāverī : tous, pourvus de tīrtha, sont présents au ciel, sur la terre des mortels et dans Pātāla, les mondes d’en bas.

Verse 9

स्थिता गोदावरीतीरे सिंहराशिं गते गुरौ । तथा च पुष्करादीनि सप्तसिंधुसरांसि च

Lorsque Bṛhaspati (Jupiter, le Guru) entre dans le Lion, ils demeurent sur la rive de la Godāvarī ; de même, ils se rendent à Puṣkara et aux lacs des Sept Fleuves (Sapta Sindhu).

Verse 10

मेर्वादिपर्वताः पुण्या दर्शनात्पापनाशनाः । तीर्थराज प्रयागश्च सर्वतीर्थसमन्वितः

Le mont Meru et les autres montagnes sont saints : leur seule vision détruit le péché. Et Prayāga, roi des tīrtha, est pourvu de la présence de tous les tīrtha.

Verse 11

वेदोपवेदाः शास्त्राणि पुराणानि च सर्वशः । सिद्धा मुनिगणाः सर्वे देवर्षिपितृदेवताः

Les Veda et les Upaveda, les śāstra et les Purāṇa sous toutes leurs formes ; les Siddha, toutes les assemblées de sages ; et les Devarṣi, les Pitṛ et les divinités — tous étaient présents.

Verse 12

चंद्रादित्यौ सुरगणाः सिंहस्थे च बृहस्पतौ । स्थिता गोदावरीतीरे वर्षमेकं प्रहर्षिताः

Lorsque Bṛhaspati demeurait dans le Lion, la Lune et le Soleil, avec les cohortes des dieux, restèrent sur la rive de la Godāvarī pendant une année entière, remplis d’allégresse.

Verse 13

यानि कानि च पुण्यानि तीर्थक्षेत्राणि संति वै । त्रैलोक्ये तानि सर्वाणि गौतम्यां वीक्ष्य विस्मिताः

Quels que soient les tīrtha et les lieux sacrés qui existent dans les trois mondes, les ayant vus comme rassemblés tous dans la Gautamī, ils furent saisis d’émerveillement.

Verse 14

देवर्षिर्नारदस्तत्र मुनिभिर्मुदितोऽवसत् । सिंहस्यांते च सर्वाणि स्वस्थानगमनाय वै

Là demeura le voyant divin Nārada, réjoui par les sages; et à la fin de la période du Siṃha, tous se préparèrent à regagner leurs propres demeures.

Verse 15

आमन्त्र्य गौतमीं देवीं स्थितानि पुरतस्ततः । सर्वेषां शृण्वतां विप्रा गौतमी खिन्नमानसा । तप्ता दुर्जनसंसर्गान्नारदं दुःखिताऽब्रवीत्

Après avoir pris congé de la déesse Gautamī, ils se tinrent devant elle. Alors, tandis que tous les brāhmanes écoutaient, Gautamī—l’esprit accablé, meurtrie par la fréquentation des méchants—parla tristement à Nārada.

Verse 16

गौतम्युवाच । पश्यैतानि सुतीर्थानि गंगाद्याः सरितोऽमलाः । सागरा गिरयः पुण्या गयात्रितयमेव च

Gautamī dit : «Vois ces tīrthas d’excellence : les rivières pures à commencer par la Gaṅgā, les océans, les montagnes saintes, et aussi la triple Gayā, tous ici devant toi.»

Verse 17

क्षेत्राणि मोक्षदान्यंग त्रैलोक्यजानि नारद । देवाश्च पितरः सिद्धा ऋषयो मानवादयः

«Ces kṣetras sacrés donnent la délivrance, cher ami : ils sont renommés dans les trois mondes, ô Nārada; et voici les dieux, les ancêtres, les Siddhas, les Ṛṣis, ainsi que les humains et d’autres êtres.»

Verse 18

तीर्थ राज प्रयागश्च सर्वतीर्थसमन्वितः । एतेषामेव सर्वेषां मत्संसर्गान्महामुने । विशुद्धानां प्रकाशेन राजते भुवनत्रयम्

«Et Prayāga, roi des tīrthas, doté de tous les lieux saints. Ô grand sage, par l’union avec moi, tous ceux-ci sont purifiés; et par l’éclat des purifiés, les trois mondes resplendissent.»

Verse 19

प्रयांति तानि सर्वाणि स्वंस्वं स्थानं प्रति प्रभो । अधुनाऽहं परिश्रांता दह्यमाना त्वहर्निशम्

Ô Seigneur, tous s’en vont, chacun vers sa propre demeure. Et maintenant je suis accablée de fatigue, comme consumée par un feu jour et nuit.

Verse 20

दुर्जनानां सुसंपर्काद्भृशं पापात्मना प्रभो । सौभण्यमधुना प्राप्तं सत्संसर्गेण नारद

Ô Seigneur, par le contact étroit des gens mauvais je suis devenue profondément pécheresse. Mais maintenant, ô Nārada, par la compagnie des vertueux j’ai obtenu le bien-être.

Verse 21

प्रयांत्येतानि सर्वाणि स्वस्थानं मुदितानि च

Tous ceux-ci s’en vont vers leurs propres demeures, et ils partent dans la joie.

Verse 22

एतानि मत्प्रसादेन पुण्यानि कथितानि च । कथय श्रमशांत्यर्थं दुःखि ता किं करोम्यहम्

Par ta grâce, ces enseignements sacrés ont été exposés. Dis-moi maintenant, pour apaiser ma lassitude : accablée de peine, que dois-je faire ?

Verse 23

प्रह्लाद उवाच । गोदावर्य्या वचः श्रुत्वा भगवान्नारदो द्विजाः । क्षणं ध्यात्वा तु दुःखार्त्तः प्राह संशयमानसः

Prahlāda dit : «Ayant entendu les paroles de Godāvarī, le vénérable Nārada —ô brāhmaṇas— réfléchit un instant ; puis, affligé, il parla l’esprit plein de doute.»

Verse 24

नारद उवाच । अहो अत्यद्भुतं ह्येतद्गौतम्या व्यसनं महत् । पश्यन्त्वसंशयं देवास्तीर्थक्षेत्रसरिद्वराः

Nārada dit : «Hélas ! Combien est merveilleuse, et pourtant immense, cette calamité de la Gautamī ! Que les dieux—les plus éminents parmi les tīrtha, les lieux saints et les fleuves—la contemplent sans le moindre doute.»

Verse 25

सत्पुण्यनिचयो यस्यां युष्माकं समभूद्ध्रुवम् । तस्याः पापाग्निशमनं कथं स्यादिति चिन्त्यताम्

«En elle, assurément, s’est formé votre amas de mérite véritable. Réfléchissez donc : comment éteindre en elle le feu du péché ?»

Verse 26

श्रीप्रह्लाद उवाच । तदा चिन्तयतां तेषां सर्वेषां भावितात्मनाम् । गौतमो भगवांस्तत्र समायातो मुनीश्वराः

Śrī Prahlāda dit : Tandis que tous ces êtres à l’âme purifiée méditaient ainsi, le bienheureux Gautama, seigneur des muni, arriva en ce lieu.

Verse 27

दृष्ट्वा तमृषयो देवा यथोचितमपूजयन् । जाह्नवी यमुना पुण्या नर्मदा च सरस्वती

En le voyant, les sages et les dieux l’honorèrent comme il convenait ; et s’y trouvaient aussi la Jāhnavī (Gaṅgā), la Yamunā, la Narmadā sacrée et la Sarasvatī.

Verse 28

अन्याश्च सर्वाः सरितस्त्रैलोक्यमनुवर्तिताः । वाराणसी कुरुक्षेत्र प्रमुखान्याश्रमैः सह । युगपत्तानि सर्वाणि संपूज्य मुनिमबुवन्

Et tous les autres fleuves aussi—honorés et suivis dans les trois mondes—avec les hauts lieux saints tels que Vārāṇasī et Kurukṣetra, et leurs āśrama. Tous ensemble rendirent un culte parfait au muni, puis lui adressèrent la parole.

Verse 29

त्वत्प्रसादेन वै त्राताः सम्यक्छुद्धा महामुने । यदानीता त्वया गंगा गौतमी भूतलं प्रति

Par ta grâce, ô grand sage, nous avons été sauvés et pleinement purifiés, puisque c’est toi qui as fait descendre la Gaṅgā sur la terre sous le nom de Gautamī.

Verse 30

कृतार्था मानवाः सर्वे सर्वपापविवर्जिताः । किंतु दुर्जनसंपर्कात्संतप्ता गौतमी भृशम्

Tous les hommes furent comblés dans leur dessein et délivrés de tout péché; pourtant, par le contact des méchants, la Gautamī fut cruellement affligée.

Verse 31

कथं पापैर्विनिर्मुक्ता परमानन्दसंप्लुता । सुप्रभा जायते देवी तद्गौतम विचिन्त्यताम्

Comment la Déesse-rivière peut-elle devenir Suprabhā, affranchie des péchés et inondée de béatitude suprême ? Ô Gautama, qu’on y réfléchisse.

Verse 32

प्रह्लाद उवाच । एवमुक्तो मुनिस्तैस्तु चिन्ताकुलितमानसः । नारदस्य मुखं वीक्ष्य प्रहसन्गौतमोऽब्रवीत्

Prahlāda dit : Ainsi interpellé par eux, le sage eut l’esprit troublé par le souci. Fixant le visage de Nārada, Gautama sourit et parla.

Verse 33

गौतम उवाच । सर्वेषां क्षेत्रतीर्थानां महाशुभविनाशिनी । गौतमीयं महाभागा अस्यास्तापः क्व शाम्यति

Gautama dit : Ô très fortunée, cette Gautamī est la grande destructrice de toute souillure pour tous les kṣetra sacrés et les tīrtha. Où donc son affliction pourrait-elle jamais trouver repos ?

Verse 34

नास्ति लोकत्रये तीर्थं स्नातुं सिंहगते गुरौ । यद्वै नायाति गौतम्यां क्षेत्रं चापि विशुद्धये । काशीप्रयागमुख्यानि राजंते यत्प्रसादतः

Dans les trois mondes, il n’est point de tīrtha où se baigner lorsque Guru (Jupiter) séjourne en Lion, qui ne vienne à la Gautamī; et nul lieu saint en quête de purification qui ne s’appuie sur elle. Kāśī, Prayāga et les tīrthas les plus éminents rayonnent par sa grâce.

Verse 35

वदंतु मुनयः सर्वे क्षेत्रतीर्थसमाश्रिताः । शुद्धं विचार्यं यत्कार्य्यं मयाऽस्मिञ्जातसंकटे

Que tous les munis—demeurant dans les kṣetra sacrés et les tīrthas—donnent leur avis. Dans cette crise survenue, que l’on examine avec un discernement pur ce que je dois accomplir.

Verse 36

प्रह्लाद उवाच । इत्युक्त्वा मुनयः सर्वे नोचुः किञ्चिद्विमोहिताः । तत्रोपायमविज्ञाय गौतमीं गौतमोऽब्रवीत्

Prahlāda dit : Ayant parlé ainsi, tous les sages demeurèrent silencieux, déconcertés. Ne connaissant aucun moyen en cette circonstance, Gautama s’adressa à Gautamī.

Verse 37

गौतम उवाच । आनीतासि मया देवि तपसाऽराध्य शंकरम् । वदिष्यति स चोपायमित्युक्त्वाऽचिन्तयत्तदा

Gautama dit : « Ô Déesse, je t’ai amenée ici en adorant Śaṅkara par l’austérité. Ayant dit : “Il indiquera assurément le moyen”, il se plongea alors dans une profonde réflexion. »

Verse 38

गौतमः श्रद्धया भक्त्या गंगामौलिमखंडधीः । तदाऽभून्महदाश्चर्यं शृण्वंतु ऋषयोऽमलाः

Gautama—à l’intelligence inébranlable, vénérant le Seigneur dont la chevelure est couronnée par la Gaṅgā—vit alors, avec foi et bhakti, un grand prodige. « Écoutez, ô ṛṣi sans tache », (dit le narrateur).

Verse 39

ध्यायमाने महादेवे गौतमेन महात्मना । अकस्मादभवद्वाणी हर्षयन्ती जगत्त्रयम्

Tandis que le grand‑âme Gautama méditait sur Mahādeva, soudain s’éleva une voix divine, réjouissant les trois mondes.

Verse 40

नादयन्ती दिशः सर्वा आब्रह्मभुवनं द्विजाः । अरूपलक्षणाकारा विषादशमनी शुभा

Ô deux‑fois‑nés, elle retentit dans toutes les directions jusqu’au monde de Brahmā : de bon augure, apaisant la tristesse, sans forme, sans signe, sans apparence.

Verse 41

दिव्यवाण्युवाच । अहो बत महाश्चर्य्यं सर्वेषां सुखदे शुभे । प्रसंगेऽत्र महाक्षेत्रे मग्ना दुःखार्णवे बुधाः

La voix divine dit : « Hélas, quelle grande merveille ! En ce grand lieu sacré, de bon augure et dispensateur de joie à tous, les sages pourtant, par les circonstances, ont sombré dans un océan de peine. »

Verse 42

अहो हे गौतमाचार्य्य ऋषयो नारदादयः । शृण्वंतु तीर्थक्षेत्राणि कृपया संवदाम्यहम्

« Ô vénérable maître Gautama, et vous, sages ṛṣi à commencer par Nārada, écoutez. Par compassion, je parlerai des tīrtha saints et des régions sacrées. »

Verse 43

पश्चिमस्य समुद्रस्य तीरमाश्रित्य वर्तते । अस्माच्च दिशि वायव्यां द्वारकाक्षेत्रमुत्तमम्

« Sur le rivage de la mer occidentale elle se tient ; et d’ici, vers le nord‑ouest, se trouve le suprême kṣetra sacré de Dvārakā. »

Verse 44

यत्राऽस्ते गोमती पुण्या सागरेण समन्विता । पश्चिमाभिमुखो यत्र महाविष्णुः सदा स्थितः

Là se tient la sainte rivière Gomati, unie à l’océan ; et là Mahāviṣṇu demeure à jamais, tourné vers l’ouest.

Verse 45

अनेकपापराशीनामुग्राणामपि सर्वदा । दाहस्थान समाख्यातमिन्धनानां यथाऽनलः

Ce lieu est renommé comme un « lieu d’embrasement » même pour des monceaux de fautes terribles : il les consume sans cesse, comme le feu consume le bois.

Verse 46

देवविश्वद्रुहो यत्र दग्ध्वा पातकमद्भुतम् । लोकत्रयवधाज्जातं विराजतेऽर्कवत्सदा

Là, le péché prodigieux—né de l’hostilité envers les dieux et de la violence qui blesse les trois mondes—est consumé ; et ce domaine sacré resplendit toujours comme le soleil.

Verse 47

तद्गम्यतां महाभागा गोमतीमघदाहकाम् । गोदावरीं पुरस्कृत्य क्षेत्रतीर्थसमन्विताम्

Ainsi donc, ô très fortunés, approchez la Gomati, celle qui brûle le péché ; et placez au premier rang la Godāvarī, honorée avec ses kṣetras et tīrthas sacrés.

Verse 48

प्राप्य द्वारवतीं पुण्यां मत्प्रसादाद्द्विजोत्तमाः । प्रभावाद्द्वारकायाश्च सत्यमाविर्भविष्यति

Ayant atteint la sainte cité de Dvāravatī, ô meilleurs des deux-fois-nés, par ma grâce—et par la grande puissance de Dvārakā—la vérité se rendra manifeste.

Verse 49

प्रह्लाद उवाच । इत्युक्ते सति ते सर्वे हर्ष निर्भरमानसाः । श्रुत्वा सर्वोत्तमं क्षेत्रं जगर्जुर्हरिनामभिः

Prahlāda dit : Quand ces paroles eurent été prononcées, tous, l’esprit débordant de joie, ayant entendu parler du lieu saint suprême, poussèrent un grand cri en proclamant les noms de Hari.

Verse 50

जितं भो जितमस्भाभिर्धन्या धन्यतमा वयम् । दैवादपगतो मोहो ज्ञातं तीर्थोत्तमोत्तमम्

«Victoire, oui, la victoire est à nous ! Nous sommes bénis, les plus bénis. Par décret divin, l’illusion s’est dissipée, et nous avons reconnu le tīrtha le plus suprême.»

Verse 51

तदा सर्वाणि तीर्थानि क्षेत्रारण्याश्रमैः सह । वाराणसीप्रयागादि सरांसि सिन्धवो नगाः

Alors tous les tīrthas—avec les régions sacrées, les forêts et les āśramas—y compris Vārāṇasī, Prayāga et les autres; les lacs, les fleuves et les montagnes, tous frémirent en écho.

Verse 52

गया च देवखातानि पितरो देवमानवाः । श्रुत्वा प्रमुदिता वाचं प्रोचुर्जयजयेति च

Gayā, les bassins sacrés creusés par les dieux, les Pitṛs, ainsi que les dieux et les hommes—ayant entendu ces paroles réjouissantes—proclamèrent : «Victoire ! Victoire !»

Verse 54

श्रीप्रह्लाद उवाच । श्रुत्वा सर्वोत्तमं क्षेत्रं तीर्थं सर्वोत्तमोत्तमम् । देवोत्तमोत्तमं देवं श्रीकृष्णं क्लेशनाशनम्

Śrī Prahlāda dit : Ayant entendu parler du lieu sacré le plus excellent, du tīrtha suprême entre les suprêmes, et du Dieu, le meilleur des meilleurs—Śrī Kṛṣṇa, destructeur des afflictions—

Verse 55

उत्कण्ठा ह्यभवत्तेषां तीर्थादीनां ह्यनुत्तमा । प्रोचुरन्योन्यतो वाचं सर्वाणि युगपत्तदा

Alors, dans ces tīrtha et dans les autres, s’éleva un désir sans égal ; et tous, d’un même élan, s’adressèrent la parole les uns aux autres.

Verse 56

ऋषितीर्थदेवा ऊचुः । कदा द्रक्ष्यामहे पुण्यां द्वारकां कृष्णपालिताम् । श्रीकृष्णदेवमूर्तिं च कृष्णवक्त्रं सुशोभितम्

Les ṛṣi, les tīrtha et les dieux dirent : « Quand verrons-nous la sainte Dvārakā, gardée par Kṛṣṇa, et aussi la forme divine de Śrī Kṛṣṇa, son visage magnifiquement rayonnant ? »

Verse 57

कदा नु गोमतीस्नानमस्माकं तु भविष्यति । चक्रतीर्थे कदा स्नात्वा कृष्णदेवस्य मंदिरम् । द्रक्ष्यामः सुमहापुण्यं मुक्तिद्वारमपावृतम्

Quand donc le bain sacré dans la Gomātī sera-t-il nôtre ? Quand, après nous être baignés à Cakra-tīrtha, verrons-nous le temple du Seigneur Kṛṣṇa — d’un mérite immense, porte ouverte vers la délivrance ?

Verse 58

दुर्ल्लभो द्वारकावासो दुर्ल्लभं कृष्णदर्शनम् । दुर्ल्लभं गोमती स्नानं रुक्मिणीदर्शनं द्विजाः

Rare est le séjour à Dvārakā ; rare est la vision du Seigneur Kṛṣṇa. Rare est le bain dans la Gomātī, et rare aussi — ô deux-fois-nés — la darśana de Rukmiṇī.

Verse 93

अहो सर्वोत्तमं क्षेत्रं सर्वेषां नोऽघनाशनम् । राजानं तीर्थराजानं द्वारकां शिरसा नमः

Ah ! Dvārakā est le kṣetra le plus excellent, celui qui détruit tous nos péchés. À Dvārakā — roi, roi parmi les tīrtha — nous nous inclinons, la tête courbée.