
Śaunaka interroge Sūta sur l’origine de Gaṇapa (ici comme kṣetrapāla, gardien et « seigneur du champ sacré ») et sur la naissance du « maître du kṣetra ». Sūta raconte une crise : les devas, opprimés et chassés par le redoutable Dāruka, implorent Śiva et Devī, déclarant que Dāruka ne peut être vaincu par d’autres dieux sans le principe d’Ardhanārīśvara. Pārvatī, tirant des « ténèbres » de la gorge de Hara—symbole d’une śakti concentrée—manifeste Kālīkā, lui donne son nom et ordonne la destruction immédiate de l’ennemi. Le rugissement terrifiant de Kālīkā abat Dāruka et sa suite, provoquant un trouble cosmique. Pour apaiser, Rudra apparaît comme un enfant en pleurs dans le lieu de crémation ; Kālīkā l’allaite, et l’enfant « boit » la colère incarnée, rendant Kālīkā douce et pacifiée. Les devas demeurant anxieux, Maheśvara sous forme d’enfant les rassure et fait émaner de sa bouche soixante-quatre kṣetrapālas à l’allure enfantine, leur assignant des juridictions à travers svarga, pātāla et le système des quatorze mondes du bhū-loka. Le texte précise les exigences rituelles : offrandes (notamment urad noir mêlé de riz) et conséquence du manquement—le fruit du rite devient vain et est dévoré par des êtres hostiles. Le chapitre donne ensuite un bref mode d’adoration : mantra kṣetrapāla de neuf syllabes, offrandes, lampes, et une longue stuti énumérant les noms des gardiens selon leurs lieux (forêts, eaux, grottes, carrefours, montagnes, etc.). Un récit secondaire introduit Vaṭayakṣiṇī : par les austérités et le culte régulier de Sunandā (une veuve), la déesse se manifeste ; Śiva établit que l’adorer lui tout en négligeant Vaṭayakṣiṇī rend le mérite stérile, puis offre une prière-mantra simple promettant l’accomplissement aux femmes comme aux hommes. Enfin, Vijaya célèbre Aparājitā Mahāvidyā, « parama-vaiṣṇavī », par un long mantra de protection, garantissant sûreté face à de multiples peurs (éléments, voleurs, bêtes, rites adverses) ; la récitation quotidienne est dite lever les obstacles même sans rituel complexe.
Verse 1
शौनक उवाच । सूत श्रुता पुरास्माभिरुत्पत्तिर्गणपस्य च । क्षेत्रनाथः कथं जज्ञे वदैतच्छृण्वतां हि नः
Śaunaka dit : «Ô Sūta, nous avons déjà entendu jadis le récit de la naissance de Gaṇapa (Gaṇeśa). Dis-nous maintenant : comment Kṣetranātha, le Seigneur du domaine sacré, vint-il à être ? Expose-le à nous qui écoutons.»
Verse 2
सूत उवाच । यदा दारुकदैत्येन पीड्यमाना दिवौकसः । शिवं देव्या सहासीनं प्रणिपत्येदमब्रुवन्
Sūta dit : «Lorsque les dieux, tourmentés par le démon Dāruka, s’approchèrent de Śiva, assis auprès de la Déesse, ils se prosternèrent et prononcèrent ces paroles…»
Verse 3
देव दैत्येन घोरेण दुर्जयेन सुरासुरैः । पीडिता दारुकेण स्मः स्वस्थानाच्चापि च्याविताः
«Ô Seigneur, par le redoutable Dāruka, invincible aux dieux comme aux asuras, nous sommes accablés et même chassés de nos propres demeures.»
Verse 4
न विष्णुना न चंद्रेण न चान्येनापि केनचित् । शक्यो हंतुं स दुष्टात्मा अर्धनारीश्वरं विना
«Ni Viṣṇu, ni le dieu Lune, ni nul autre ne peut abattre ce scélérat, hormis Ardhanārīśvara (Śiva uni à Śakti).»
Verse 5
तेन संपीड्यमानानामस्माकं शरणं भव । इत्युक्त्वा रुरुदुर्देवास्त्राहित्राहीति चाब्रुवन्
«Ainsi, pour nous que son oppression écrase, sois notre refuge.» Ayant parlé, les dieux se mirent à pleurer et crièrent sans cesse : «Sauve-nous, sauve-nous !»
Verse 6
ततोऽतिकृपयाविष्टहरकंठस्य कालिमाम् । गृहीत्वा पार्वती चक्रे नारीमेकां महाभयाम्
Alors Pārvatī, mue par une compassion débordante, prit la noirceur de la gorge de Hara et en façonna une femme unique et terrifiante.
Verse 7
आत्मशक्तिं तत्र मुक्त्वा प्रोवाचेदं वचः शुभा । यस्मादतीव कालासि नाम्ना त्वं कालिका भव
Ayant libéré là sa propre puissance, la Déesse auspicieuse prononça ces mots : « Puisque tu es extrêmement sombre, tu seras nommée Kālikā ».
Verse 8
देवारिं च दुरात्मानं शीघ्रं नाशय शोभने । एवमुक्ता महारावा कालिका प्राप्य तं तदा
« Ô belle, détruis promptement ce méchant ennemi des dieux ! » Ainsi commandée, Kālikā, poussant un rugissement formidable, s'avança et l'atteignit.
Verse 9
रवेणैव मृतं चक्रे सानुगं स्फुटितहृदम् । ततोवन्ती श्मशानस्था महारावानमुंचत
Par son seul rugissement, elle le tua, lui et ses partisans, le cœur brisé. Puis, se tenant sur le terrain de crémation, elle poussa un cri puissant et retentissant.
Verse 10
यैरासन्विकला लोकास्त्रयोऽपि प्रमृता यथा । ततो रुद्रो बालरूपं कृत्वा विश्वकृते विभुः
Pour ces raisons, les trois mondes s'étaient affaiblis, comme anéantis. C'est pourquoi Rudra, le Seigneur tout-puissant qui agit pour le bien de l'univers, prit la forme d'un enfant.
Verse 11
रुदंस्तस्याः समीपे चाप्यागतः प्रेतसद्मनि । रुदंतं च ततो बालं कृत्वोत्संगे कृपान्विता
En pleurant, il s’approcha d’elle, allant même jusqu’à cette demeure des prétas. Voyant l’enfant sangloter, elle, saisie de compassion, le prit et le posa sur ses genoux.
Verse 12
कालिकाऽपाययत्स्तन्यं मा रुदेति प्रजल्पती । स्तन्य व्याजेन बालोऽपि पपौ क्रोधं तदंगजम्
Kālikā lui fit boire son lait en murmurant doucement : «Ne pleure pas.» Pourtant, sous le prétexte de la tétée, l’enfant but aussi sa colère, née de son propre être.
Verse 13
योऽसौ हरकंठभवविषादासीत्सुदुर्धरः । पीतक्रोधस्वभावे च सौम्यासीत्कालिका तदा
Cette peine insupportable, née du poison dans la gorge de Hara—une fois la colère bue et dissipée—alors Kālikā devint douce et de nature propice.
Verse 14
बालोऽपि बालरूपं तत्त्यक्तुमैच्छत्कृतक्रियः
Ayant accompli son dessein, l’enfant aussi voulut quitter cette forme d’enfant.
Verse 15
ततो देवाः कालिकायाः शंकमानाः पुनर्भयम् । ऊचुर्मा बाल बालत्वं परित्यज कृपां कुरु
Alors les dieux, de nouveau saisis de crainte et de soupçon envers Kālikā, dirent : «Ô enfant, n’abandonne pas ton état d’enfant ; fais miséricorde.»
Verse 16
बाल उवाच । न भेतव्यं कालिकायाः सौम्या देवी यतः कृता । अस्ति चेद्भवतां भीतिरन्यान्स्रक्ष्यामि बालकान् । चतुःषष्टिक्षेत्रपालानित्युक्त्वा सोऽसृजन्मुखात्
L’Enfant dit : «Ne craignez pas Kālikā, car la Déesse a été rendue douce. Mais si la peur demeure encore en vous, je créerai d’autres formes d’enfants — soixante-quatre Kṣetrapāla.» Ayant parlé ainsi, il les fit jaillir de sa bouche.
Verse 17
प्राह तान्बालरूपांश्च बालरूपी महेश्वरः । स्वर्गेषु पंचविशानां पातालेषु च तावताम्
Maheśvara, lui-même sous forme d’enfant, s’adressa à ces formes enfantines : «Dans les cieux, pour vingt-cinq d’entre vous — et dans les mondes souterrains, de même pour le même nombre — seront vos demeures.»
Verse 18
चतुर्दशानां भूर्लोके वासो वः पालनं तथा । अयमेव श्मशानस्थो भविता श्वा च वाहनम्
«Pour quatorze d’entre vous, votre demeure et votre garde seront sur la terre. Celui-ci restera établi au lieu de crémation, et un chien sera sa monture.»
Verse 19
नैवेद्यं भवतां राजमाषतंदुलमिश्रकाः । अनभ्यर्च्य च यो युष्मान्किंचित्कृत्यं विधास्यति
«Votre offrande (naivedya) sera un mélange de haricot noir noble (rājamāṣa) et de riz. Et quiconque entreprendra quelque acte sans vous avoir d’abord honorés…»
Verse 20
तस्य तन्निष्फलं भावि भुक्तं प्रेतैश्च राक्षसैः । इत्युक्त्वा भगवान्रुद्रस्तत्रैवां तरधीयत
«Pour lui, cet acte sera sans fruit, et son offrande sera dévorée par les preta et les rākṣasa.» Ayant ainsi parlé, le Bienheureux Rudra disparut sur-le-champ.
Verse 21
क्षेत्रपालाः स्थिताश्चैव यथास्थाने निरूपिताः । इति वः क्षेत्रपालानां सृष्टिः प्रोक्ता समासतः
Ainsi les Kṣetrapāla furent établis, chacun assigné à sa place propre. De cette manière, la création des Kṣetrapāla vous a été exposée en bref.
Verse 22
आराधनं प्रवक्ष्यामि येन प्रीता भवंति ते
À présent, j’enseignerai la manière d’adoration (ārādhana) par laquelle ces Kṣetrapāla deviennent satisfaits.
Verse 23
ओंक्षां क्षेत्रपालाय नमः । इति नवाक्षरो महामंत्रः
«Oṃ kṣāṃ — hommage à Kṣetrapāla.» Tel est proclamé le grand mantra de neuf syllabes.
Verse 24
अनेनात्र चंदनादि दत्त्वा राजमाषतण्डुलमिश्रकाश्च चतुःषष्टिकृतभागान्वटकान्निवेद्य तावत्यो दीपिकास्तावन्ति पत्राणि पूगानि निवेद्य दण्डवत्प्रणम्य महास्तुतिमेतां जपेत्
Ici, en usant de ce mantra, qu’on offre le santal et autres présents; qu’on présente des vaṭaka (gâteaux) faits d’un mélange de haricot noir et de riz, partagés en soixante-quatre parts; qu’on offre autant de lampes, et de même des feuilles et des noix d’arec; puis, se prosternant en daṇḍavat, qu’on récite cette grande hymne.
Verse 25
ओंऊर्ध्वकेशा विरू पाक्षा नित्यं ये घोररूपिणः । रक्तनेत्राश्च पिंगाक्षाः क्षेत्रपालान्नमामि तान्
Oṃ. Je me prosterne devant ces Kṣetrapāla, aux cheveux dressés, au regard terrible et étrange, toujours d’aspect effrayant — aux yeux rouges et aux yeux fauves.
Verse 26
अह्वरो ह्यापकुम्भश्च इडाचारस्तथैव यः । इंद्रमूर्तिश्च कोलाक्ष उपपाद ऋतुंसनः
Ahvara, Āpakumbha, et de même Iḍācāra ; Indramūrti, Kolākṣa, Upapāda et Ṛtuṃsana — ceux-ci aussi sont comptés parmi les Kṣetrapālas, gardiens du lieu sacré, dignes de louange.
Verse 27
सिद्धेयश्चैव वलिको नीलपादेकदंष्ट्रिकः । इरापतिश्चाघहारी विघ्नहारी तथांतकः
Siddheya et Valika ; Nīlapāda-Ekadaṃṣṭrika ; Irāpati ; Āghahārī, Vighnahārī et aussi Antaka — tels sont les Kṣetrapālas à qui l’on doit la salutation révérencieuse.
Verse 28
ऊर्ध्वपादः कम्बलश्च खंजनः खर एव च । गोमुखश्चैव जंघालो गणनाथश्च वारणः
Ūrdhvapāda, Kambala, Khaṃjana et aussi Khara ; Gomukha, Jaṃghāla, Gaṇanātha et Vāraṇa — tels sont les Kṣetrapālas que l’on se remémore en louange.
Verse 29
जटालोप्यजटालश्च नौमि स्वःक्षेत्रपालकान् । ऋकारो हठकारी च टंकपाणिः खणिस्तथा
Je me prosterne devant mes propres Kṣetrapālas, gardiens de mon domaine sacré : Jaṭāla et Ajaṭāla ; Ṛkāra, Haṭhakārī, Ṭaṃkapāṇi, et de même Khaṇi.
Verse 30
ठंठंकणो जंबरश्च स्फुलिंगास्यस्तडिद्रुचिः । दंतुरो घननादश्च नन्दकश्च तथा परः
Je me prosterne devant les Kṣetrapālas nommés Ṭhaṃṭhaṃkaṇa, Jaṃbara, Sphuliṅgāsya (dont la bouche lance des étincelles), Taḍidruci (rayonnant comme l’éclair), Daṃtura, Ghananāda (grondant comme le nuage), et Nandaka, avec l’autre protecteur également.
Verse 31
फेत्कारकारी पंचास्यो बर्बरी भीमरूपवान् । भग्नपक्षः कालमेघो युवानो भास्करस्तथा
Je me prosterne devant Phetkārakārī, Paṃcāsya (aux cinq visages), Barbarī, le redoutable Bhīmarūpavān, Bhagnapakṣa, Kālamegha (sombre comme un nuage d’orage), Yuvāna, et Bhāskara également.
Verse 32
रौरवश्चापि लंबोष्ठो वणिजः सुजटालिकः । सुगंधो हुहुकश्चैव नौमि पातालरक्षकान्
Je me prosterne aussi devant Raurava, Laṃboṣṭha (aux lèvres épaisses), Vaṇija, Sujaṭālika (aux mèches bien nattées), Sugandha (le parfumé) et Huhuka — ces gardiens de Pātāla, les régions souterraines.
Verse 33
सर्वलिंगेषु हुंकारः स्मशानेषु भयावहः । महालक्षो वने घोरे ज्वालाक्षो वसतौ स्थितः
Dans tous les sanctuaires du liṅga, Il est Huṃkāra ; dans les lieux de crémation, Il est Bhayāvaha (qui inspire l’effroi). Dans les forêts terribles, Il est Mahālakṣa ; et dans les demeures des hommes, Il se tient comme Jvālākṣa (aux yeux de flamme).
Verse 34
एकवृक्षश्च वृक्षेषु करालवदनो निशि । घण्टारवो गुहावासी पद्मखंजो जले स्थितः
Parmi les arbres, Il est Ekavṛkṣa ; dans la nuit, Il est Karālavadana (au visage terrible). Demeurant dans les grottes, Il est Ghaṇṭārava (au rugissement de cloche), et dans les eaux Il se tient comme Padmakhaṃja.
Verse 35
चत्वरेषु दुरारोहः पर्वते कुरवस्तथा । निर्झरेषु प्रवाहाख्यो माणिभद्रो निधिष्वपि
Aux carrefours, Il est Durāroha (difficile à atteindre) ; sur les montagnes, Il est Kurava. Dans les cascades, on le nomme Pravāhākhya ; et même parmi les trésors enfouis, Il demeure comme Māṇibhadra.
Verse 36
रसक्षेत्रे रसाध्यक्षो यज्ञवाटेषु कोटनः । चतुर्दश भुवं व्याप्य स्थिताश्चैवं नमामि तान्
Dans le « Rasa-kṣetra », il est Rasādhyakṣa, et dans les enclos du yajña il est Koṭana. Pénétrant les quatorze mondes et demeurant ainsi, je me prosterne devant eux tous.
Verse 37
एवं चतुःषष्टिमिताञ्छरणं यामि क्षेत्रपान् । प्रसीदंतु प्रसीदंतु तृप्यंतु मम पूजया
Ainsi je prends refuge auprès des Kṣetrapālas, au nombre de soixante-quatre. Qu’ils soient bienveillants—qu’ils soient bienveillants—et qu’ils se satisfassent de mon culte.
Verse 38
सर्वकार्येषु यश्चैवं क्षेत्रपानर्चयेच्छुचिः । क्षेत्रपास्तस्य तुष्यंति यच्छंति च समीहितम्
Quiconque, pur, vénère ainsi les Kṣetrapālas au commencement de toute entreprise, les Kṣetrapālas se réjouissent de lui et lui accordent ce qu’il désire.
Verse 39
इमं क्षेत्रपकल्पं च विजानन्विजयस्तथा । यथोक्तविधिनाभ्यर्च्य सिद्धेयं तुष्टुवे च तम्
Ayant compris ce rite des Kṣetrapālas, Vijayā aussi—après avoir adoré selon la méthode énoncée—le loua (le gardien/la divinité), en quête de réussite dans son entreprise.
Verse 40
प्रणम्य च ततो देवीमानर्च वटयक्षिणीम् । पुरा यदा नारदेन कलापग्रामतो द्विजाः
Puis, s’étant prosternée, elle adora la Déesse—la Vaṭayakṣiṇī. Jadis, lorsque Nārada amena les brāhmaṇas du village nommé Kalāpagrāma, ô deux-fois-nés,
Verse 41
समानीतास्तैश्च साकं सुनंदा नाम ब्राह्मणी । विधवाभ्यागता तत्र तपस्तप्तुं महीतटे
Avec eux fut amenée une femme brāhmane nommée Sunandā ; devenue veuve, elle vint là pour pratiquer l’ascèse sur la rive du fleuve.
Verse 42
सा कृच्छ्राणि पराकांश्च अतिकृच्छ्राणि कुर्वती । ज्यैष्ठे भाद्रपदे चक्रे सावित्र्या द्वे त्रिरात्रिके
Elle accomplit les austérités du Kṛcchra, du Parāka et de l’Ati-kṛcchra ; et, aux mois de Jyaiṣṭha et de Bhādrapada, selon le rite de Sāvitrī, elle observa deux vœux de trois nuits.
Verse 43
मासोपवासं च तथा कार्तिके कुलनंदिनी । सप्तलिंगानि संपूज्य देवीपूजां सदा व्यधात्
Et, au mois de Kārttika, cette noble dame observa un jeûne d’un mois ; après avoir vénéré comme il se doit sept liṅga, elle accomplissait sans cesse le culte de la Déesse.
Verse 44
दर्शे स्नानं तथा चक्रे महीसागरसंगमे । इत्यादिबहुभिस्तैस्तैर्नित्यं नियमपालनैः
Elle se baigna aussi le jour de nouvelle lune, au confluent du fleuve et de l’océan ; ainsi, par de nombreuses observances et disciplines quotidiennes de ce genre,
Verse 45
धूतपापा ययौ लोकमुमायाः कृतस्वागता । अंशेन च तटे तस्मिन्संभूता वटयक्षिणी
Ses péchés lavés, elle gagna le monde d’Umā, accueillie avec grâce ; et sur cette même rive, la Vaṭayakṣiṇī se manifesta comme une part (de la Déesse).
Verse 46
तस्यास्तुष्टो वरं प्रादात्सिद्धलिंगस्थितो हरः । अनभ्यर्च्य य एनां च मत्पूजां प्रकरिष्यति
Hara (Śiva), demeurant dans le Siddha-liṅga, satisfait d’elle, accorda une grâce : «Quiconque m’adore sans l’avoir d’abord honorée…»
Verse 47
तस्य तन्निष्फलं सर्वमित्युक्तं पाल्यमेव मे । तस्मात्प्रपूजयेन्नित्यं वटस्थां वटयक्षिणीम् । पुष्पैर्धूपैस्तु नैवेद्यैर्मंत्रेणानेन भक्तितः
(Śiva dit :) «Pour lui, tout cela devient sans fruit»—ainsi cela est proclamé, et il faut l’observer selon Mon ordre. C’est pourquoi, chaque jour, qu’on honore avec dévotion la Vaṭayakṣiṇī demeurant dans le banian, par des fleurs, de l’encens et le naivedya (offrande de nourriture), en récitant ce mantra.
Verse 48
सुनंदे नंदनीयासि पूजामेतां गृहाण मे । प्रसीद् सर्वकालेषु मम त्वं वटयक्षिणि
«Ô Sunandā, toi qui es digne de joie, reçois cette adoration de ma part. Sois favorable en tout temps—ô ma Vaṭayakṣiṇī.»
Verse 49
एवं संपूज्य तां नत्वा क्षमाप्य वटयक्षिणीम् । सर्वान्कामानवाप्नोति नरो नारी च सर्वदा
Ainsi, après l’avoir honorée comme il se doit, s’être incliné devant elle et avoir demandé pardon à la Vaṭayakṣiṇī, homme ou femme obtient toujours tous les objets de désir.
Verse 50
विजयश्चापि माहात्म्यमिदं जानन्महामतिः । आनर्च वटवृक्षस्थां भक्तितो वटयक्षिणीम्
Vijaya aussi—homme de grande intelligence et connaissant la grandeur de ce récit sacré—adora avec dévotion la Yakṣiṇī qui demeurait dans le banian.
Verse 51
ततः सिद्धांबिकां स्तुत्वा जप्तवानपराजिताम् । महाविद्यां वैष्णवीं तु साधनेन समन्विताम्
Ensuite, ayant loué Siddhāmbikā, il effectua le japa de l'invincible (Aparājitā) — la grande Vaiṣṇavī Mahāvidyā — pleinement soutenu par la sādhana prescrite.
Verse 52
यस्याः स्मरणमात्रेण सर्वदुःखक्षयो भवेत् । तां विद्यां कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं विप्रपुंगवाः
Je vais maintenant proclamer cette Vidya sacrée dont le simple souvenir détruit toute douleur. Écoutez, ô les plus éminents des brahmanes.
Verse 53
ॐ नमो भगवते वासुदेवाय नमोऽनंताय सहस्रशीर्षाय क्षीरोदार्णवशायिने शेषभोगपर्यंकाय गरुडवाहनाय पीतवाससे वासुदेव संकर्षण प्रद्युम्नानिरुद्ध हयशिरो वराह नरसिंह वामन त्रिविक्रम राम राम वरप्रद नमोऽस्तु ते नमोऽ स्तुते असुरदैत्यदानवयक्षराक्षस भूतप्रेतपिशाचकुंभांड सिद्धयोगिनी डाकिनी स्कंदपुरोगमान्ग्रहान्नक्षत्रग्रहांश्चान्यांश्च हन २ दह २ पच २ मथ २ विध्वंसय २ विद्रावय २ शंखेन चक्रेण वज्रेण गदया मुशलेन हलेन भस्मीकुरु सहस्रबाहवे सहस्रचरणायुध जय २ विजय २ अपराजित अप्रतिहत सहस्रनेत्र ज्वल २ प्रज्वल २ विश्वरूप बहुरूप मधुसूदन महावराह महापुरुष वैकुंठ नारायण पद्मनाभ गोविंद दामोदर हृषीकेश सर्वासुरो त्सादन सर्वभूतवशंकर सर्वदुःखप्रभेदन सर्वयंत्रप्रभंजन सर्वनागप्रमर्दन सर्वदेवमहेश्वर सर्वबंधविमोक्षण सर्वाहितप्रमर्दन सर्वज्वरप्रणाशन सर्वग्रह निवारण सर्वपापप्रशमन जनार्दन जनानंदकर नमोऽस्तु ते स्वाहा
Om — salutations au Seigneur Vāsudeva... Puissiez-vous abattre, brûler et chasser toutes les forces hostiles — Asuras, Yakṣas, Rākṣasas... Réduisez-les en cendres avec votre conque et votre disque... Salutations à Vous. Svāhā.
Verse 54
इमामपराजितां परमवैष्णवीं महाविद्यां जपति पठति शृणोति स्मरति धारयति कीर्तयति न च तस्य वाय्वग्निवज्रोपलाशनिवर्षभयं न समुद्रभयं न ग्रहभयं न च चौरभयं न च श्वापदभयं वा भवेत्
Quiconque répète, récite, écoute, se souvient ou porte cette suprême Vaiṣṇavī Mahāvidyā n'aura aucune crainte du vent, du feu, de la foudre, de l'océan, des voleurs ou des bêtes sauvages.
Verse 55
क्वचिद्रात्र्यंधकारस्त्रीराजकुलविषोपविषगरदवशीकरण विद्वेषणोच्चाटनवधबंधभयं वा न भवेदेतैर्मंत्रपदैरुदाहृतैर्हृदा बद्धैः संसिद्धपूजितैः
Par ces formules mantriques... aucune peur ne surgira nulle part : ni de l'obscurité de la nuit, ni du poison, ni des actes de subjugation, ni du meurtre, ni de la captivité.
Verse 56
तद्यथा । नमोनमस्तेऽस्तु अभये अनघे अजिते अत्रसिते अमृते अपराजिते पठितसिद्धे स्मरितसिद्ध एकानंशे उमे ध्रुवे अरुंधति सावित्रि गायत्रि जातवेदसि मानस्तोके सरसि सरस्वति धरणि धारिणि सौदामिनि अदिते विनते गौरि गांधारि मातंगि कृष्णे यशोदे सत्यवादिनि ब्रह्मवादिनि कालि कपालिनि सद्योवयवचयनकरि स्थलगतं जलगतमंतरिक्षगतं वा रक्ष २ सर्वभूतभयोपद्रवेभ्यो रक्ष २ स्वाहा
Ainsi (le mantra est récité) : « Hommage, hommage à Toi — Ô Sans Peur ; Ô Sans Péché ; Ô Invaincue ; Ô Immortelle... Ô Uma ; Ô Savitri ; Ô Gayatri... Ô Kali ; Ô Kapalini... protège, protège (nous), que le danger surgisse sur terre, dans l'eau ou dans le ciel. Protège, protège (nous) des peurs et des afflictions causées par tous les êtres. Svaha. »
Verse 57
यस्याः प्रणश्यते पुष्पं गर्भो वा पतते यदि । म्रियंते बालका यस्याः काकवंध्या च या भवेत् । धारयेत इमां विद्यामेभिर्दोषैर्न लिप्यते
Si le flux mensuel d'une femme est obstrué, ou si sa grossesse fait une fausse couche ; si ses enfants meurent ; ou si elle conçoit mais ne parvient pas à porter une progéniture vivante — en conservant et en portant cette vidyā sacrée, elle n'est pas souillée par ces fautes et ces afflictions.
Verse 58
रणे राजकुले द्यूते नित्यं तस्य जयो भवेत् । शस्त्र धारयते ह्येषां समरे कांडधारिणी
Au combat, à la cour royale et même dans les jeux de hasard, la victoire lui appartient toujours. Car dans le combat, cette (puissance/divinité) porte l'arme pour eux — celle qui porte la hampe de la lance/flèche — accordant le triomphe dans la mêlée.
Verse 59
गुल्मशूलाक्षिरोगाणां नित्यं नाशकरी तथा । शिरोरोगज्वराणां च नाशनी सर्वदेहिनाम्
Elle détruit toujours les affections telles que les tumeurs abdominales et les coliques, ainsi que les maladies des yeux ; et pour tous les êtres incarnés, elle élimine les troubles de la tête et les fièvres également.
Verse 60
तद्यथा । हन २ कालि सर २ कालि सर २ गौरि धम २ गौरि धम २ विद्ये आले ताले माले गंधे वधे पच २ विद्ये नाशय पापं हन् दुःस्वप्नं विनाशय कष्टनाशिनि रजनि संध्ये दुंदुभिनादे मानसवेगे शंखिनि चक्रिणि वज्रिणि शूलिनि अपमृत्युविनाशिनि विश्वेश्वरि द्रविडि द्राविडि केशवदयिते पशुपतिमहिते दुर्द्दमदमिनि शर्वरि किराति मातंगि ओंह्रांह्रंह्रंह्रंक्रांक्रंक्रंक्रंत्वर २ ये मां द्विषति प्रत्यक्षं परोक्षं वा सर्वान्दम २ मर्द्द २ तापय २ पातय २ शोषय २ उत्सादय २ ब्रह्माणि माहेश्वरि वाराहि विनायकि ऐंद्रि आग्नेयि चामुंडे वारुणि प्रचंडविद्योते इंदोपेंद्रभगिनि विजये शांतिस्वस्तिपुष्टिविवर्धिनि कामांकुशे कामदुधे सर्वकामवरप्रदे सर्वभूतेषु वासिनि प्रति विद्यां कुरु २ आकर्षिणि वेशिनि ज्वालामालिनि रमणि रामणि धरणि धारिणि मानोन्मानिनि रक्ष २ वायव्ये ज्वालामालिनि तापनि शोषणि नीलपताकिनि महागौरि महाश्रये महामयूरि आदित्यरश्मि जाह्नवि यमधंटे किणि २ चिंतामणि सुरभि सुरोत्पन्ने कामदुघे यथा मनीषितं कार्यं तन्मम सिध्यतु स्वाहा ओंस्वाहा ओंभूः स्वाहा ओंभुवः स्वाहा ओंस्वः स्वाहा ओंभूर्भुवःस्वःस्वाहा यत्रैवागतं पापं तत्रैव प्रतिगच्छतु स्वाहा ओंबले महाबले उासिद्धसाधिनि स्वाहा
« Ainsi (est la grande formule protectrice) : “Frappe, frappe ! Ô Kali… Ô Gauri… Ô Vidya (Puissance du Mantra)… détruis le péché ; détruis les mauvais rêves ; Ô destructrice des épreuves ! Ô Nuit, Ô Crépuscule... Quiconque me hait ouvertement ou secrètement — aveugle-les ; écrase-les ; brûle-les... Ô Brahmani, Mahesvari, Varahi... Ô Victoire... protège-(moi). ... Que l'œuvre que j'ai projetée soit accomplie pour moi — svaha. ... Ô Puissance, Ô Grande Puissance, Ô toi qui accomplis même ce qui est inaccompli — svaha.” »
Verse 61
इतीमां साधयामास वैष्णवीमपरा जिताम् । विजयः संयतो भूत्वा मनोबुद्धिसमाधिभिः
Ainsi, après avoir reçu et connu cette vidyā, Vijaya accomplit la Vaiṣṇavī Aparājitā ; devenu discipliné et maître de lui, il se fixa en samādhi par la concentration du mental et de l’intellect.
Verse 62
य इमां पठते नित्यं साधनेन विनापि च । तस्यापि सर्वविघ्नानि नश्यंति द्विजपुंगवाः
Ô le meilleur des deux-fois-nés ! Même celui qui le récite chaque jour, sans aucune sādhana formelle, voit tous ses obstacles anéantis.