ततस्तु पद्मजः प्राह देवाचार्यं बृह स्पतिम् । बृहस्पते त्वमानीहि यज्ञार्हानृत्विजोऽखिलान्
tatastu padmajaḥ prāha devācāryaṃ bṛha spatim | bṛhaspate tvamānīhi yajñārhānṛtvijo'khilān
Alors le Né du Lotus (Brahmā) s’adressa à Bṛhaspati, précepteur des dieux : « Ô Bṛhaspati, amène ici tous les ṛtvij, les prêtres officiants dignes de ce sacrifice ».
Narrator (introducing) / Brahmā (speaking)
Scene: Brahmā, lotus-born, addresses Bṛhaspati in a radiant assembly, instructing him to bring all priests fit to officiate the sacrifice.
Sacred rites require qualified guidance—Dharma is protected when learned and worthy officiants are appointed.
The tīrtha is glorified indirectly by portraying it as a venue for a grand, properly officiated yajña; the verse itself does not name the place.
Summoning all yajña-qualified ṛtviks (officiating priests) through Bṛhaspati.