Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 22

बाढमित्येव कामोक्ते गता सा तत्समीपतः । प्रणिपत्य ततः प्राह दिष्ट्या तात मया पुनः

bāḍhamityeva kāmokte gatā sā tatsamīpataḥ | praṇipatya tataḥ prāha diṣṭyā tāta mayā punaḥ

Quand Kāma eut parlé ainsi, elle s’approcha de lui. Se prosternant, elle dit : «Par heureuse fortune, père bien-aimé, je t’ai retrouvé de nouveau.»

बाढम्certainly
बाढम्:
Prayojaka (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootबाढम् (अव्यय)
Formअव्यय; अनुमत्यर्थक (particle of assent: certainly/so be it)
इतिthus
इति:
Prayojaka (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative: thus)
एवindeed
एव:
Prayojaka (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle: indeed/just)
कामोक्तेin/at Kāma's words
कामोक्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाम + उक्त (प्रातिपदिक; √वच्/उच् धातु)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (कामस्य उक्ते = spoken by Kāma); नपुंसकलिङ्ग; एकवचन; सप्तमी विभक्ति (locative: when/at the words of Kāma)
गताwent
गता:
Kriya (Predicative action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle used predicatively); स्त्रीलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा (gone)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा विभक्ति (she)
तत्समीपतःfrom near him
तत्समीपतः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootतद् + समीप (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (तस्य समीपतः); अव्यय; पञ्चमी-अर्थे (ablatival adverb: from/near his vicinity)
प्रणिपत्यhaving bowed
प्रणिपत्य:
Kriya (Non-finite verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√नम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having bowed down’
ततःthen
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमवाचक (then)
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√अह् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परिपूर्णभूत, perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद (he/she said)
दिष्ट्याfortunately
दिष्ट्या:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोग; तृतीया-एकवचन रूपेण निपातवत् (idiomatic: fortunately/by good luck)
तातdear father
तात:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; सम्बोधन (vocative: dear father)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचन; तृतीया विभक्ति (instrumental: by me)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक (adverb: again)

Narrator (Purāṇic narrator within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context)

Scene: The heroine approaches the father/elder, bows fully, and speaks with trembling joy: ‘By good fortune, dear father, I have met you again.’ Kāma’s role is off to the side, having arranged the approach.

K
Kāma

FAQs

Humility and right conduct are shown through respectful approach and prostration, even amid worldly aims like marriage.

The verse sits within Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya (holy-site glorification) connected to a local jalāśaya (sacred water-reservoir) whose fame is explained later in the passage.

No explicit ritual is stated in this verse; it narrates respectful salutation (praṇipāta) as a dhārmic gesture.