
Le chapitre 180 (Nāgara Khaṇḍa) se présente comme un échange interrogatif, à la fois théologique et rituel. Les sages questionnent Sūta au sujet d’un sacrifice remarquable accompli par Brahmā en un lieu sacré : quelle divinité y est honorée, qui assume chaque charge sacerdotale, quelle dakṣiṇā (don rituel) est offerte, et comment sont désignés l’adhvaryu et les autres officiants. Sūta répond en exposant l’ordonnancement précis de la cérémonie. Indra et Śambhu (Śiva) arrivent avec leurs cortèges divins pour prêter assistance ; Brahmā les accueille selon les règles de l’hospitalité et répartit les responsabilités. Viśvakarman reçoit l’ordre d’édifier le yajñamaṇḍapa et ses éléments : salle de l’épouse, autel/vedī, fosses à feu, vases et coupes, poteaux yūpa, tranchées de cuisson, et vastes agencements de briques, ainsi qu’une effigie d’or (hiraṇmaya puruṣa). Bṛhaspati est chargé d’amener des prêtres qualifiés, au nombre fixé de seize, que Brahmā examine et nomme lui-même. Le chapitre s’achève sur la liste des seize ṛtviks et de leurs fonctions (hotṛ, adhvaryu, udgātṛ, agnīdhra, brahmā, etc.), puis sur la demande respectueuse de Brahmā pour leur soutien lors de la dīkṣā (consécration) et du commencement de l’œuvre sacrificielle.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अत्यद्भुतमिदं सूत यत्त्वया समुदाहृतम् । ब्रह्मणा यत्कृतो यज्ञस्तत्र क्षेत्रे महात्मना
Les sages dirent : « Ô Sūta, ce que tu as rapporté est des plus merveilleux : comment Brahmā, l’âme magnanime, accomplit là un sacrifice, en cette contrée sacrée ».
Verse 2
अग्निष्टोमादयो यज्ञा ये वर्तन्ते धरातले । यष्टव्यस्तेषु यज्ञेषु स एव हि सुरेश्वरः
L’Agniṣṭoma et les autres sacrifices accomplis sur la terre : parmi ces yajñas, c’est assurément ce même Seigneur des dieux qui doit les célébrer.
Verse 3
तेनैव यजता तत्र को हीष्टः प्रब्रवीहि नः । ऋत्विजः के स्थितास्तत्र यैस्तत्कर्म मखोद्भवम् । तत्प्रत्यक्षे कृतं सर्वमेतन्नः कौतुकं परम्
Lorsqu’il accomplissait lui-même le sacrifice en ce lieu, quelle divinité était principalement honorée ? Dis-le-nous. Quels prêtres ṛtvij se tenaient là, par lesquels fut menée cette œuvre sacrificielle née du makha (yajña) ? Tout cela fut accompli sous leurs propres yeux ; telle est notre plus grande merveille.
Verse 4
का चैव दक्षिणा दत्ता तेन तेषां द्विजन्मनाम् । कोऽध्वर्युर्विहितस्तत्र येन तद्यजनं कृतम्
Et quelle dakṣiṇā, la rétribution sacrificielle, donna-t-il à ces prêtres deux fois nés ? Et qui fut établi là comme Adhvaryu, par qui ce sacrifice fut accompli selon le rite ?
Verse 5
को होता कश्च वाऽग्नीध्रः को ब्रह्मा तत्र संस्थितः । उद्गाता कः स्थितस्तत्र ह्याचार्यो यज्ञकर्मणि
Qui était le Hotṛ, et qui l’Agnīdhra ? Qui siégeait là comme Brahmā, le prêtre superviseur ? Et qui se tenait là comme Udgātṛ—en vérité, qui était l’ācārya dans l’acte sacrificiel ?
Verse 6
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि सर्वं यज्ञस्य संभवम् । वृत्तांतं यच्च तत्रस्थ माश्चर्यं द्विजपुंगवाः
Sūta dit : «Je vous raconterai entièrement l’origine et le déroulement de ce sacrifice, ainsi que le récit de l’événement merveilleux survenu en ce lieu, ô meilleurs des deux fois nés.»
Verse 7
ये सदस्याः स्थितास्तत्र ऋत्विजश्च द्विजोत्तमाः । दक्षिणा याः प्रदत्ताश्च तेभ्यस्तेन महात्मना
À ces membres de l’assemblée sacrificielle présents en ce lieu—les prêtres officiants et les meilleurs des deux-fois-nés—le magnanime remit la dakṣiṇā, les dons sacrés du yajña qui avaient été accordés.
Verse 8
यजता देवदेवेन ब्रह्मणाऽमिततेजसा । यज्ञकामं चतुर्वक्त्रं ज्ञात्वा देवः शतक्रतुः
Lorsque le Dieu des dieux, Brahmā à l’éclat sans mesure, accomplissait le yajña—sachant que le Quatre-Visages désirait mener le sacrifice à son terme—Indra, seigneur des cent rites (Śatakratu), le remarqua et répondit.
Verse 9
सर्वैः सुरगणैः सार्धं साहाय्यार्थमुपागतः । तथा च भगवाञ्छंभुः सर्वदेवगणैः सह
Il arriva avec toutes les cohortes des dieux afin d’apporter leur secours. De même, le Bienheureux Śambhu (Śiva) vint aussi, accompagné de toute la compagnie des divinités.
Verse 10
तान्दृष्ट्वाऽभ्यागतान्ब्रह्मा मर्त्यधर्मसमाश्रितान् । प्रोवाच विनयोपेतः कृतांजलिपुटः स्थितः
Les voyant arrivés, Brahmā—adoptant la courtoisie qui sied parmi les mortels—parla avec humilité, debout, les mains jointes en geste de vénération.
Verse 11
स्वागतं वः सुरश्रेष्ठाः प्रसादः क्रियतां मम । निविश्यतां यथान्यायं स्थानेषु रुचिरेषु च
Soyez les bienvenus, ô meilleurs des dieux ; accordez-moi votre grâce. Prenez place, selon l’ordre convenable, dans les sièges charmants qui ont été préparés.
Verse 12
धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यद्यूयं स्वयमागताः । मंत्राहूता यथा कृच्छ्रात्सर्वसत्रेषु गच्छथ
Je suis béni, je suis comblé de grâce, puisque vous êtes venus de vous‑mêmes. Dans les autres grandes sessions sacrificielles, vous n’allez qu’à l’appel des mantras, et encore avec peine.
Verse 13
देवा ऊचुः । येन यच्चात्र कर्तव्यं तच्छीघ्रं वद पद्मज । यज्ञे तव महाभाग तस्य तत्त्वं समादिश
Les dieux dirent : « Ô Padmaja, né du lotus, dis-nous sans tarder ce qui doit être accompli ici et par qui chaque devoir doit être exécuté. Ô très fortuné, instruis-nous de la méthode et du principe véritables de ton sacrifice. »
Verse 14
ब्रह्मोवाच । विश्वकर्मन्द्रुतं गच्छ यज्ञमण्डपसिद्धये । पत्नीशालां ततश्चैव यज्ञवेदीस्तथैव च
Brahmā dit : « Ô Viśvakarman, va sans délai afin que le pavillon du sacrifice soit achevé selon la règle. Ensuite, façonne la salle destinée à l’épouse de l’officiant, ainsi que les autels sacrificiels. »
Verse 15
कुण्डानि चैव सर्वाणि यथास्थानेषु कारय । यज्ञपात्राणि सर्वाणि ग्रहाश्च चमसास्तथा
« Fais aménager tous les foyers sacrificiels à leur place prescrite. Et prépare tous les vases du sacrifice, ainsi que les grahas et les louches (camasas). »
Verse 16
यूपाश्च यत्प्रमाणेन कर्तव्याः सचषालकाः । पचनार्थं तथा गर्ताः कर्तव्या यत्प्रमाणतः
« Que les poteaux sacrificiels (yūpas) soient faits selon les mesures prescrites, avec leurs pièces d’ajustement. De même, que les fosses pour la cuisson soient creusées conformément aux justes normes. »
Verse 17
इष्टिकानां सहस्राणि दश चाष्टशतानि च । कर्तव्यानि त्वया शीघ्रं चयनानीति सत्वरम्
Dix mille briques, et encore huit cents de plus, tu dois les façonner sans délai—prépare-les aussitôt pour l’édification de l’autel sacré.
Verse 18
तथा हिरण्मयश्चापि पुरुषः कार्य एव हि । तथेत्युक्ता ततस्त्वष्टा शीघ्राच्छीघ्रतरं ययौ
Et qu’on façonne aussi une effigie d’homme en or. Ainsi requis, Tvaṣṭṛ, l’artisan des dieux, répondit : « Qu’il en soit ainsi », puis s’en alla avec la plus grande célérité.
Verse 19
ततस्तु पद्मजः प्राह देवाचार्यं बृह स्पतिम् । बृहस्पते त्वमानीहि यज्ञार्हानृत्विजोऽखिलान्
Alors le Né du Lotus (Brahmā) s’adressa à Bṛhaspati, précepteur des dieux : « Ô Bṛhaspati, amène ici tous les ṛtvij, les prêtres officiants dignes de ce sacrifice ».
Verse 20
यावत्षोडशसंख्याश्च नान्यस्यैतद्धि युज्यते । त्वया शक्र सदा कार्या शुश्रूषा च द्विजन्मनाम्
« Qu’ils soient au nombre de seize, car nul autre agencement n’est convenable. Et toi, ô Śakra (Indra), rends toujours un service attentif aux dvija, les deux-fois-nés ».
Verse 21
हस्तपादावमर्द्दश्च श्रांतानां पृष्ठमर्द्दनम् । धनाध्यक्ष त्वया देया दक्षिणा कालसंभवा
«Masse leurs mains et leurs pieds, et frictionne le dos de ceux qui sont las. Et toi, ô intendant des richesses, donne la dakṣiṇā, l’honoraire sacrificiel, au moment opportun».
Verse 22
सुवस्त्राणि हिरण्यं च तथान्यद्वापि वांछितम् । त्वया विष्णो सदा कार्यं कृत्याकृत्यपरीक्षणम्
Fournis de beaux vêtements et de l’or, ainsi que tout autre objet désiré. Et toi, ô Viṣṇu, examine sans cesse ce qui doit être fait et ce qui ne doit pas l’être.
Verse 23
युक्तं कृतमथो नैव सावधानेन सर्वदा । लोकपालाश्च ये सर्वे रक्षंतु सकला दिशः । भूतप्रेतपिशाचानां प्रवेशं राक्षसोद्भवम्
Que rien ne soit accompli de façon inconvenante ; demeurez vigilants en tout temps. Et que tous les Lokapālas, gardiens des mondes, protègent chaque direction, empêchant l’entrée des bhūtas, pretas et piśācas—issus des forces rākṣasiques.
Verse 24
यो यं कामयते कामं किंचिद्वस्त्रं धनं च वा । विचार्य तस्य तद्देयं सर्वयज्ञाधिपेन तु
Quel que soit le désir qu’une personne recherche—qu’il s’agisse d’un vêtement ou de richesse—après mûre considération, qu’il lui soit accordé par le Seigneur qui préside à tous les sacrifices.
Verse 25
आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवा मरुद्गणाः । भवंतु परिवेष्टारो भोक्तुकामजनस्य च
Que les Ādityas, les Vasus, les Rudras, les Viśvedevas et les cohortes des Maruts se tiennent comme assistants et serviteurs de ceux qui sont venus désireux de prendre part (à l’offrande sacrée).
Verse 26
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो विश्वकर्मा त्वरान्वितः । अब्रवीत्पंकजभवं संसिद्धो यज्ञमण्डपः
Entre-temps, Viśvakarmā arriva en hâte et dit au Né du Lotus (Brahmā) : « Le pavillon sacrificiel est entièrement prêt. »
Verse 27
सर्वमन्यत्समादिष्टं यत्त्वयोक्तं चतुर्मुख
Tout le reste, ô Seigneur aux Quatre Visages, a été également ordonné selon ce que tu as prescrit.
Verse 28
ततो बृहस्पतिः प्राह समभ्येत्य पितामहम् । समानीता मया देव ब्राह्मणा यज्ञकर्मणि
Alors Bṛhaspati s’approcha de Pitāmaha (Brahmā) et dit : «Ô Seigneur, j’ai amené les brāhmaṇa pour l’œuvre du yajña».
Verse 29
विप्राः षोडशसंख्याश्च ऋत्विक्कर्मणि योजय । स्वयं परीक्ष्य देवेश यज्ञकर्मप्रसिद्धये
«Assigne aux brāhmaṇa—au nombre de seize—les charges des ṛtvij ; et après les avoir toi-même éprouvés, ô Seigneur des dieux, afin que l’œuvre du yajña s’accomplisse avec succès.»
Verse 30
ततो ब्रह्मा स्वयं दृष्ट्वा तान्परीक्ष्य प्रयत्नतः । ऋत्विक्त्वे च नियोज्याथ ततश्चक्रे तदर्हणम्
Alors Brahmā les regarda lui-même et les éprouva avec grand soin ; puis, les ayant établis comme ṛtvij, il accomplit pour eux les rites d’honneur qui convenaient.
Verse 31
ऋषय ऊचुः । ऋत्विजां चैव सर्वेषां सूत नामानि कीर्तय । येन यो विहितस्तत्र पदार्थः सूत तं वद
Les sages dirent : «Ô Sūta, énonce les noms de tous les ṛtvij ; et dis-nous aussi, ô Sūta, quel rôle et quelle fonction précise furent assignés là à chacun».
Verse 32
सूत उवाच । भृगुर्हौत्रे ततस्तेन वृतो ब्राह्मणसत्तमाः । मैत्रावरुणसंज्ञस्तु तथैव च्यवनो मुनिः
Sūta dit : «Pour la charge de Hotṛ, Bhṛgu fut choisi, le plus éminent des brāhmaṇas. Et pour la fonction de Maitrāvaruṇa, de même, le sage Cyavana fut नियुक्त».
Verse 33
अच्छावाको मरीचिश्च ग्रावस्तुद्गालवो मुनिः । पुलस्त्यश्च तथा ऽध्वर्युः प्रस्थातात्रिश्च संस्थितः
«Marīci officia comme Acchāvāka ; le sage Gālava comme Grāvastut ; Pulastya comme Adhvaryu ; et Atri fut établi comme Prasthātṛ.»
Verse 34
तत्र रैभ्यो मुनिर्नेष्टा तत्रोन्नेता सनातनः । ब्रह्मा च नारदो गर्गो ब्राह्मणाच्छंसिरेव च
Là, le sage Raibhya officia comme prêtre Neṣṭṛ ; et là même, Sanātana remplit la fonction d’Unnetṛ. Brahmā en personne, avec Nārada et Garga, ainsi que le prêtre Brāhmaṇācchaṃsin, étaient présents et établis.
Verse 35
आग्नीध्रश्च भरद्वाजो होता पाराशरस्तथा । तथैव तत्र क्षेत्रे च उद्गाता गोभिलो मुनिः
«Bharadvāja officia comme Āgnīdhra ; et de même Pārāśara fut Hotṛ. Dans ce même champ sacré, le sage Gobhila devint Udgātṛ.»
Verse 36
तथैव कौथुमो जज्ञे प्रस्तौता यज्ञकर्मणि । शांडिल्यः प्रतिहर्त्ता च सुब्रह्मण्यस्तथांगिराः
«De même, Kauthuma devint Prastotṛ dans l’acte sacrificiel ; Śāṇḍilya fut Pratihartṛ ; et Aṅgiras servit aussi comme prêtre Subrahmaṇya.»
Verse 37
तस्य यज्ञस्य सिद्ध्यर्थमित्येते षोडशर्त्विजः । वस्त्राभरणशोभाढ्या विनयेन कृताश्च ते
Pour l’accomplissement parfait de ce yajña, ces seize ṛtvij furent ainsi établis—resplendissants de beaux vêtements et d’ornements, et pourvus d’une humble discipline.
Verse 38
ततः कृत्वा स्वयं ब्रह्मा सर्वेषामर्हणक्रियाम् । गृह्योक्तेन विधानेन ततः प्रोवाच सादरम्
Alors Brahmā lui‑même accomplit pour eux tous les rites d’hommage, selon la procédure enseignée par la tradition Gṛhya; puis il leur adressa la parole avec un respect fervent.
Verse 39
एषोऽह शरणं प्राप्तो युष्माकं द्विजसत्तमाः । अनुगृह्णीत मां सर्वे दीक्षायै यज्ञकर्मणः
«Je suis venu chercher refuge auprès de vous, ô meilleurs des dvija, les “deux‑fois‑nés”. Soyez tous bienveillants envers moi, afin que je reçoive la dīkṣā, la consécration pour l’œuvre de ce yajña.»
Verse 180
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे ब्रह्मयज्ञोपाख्याने यज्ञमण्ड पप्राप्तब्राह्मणसत्कारपूर्वकर्त्विगादिस्थानयोजनापूर्वकाध्वरकर्मारंभोनामाशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent‑quatre‑vingtième chapitre—dans l’épisode du Brahma‑yajña du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, au sein de la Saṃhitā de quatre‑vingt‑un mille vers, dans le sixième livre, le Nāgara Khaṇḍa—décrivant l’accueil honorifique des brāhmaṇa parvenus au pavillon sacrificiel, l’attribution des sièges et des charges aux ṛtvij et aux autres, et le commencement du rite sacrificiel.