Adhyaya 127
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 127

Adhyaya 127

Les Ṛṣi demandent à Sūta de raconter pleinement l’histoire de Karnotpalā, femme vouée au tapas après avoir atteint un lieu d’eaux sacrées lié aux empreintes de Gaurī. Sūta rapporte que la déesse Girijā (Gaurī), satisfaite de sa bhakti et de ses austérités, se manifeste et l’invite à formuler un vœu. Karnotpalā expose la détresse de sa maison : son père est déchu de la fortune royale et vit dans la peine et le détachement; elle-même, déjà âgée, demeure sans époux. Elle implore un mari d’une beauté incomparable et le retour de la jeunesse, afin que son père retrouve aussi la joie. La déesse fixe un moment rituel exact : au mois de Māgha, le jour de tṛtīyā tombant un samedi, sous le nakṣatra associé à Vāsudeva, elle doit se baigner dans l’eau sainte en méditant sur la beauté et la jeunesse; et toute femme se baignant ce jour-là recevra un bienfait semblable. Quand l’heure arrive, Karnotpalā entre dans l’eau à minuit et en ressort avec un corps divin et une jeunesse éclatante, au grand étonnement des témoins. Kāma (Manobhava), poussé par Gaurī, vient la demander en mariage et explique l’étymologie de son futur nom « Prīti », car il est venu avec affection. Karnotpalā lui demande d’approcher son père selon les formes; elle se rend d’abord auprès de lui, annonce sa jeunesse retrouvée comme fruit du tapas et de la grâce de Gaurī, puis sollicite le mariage. Kāma présente alors sa requête; le père donne sa fille, le feu pour témoin et des brāhmanes présents. Elle est désormais appelée Prīti, et le tīrtha devient renommé par son nom. La phalaśruti conclut : se baigner durant tout Māgha procure le mérite de Prayāga; au fil des renaissances, on devient beau et compétent, et l’on ne souffre pas de séparation d’avec ses proches.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । या सा कर्णोत्पलानाम त्वयास्माकं प्रकीर्तिता । किञ्चिज्जलाश्रयं प्राप्य तपस्तपति संस्थिता । तस्याः सर्वं समाचक्ष्व यथा तपसि सा स्थिता

Les sages dirent : « Cette femme nommée Kārṇotpalā, dont tu nous as fait le récit—ayant atteint un refuge au bord des eaux, elle demeure dans l’austérité et accomplit la pénitence. Dis-nous tout à son sujet : comment elle resta établie dans le tapas. »

Verse 2

सूत उवाच । गौरीपादकृतस्थाना श्रद्धया परया युता । तावत्तुष्टिं गता देवी गिरिजा शंकरप्रिया

Sūta dit : Établie en ce lieu sanctifié par le contact des pieds de Gaurī, et dotée d’une foi suprême, la Déesse Girijā—bien-aimée de Śaṅkara—fut satisfaite.

Verse 3

ततः प्रोवाच ते पुत्रि तुष्टाहं वांछितं वद । येन यच्छाम्यसंदिग्धं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Alors la Déesse lui dit : « Ma fille, je suis satisfaite ; dis ce que tu désires. Par cette demande, je te l’accorderai sans hésitation, fût-ce chose extrêmement difficile à obtenir. »

Verse 4

कर्णोत्पलोवाच । मम पत्युः कृते देवि मम तातः सुदुःखितः । राज्याद्भ्रष्टः सुखाच्चापि कुटुंबेन विवर्जितः

Kārṇotpalā dit : « Ô Déesse, à cause de mon époux, mon père est accablé de douleur : il est déchu de son royaume et de son bonheur, et séparé de sa famille. »

Verse 5

ततश्चैव तपस्तेपे वैराग्यं परमं गतः । अहं वार्द्धक्यमापन्ना कौमार्येऽपि च संस्थिता

Alors il entreprit des austérités et parvint au détachement suprême. Quant à moi, bien que demeurant vierge, je suis tombée dans la vieillesse.

Verse 6

तस्माद्भवतु मे भर्त्ता कश्चिद्रूपोत्कटः स्मृतः । सर्वेषां देवमर्त्यानां त्वत्प्रसादात्सुरेश्वरि

C’est pourquoi, ô Déesse Souveraine, par ta grâce accorde-moi un époux renommé pour une beauté prodigieuse, surpassant celle de tous les dieux et des mortels.

Verse 7

तथा स्यात्परमं रूपं तारुण्यं त्वत्प्रसादतः । यथास्य जायते सौख्यं तापसस्यापि मे पितुः

Et par ta grâce, accorde-moi aussi la beauté suprême et la jeunesse, afin que le bonheur naisse pour mon père également, bien qu’il soit désormais ascète.

Verse 8

देव्युवाच । माघमासतृतीयायां शनैश्चरदिने शुभे । नक्षत्रे वसुदैवत्ये रूपं ध्यात्वाथ यौवनम्

La Déesse dit : «Au troisième jour lunaire du mois de Māgha, un samedi de bon augure, sous un nakṣatra présidé par les Vasus, médite sur la beauté et la jeunesse».

Verse 9

त्वया स्नानं प्रकर्तव्यं सुपुण्येऽत्र जलाशये । ततो दिव्य वपुर्भूत्वा यौवनेन समन्विता । भविष्यसि न संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्

«Tu dois accomplir le bain rituel dans ce réservoir d’eau d’un mérite très élevé. Ensuite, revêtant un corps divin et pourvue de jeunesse, tu deviendras ainsi, sans aucun doute. C’est la vérité, car je l’ai prononcée».

Verse 10

अन्यापि या महाभागे नारी स्नानं करिष्यति । तस्मिन्नहनि साप्येवं रूपयुक्ता भविष्यति

Ô très fortunée, toute autre femme qui se baignera ce même jour sera, de même, parée d’une telle beauté.

Verse 11

सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ सा देवी गता चादर्शनं ततः । सापि चान्वेषयामास तृतीयां शनिना सह

Sūta dit : Ayant parlé ainsi, la Déesse disparut alors à la vue. Et elle (Karṇotpalā) se mit à guetter la troisième tithi, conjointement avec le samedi, comme il avait été prescrit.

Verse 12

वसुदेवात्मकेनैव नक्षत्रेण प्रयत्नतः । ध्यायमाना च तां देवीं सर्वकामप्रदायिनीम्

Avec un effort recueilli, sous la constellation propice nommée Vasudevātmaka, elle médita sur cette Déesse, dispensatrice de tous les désirs.

Verse 13

ततः कतिपयाहस्य जाता सा योगसंयुता । तृतीया या यथोक्ता च तया देव्या पुरा द्विजाः

Puis, après quelques jours, elle fut dotée de la puissance du yoga. Et cette « troisième tithi », comme il a été dit, avait jadis été proclamée par la Déesse aux deux-fois-nés (dvija).

Verse 14

ततः सा रूपसौभाग्यं यौवनं वांछितं पतिम् । ध्यायमाना जले तस्मिन्नर्द्धरात्रे विवेश च

Ensuite, méditant et recherchant beauté et bonne fortune, jeunesse et l’époux désiré, elle entra dans cette eau au cœur de la nuit.

Verse 15

ततो दिव्यवपुर्भूत्वा यौवनेन समन्विता । निष्क्रांता सलिलात्तस्माज्जनविस्मयकारिणी

Alors, revêtant une forme divine et rayonnante, parée de jeunesse, elle sortit de cette eau, suscitant l’émerveillement de tous ceux qui la virent.

Verse 16

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो गौरीवाक्यप्रबोधितः । तदर्थं भगवान्कामः पत्न्यर्थं प्रीतिसंयुतः । अब्रवीच्च महाभागे कामोहं स्वयमागतः

À cet instant, le Seigneur de l’Amour, Kāma, arriva, éveillé par les paroles de Gaurī. Venu pour ce dessein même—chercher une épouse, le cœur plein d’affection—il dit : «Ô bienheureuse, je suis Kāma, venu moi-même».

Verse 17

पार्वत्यादेशिता भार्या तस्मान्मे भव मा चिरम्

«Pārvatī t’a désignée pour être mon épouse ; ainsi, sois mienne—sans tarder».

Verse 18

यस्मात्प्रीत्या समायातस्तवांतिकमहं शुभे । तस्मात्प्रीतिरिति ख्याता मम भार्या भविष्यसि

«Parce que je suis venu vers toi par affection, ô bienheureuse, tu seras donc connue sous le nom de “Prīti”, et tu deviendras mon épouse».

Verse 19

कर्णोत्पलोवाच । यद्येवं स्मर मत्तातं तं गत्वा प्रार्थय स्वयम् । स्वच्छंदा स्याद्यतः कन्या न कथंचित्प्रवर्तिता

Karṇotpalā dit : «S’il en est ainsi, ô Smara, va toi-même et adresse ta demande à mon père. Car une jeune fille doit être libre dans son choix et ne doit en aucune manière être contrainte».

Verse 20

य एष दृश्यते रम्यः प्रासादो नाति दूरतः । अस्यांते तिष्ठतेऽस्माकं तातस्तपसि संस्थितः

Ce palais ravissant que tu vois, non loin d’ici—à son extrémité demeure mon père, fermement établi dans l’austérité (tapas).

Verse 21

अत्राहं पूर्वतो गत्वा तस्य तिष्ठामि चांतिके । भवानागत्य पश्चाच्च प्रार्थयिष्यति मां ततः

J’irai d’abord et me tiendrai ici, près de lui. Ensuite tu viendras après et tu m’adresseras ta requête (en sa présence).

Verse 22

बाढमित्येव कामोक्ते गता सा तत्समीपतः । प्रणिपत्य ततः प्राह दिष्ट्या तात मया पुनः

Quand Kāma eut parlé ainsi, elle s’approcha de lui. Se prosternant, elle dit : «Par heureuse fortune, père bien-aimé, je t’ai retrouvé de nouveau.»

Verse 23

संप्राप्तं यौवनं कांतं समाराध्य हरप्रियाम् । तस्मात्कुरु विवाहं मे हृत्स्थं सुखमवाप्नुहि

Bien-aimé, la belle jeunesse est désormais venue à moi. Ayant dûment honoré Gaurī, la bien-aimée de Hara, organise donc mon mariage et recueille la joie qui demeure en ton cœur.

Verse 24

मदर्थे प्रेषितो भर्त्ता तया देव्याऽतिसुन्दरः । पुष्प चापः स्वयं प्राप्तः सोऽपि तात तवांतिकम्

Pour moi, la Déesse a envoyé ce Seigneur d’une beauté incomparable. Et Puṣpacāpa (Kāma) lui-même est venu de son plein gré, ô père, en ta présence.

Verse 25

अथ तां स समालोक्य स्वां सुतां यौवनान्विताम् । हर्षेण महता युक्तां कांतयुक्तां विशेषतः । अब्रवीदद्य मे पुत्रि संजातं तपसः फलम्

Alors, la voyant, sa propre fille parée de jeunesse, comblée d’une grande joie et surtout rayonnante de beauté, il dit : «Aujourd’hui, ma fille, le fruit de mes austérités s’est manifesté.»

Verse 26

जीवितस्य च कल्याणि यत्वं प्राप्ता नवं वयः । भर्तारं च तथाभीष्टं देव्या दत्तं मनोभवम्

«Et, ô toi l’auspicieuse, puisque ta vie a atteint une jeunesse nouvelle, tu as aussi obtenu l’époux désiré : Manobhava (Kāma), accordé par la Déesse.»

Verse 27

एतस्मिन्नंतरे कामस्तस्यांतिकमुपाद्रवत् । अब्रवीद्देहि मे भूप स्वां कन्यां चारुहासिनीम्

À cet instant, Kāma accourut auprès de lui et dit : «Ô roi, donne-moi ta propre fille, elle dont le sourire est si gracieux.»

Verse 28

अस्या अर्थेऽहमादिष्टः स्वयं गौर्या नृपोत्तम । कामदेव इति ख्यातस्त्रैलोक्यं येन मोहितम्

«C’est pour elle que Gaurī elle-même m’a donné l’ordre, ô le meilleur des rois. Je suis connu sous le nom de Kāmadeva, celui par qui les trois mondes sont envoûtés.»

Verse 29

ततस्तामर्पयामास तां कन्यां स महीपतिः । कृत्वाग्निं साक्षिणं वाक्याद्ब्राह्मणानां द्विजोत्तमाः

Alors le seigneur de la terre lui remit la jeune fille. Suivant l’avis des plus éminents brāhmaṇas, ils établirent Agni, le Feu sacré, comme témoin du rite.

Verse 30

सा चास्य चाभवत्प्रीतिस्थानं यस्मात्सुलोचना । रतेरनंतरा तस्मात्प्रीतिनामाऽभवच्छुभा

Et puisque cette jeune fille aux beaux yeux devint la demeure même de son affection, n’étant seconde qu’à Rati, elle fut dès lors, de façon propice, connue sous le nom de Prīti.

Verse 31

एवं तया तपस्तप्तं तस्मात्तत्र जलाशये । तन्नाम्ना ख्यातिमायातं समस्तेऽत्र महीतले

Ainsi, elle y accomplit des austérités, auprès de ce réservoir d’eau sacré ; dès lors, ce jalāśaya devint célèbre sur toute la terre sous son propre nom.

Verse 32

सकलं माघमासं च या स्त्री स्नानं समाचरेत् । पुमान्वा प्रातरुत्थाय स प्रयागफलं लभेत्

Toute femme qui accomplit l’observance du bain durant tout le mois de Māgha — et de même tout homme qui se lève à l’aube et se baigne — obtient le même mérite spirituel que celui de Prayāga.

Verse 33

रूपवाञ्जायते दक्षः सदा जन्मनि जन्मनि । न वियोगमवाप्नोति कदात्रिद्बांधवैः सह

Il naît beau et compétent, de naissance en naissance, et ne subit jamais, en aucun temps, la séparation d’avec les siens.

Verse 127

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये कर्णोत्पलातीर्थमाहात्म्यवर्णनं नाम सप्तविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cent vingt-septième chapitre, intitulé « Description de la grandeur du Tīrtha de Karṇotpalā », dans le Māhātmya de la Région sacrée de Hāṭakeśvara, au sein de la sixième partie du Nāgara-khaṇḍa du vénérable Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.