Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 47

तद्गम्यतां महाभागा गोमतीमघदाहकाम् । गोदावरीं पुरस्कृत्य क्षेत्रतीर्थसमन्विताम्

tadgamyatāṃ mahābhāgā gomatīmaghadāhakām | godāvarīṃ puraskṛtya kṣetratīrthasamanvitām

Ainsi donc, ô très fortunés, approchez la Gomati, celle qui brûle le péché ; et placez au premier rang la Godāvarī, honorée avec ses kṣetras et tīrthas sacrés.

तत्that (place/thing)
तत्:
Karma (Object—elliptic/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः (1st/2nd), एकवचनम्; वाक्योपक्रमे निर्देशार्थम्
गम्यताम्let (it) be approached / let one go
गम्यताम्:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; कर्मणि-प्रयोगः (passive): ‘let it be gone to’
महाभागाःO greatly fortunate ones
महाभागाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहā (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), बहुवचनम्; कर्मधारयः (महान् भागः यस्य)
गोमतीम्Gomatī (river)
गोमतीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगोमती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), एकवचनम्
अघदाहकाम्desiring/causing the burning of sin
अघदाहकाम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअघ (प्रातिपदिक) + दाह (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), एकवचनम्; तत्पुरुषः (अघस्य दाहः; तं कामयते/करोति इति—‘sin-burning’) ; गोमतीम् इत्यस्य विशेषणम्
गोदावरीम्Godāvarī (river)
गोदावरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगोदावरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), एकवचनम्
पुरस्कृत्यhaving put in front, having taken as foremost
पुरस्कृत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुरस्-कृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (Gerund): ‘having placed in front / having taken as foremost’
क्षेत्रतीर्थसमन्विताम्endowed with sacred regions and pilgrimage fords
क्षेत्रतीर्थसमन्विताम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक) + समन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (2nd/Accusative), एकवचनम्; तत्पुरुष-समासः (क्षेत्रैः तीर्थैश्च समन्विता) ; गोदावरीम् इत्यस्य विशेषणम्

Prahlāda (contextual narrator within the Dvārakā Māhātmya passage)

Tirtha: Gomatī (Dvārakā) with remembrance/honor of Godāvarī and her tīrthas

Type: sangam

Listener: null

Scene: A map-like sacred panorama: on one side, Gomatī meeting the sea at Dvārakā; on the other, Godāvarī flowing through multiple shrines; pilgrims gesture forward in reverence, as if placing Godāvarī ‘in front’ in their vow before entering Gomatī.

G
Gomatī
G
Godāvarī
K
kṣetra
T
tīrtha

FAQs

Pilgrimage to purifying rivers and their associated holy sites is portrayed as a dharmic means for cleansing sin and gaining merit.

The rivers Gomati and Godāvarī are praised, along with the sacred kṣetras and tīrthas connected to them.

An instruction to ‘go/approach’ the rivers is given; bathing and worship are implied by tīrtha language but not explicitly detailed.