Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 16

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो गौरीवाक्यप्रबोधितः । तदर्थं भगवान्कामः पत्न्यर्थं प्रीतिसंयुतः । अब्रवीच्च महाभागे कामोहं स्वयमागतः

etasminnaṃtare prāpto gaurīvākyaprabodhitaḥ | tadarthaṃ bhagavānkāmaḥ patnyarthaṃ prītisaṃyutaḥ | abravīcca mahābhāge kāmohaṃ svayamāgataḥ

À cet instant, le Seigneur de l’Amour, Kāma, arriva, éveillé par les paroles de Gaurī. Venu pour ce dessein même—chercher une épouse, le cœur plein d’affection—il dit : «Ô bienheureuse, je suis Kāma, venu moi-même».

etasminin this
etasmin:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; सर्वनाम-शब्दः (demonstrative pronoun used adjectivally)
antarein the interval
antare:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootantara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; स्थान/कालवाचक
prāptaḥarrived
prāptaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√āp (धातु) + pra-; prāpta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगः; ‘having arrived’
gaurīof Gaurī
gaurī:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgaurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (समासे पूर्वपद-सम्बन्धः)
vākyaby (her) words
vākya:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन (समासे साधनभावः)
prabodhitaḥinformed by Gaurī’s words
prabodhitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra-√budh (धातु); prabodhita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘प्रबोधितः’ = awakened/informed; समासः: गौरी-वाक्य-प्रबोधितः (तृतीया-तत्पुरुष)
tadthat
tad:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; सर्वनाम-शब्दः (used as qualifier)
arthampurpose
artham:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; प्रयोजनवाचक
bhagavānthe Lord
bhagavān:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणवत् आदरार्थक
kāmaḥKāma (Cupid)
kāmaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; देवता-नाम
patnīof a wife
patnī:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpatnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (समासे पूर्वपद-सम्बन्धः)
arthamfor the sake
artham:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; प्रयोजनवाचक
prītiwith affection
prīti:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootprīti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (समासे साधनभावः)
saṃyutaḥendowed with affection
saṃyutaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsaṃ-√yuj (धातु); saṃyuta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः: प्रीति-संयुतः (तृतीया-तत्पुरुष)
abravītsaid
abravīt:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
mahābhāgeO greatly fortunate one
mahābhāge:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-bhāga (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; समासः: महा + भाग (कर्मधारय)
kāmaḥKāma
kāmaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
svayampersonally
svayam:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
Formस्वार्थक-अव्यय (adverb)
āgataḥhave come
āgataḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु); āgata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having come’

Kāma (Smara), within the narrative

Scene: Kāma (Smara), radiant and youthful, arrives suddenly as if summoned by Gaurī’s words; he addresses a fortunate maiden with affectionate intent, the setting hinting at a nearby sacred settlement/palace precinct.

G
Gaurī (Pārvatī)
K
Kāma (Smara)

FAQs

Divine intention (Gaurī’s will) guides events; even personal bonds like marriage are portrayed as unfolding under higher dharma.

The larger chapter is a tīrtha-māhātmya, but this verse focuses on the narrative arrival of Kāma rather than naming the site.

No direct ritual is prescribed in this verse; it continues the tīrtha-linked narrative.