
L’Adhyāya 46 se déploie en trois mouvements étroitement liés. (1) Rāma s’adresse à Hanumān, gisant sans connaissance, et rappelle ses actes de service lors de la mission à Laṅkā : la traversée de l’océan, la rencontre de Maināka et de Surasā, la défaite de la rākṣasī qui saisissait l’ombre, l’entrée dans Laṅkā, la découverte de Sītā, la réception du cūḍāmaṇi, la destruction du bosquet d’Aśoka, les combats contre les rākṣasas et leurs chefs, puis le retour. La plainte de Rāma devient une déclaration morale : royaume, parenté, et même la vie n’ont plus de sens sans la présence du bhakta. (2) Hanumān reprend vie et offre un stotra solennel à Rāma, reconnu comme Hari/Viṣṇu et comme de multiples avatāras (Narasimha, Varāha, Vāmana, etc.). Il loue ensuite Sītā selon une théologie en strates, l’identifiant à Lakṣmī/Śrī, à prakṛti, à vidyā et au principe maternel de compassion. Le stotra est explicitement dit pāpa-nāśana, destructeur des fautes, et promet des fruits mondains comme la délivrance à ceux qui le récitent ou l’écoutent. (3) La conclusion établit une théologie du lieu : Rāma enseigne qu’une transgression envers un liṅga ne peut être annulée même par de grandes divinités ; il institue la renommée de « Hanūmat-kuṇḍa » là où Hanumān tomba, et affirme que s’y baigner surpasse en mérite les grands fleuves. Il prescrit aussi le śrāddha et l’offrande de tilodaka sur la rive, pour le bien des ancêtres. Le chapitre s’achève par une installation près du Setu et une phalaśruti promettant purification et honneur dans le domaine de Śiva aux lecteurs et auditeurs.
Verse 1
श्रीराम उवाच । पंपारण्ये वयं दीनास्त्वया वानरपुंगव । आश्वासिताः कारयित्वा सख्यमादित्यसूनुना
Śrī Rāma dit : «Dans la forêt de Pampā, lorsque nous étions sans recours, ô le plus éminent des vānara, c’est toi qui nous as réconfortés, en scellant notre amitié avec le fils du Soleil (Sugrīva).»
Verse 2
त्वां दृष्ट्वा पितरं बन्धून्कौसल्यां जननीमपि । न स्मरामो वयं सर्वान्मे त्वयोपकृतं बहु
En te voyant, nous ne nous souvenons plus ni de notre père, ni de nos proches, ni même de notre mère Kauśalyā, tant l’aide que tu m’as accordée est immense.
Verse 3
मदर्थं सागरस्तीर्णो भवता बहु योजनः । तलप्रहाराभिहतो मैनाकोऽपि नगोत्तमः
Pour moi, tu as franchi l’océan, large de maintes yojanas; et même Maināka, le plus noble des monts, fut frappé par le choc de ta paume.
Verse 4
नागमाता च सुरसा मदर्थं भवता जिता । छायाग्रहां महाक्रूराम वधीद्राक्षसीं भवान्
Pour moi, tu as vaincu Surasā, la mère des nāgas; et tu as aussi terrassé la rākṣasī d’une cruauté extrême, celle qui saisissait les ombres.
Verse 5
सायं सुवेलमासाद्य लंकामाहत्य पाणिना । अयासी रावणगृहं मदर्थं त्वं महाकपे
Le soir venu, parvenu à Suvela, tu frappas Laṅkā de ta main et, pour moi, ô grand kapi, tu te rendis jusqu’au palais de Rāvaṇa.
Verse 6
सीतामन्विष्य लंकायां रात्रौ गतभयो भवान् । अदृष्ट्वा जानकीं पश्चादशोकवनिकां ययौ
Cherchant Sītā dans Laṅkā, de nuit, tu allais sans crainte ; et ne voyant pas Jānakī, tu te rendis ensuite au bosquet d’Aśoka.
Verse 7
नमस्कृत्य च वैदेहीमभिज्ञानं प्रदाय च । चूडामणिं समादाय मदर्थं जानकीकरात्
T’étant incliné devant Vaidehī et lui ayant remis le signe de reconnaissance, tu reçus de la main de Jānakī, pour moi, le joyau de la coiffure, le cūḍāmaṇi.
Verse 8
अशोकवनिकावृक्षानभांक्षीस्त्वं महाकपे । ततस्त्वशीतिसाहस्रान्किंकरान्नाम राक्षसान्
Tu brisas les arbres du bosquet d’Aśoka, ô grand singe ; puis tu abattis quatre-vingt mille rākṣasas appelés Kiṅkaras.
Verse 9
रावणप्रतिमान्युद्धे पत्यश्वेभरथाकुलान् । अवधीस्त्वं मदर्थे वै महाबलपराक्रमान्
Au combat, pour moi, tu mis à mort ces rākṣasas pareils à Rāvaṇa lui-même, puissants et vaillants, entourés de fantassins, de chevaux, d’éléphants et de chars.
Verse 10
ततः प्रहस्ततनयं जंबुमालिनमागतम् । अवधीन्मंत्रितनयान्सप्त सप्तार्चिवर्चसः
Puis tu tuas Jambumālin, fils de Prahasta, lorsqu’il s’avança ; et tu abattis aussi sept fils des ministres, rayonnants comme sept flammes.
Verse 11
पंच सेनापतीन्पश्चादनयस्त्वं यमालयम् । कुमारमक्षमवधीस्ततस्त्वं रणमूर्धनि
Ensuite tu envoyas cinq généraux au séjour de Yama ; puis, au faîte même du combat, tu abattis le prince Akṣa.
Verse 12
तत इन्द्रजिता नीतो राक्षसेंद्र सभां शुभाम् । तत्र लंकेश्वरं वाचा तृणीकृत्यावमन्य च
Alors Indrajit le mena dans la splendide assemblée royale du seigneur des Rākṣasas ; là, par ses paroles, il réduisit le maître de Laṅkā à de la paille et parla avec un mépris manifeste.
Verse 13
अभांक्षीस्त्वं पुरीं लंकां मदर्थं वायुनंदन । पुनः प्रतिनिवृत्तस्त्वमृष्यमूकं महागिरिम्
Ô fils du Vent, pour moi tu tournas tes regards vers la cité de Laṅkā ; puis tu revins encore au grand mont Ṛṣyamūka.
Verse 14
एवमादि महादुःखं मदर्थं प्राप्तवानसि । त्वमत्र भूतले शेषे मम शोकमुदीरयन्
Ainsi, et de bien d’autres façons, tu enduras pour moi une grande souffrance ; et pourtant te voici encore sur la terre, ne faisant que ranimer mon chagrin.
Verse 15
अहं प्राणान्परित्यक्ष्ये मृतोऽसि यदि वायुज । सीतया मम किं कार्यं लक्ष्मणेनानुजेन वा
Ô fils du Vent, si tu es mort, je renoncerai à ma vie. À quoi me servirait alors Sītā — ou même Lakṣmaṇa, mon jeune frère ?
Verse 16
भरतेनापि किं कार्यं शत्रुघ्नेन श्रियापि वा । राज्येनापि न मे कार्यं परेतस्त्वं कपे यदि
Quel besoin aurais-je de Bharata, de Shatrughna ou de la prospérité ? Je n'ai nul besoin d'un royaume, ô singe, si tu as quitté ce monde.
Verse 17
उत्तिष्ठ हनुमन्वत्स किं शेषेऽद्य महीतले । शय्यां कुरु महाबाहो निद्रार्थं मम वानर
Lève-toi, cher Hanuman, pourquoi es-tu couché sur le sol aujourd'hui ? Prépare-moi une couche, ô Vanara aux bras puissants, afin que je puisse me reposer.
Verse 18
कन्दमूलफलानि त्वमाहारार्थं ममाहर । स्नातुमद्य गमिष्यामि शीघ्रं कलशमानय
Apporte-moi des racines, des tubercules et des fruits pour mon repas. Aujourd'hui, j'irai me baigner ; apporte vite le pot à eau.
Verse 19
अजिनानि च वासांसि दर्भांश्च समुपाहर । ब्रह्मास्त्रेणावबद्धोऽहं मोचितश्च त्वया हरे
Apporte aussi des peaux de daim, des vêtements et de l'herbe sacrée darbha. J'étais lié par l'arme de Brahma, et toi, ô Hari, tu m'as libéré.
Verse 20
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा ह्यौषधानयनेन वै । लक्ष्मणप्राणदाता त्वं पौलस्त्यमदनाशनः
En effet, avec ton frère, en apportant les herbes vivifiantes, tu es devenu le donneur de vie de Lakshmana et le destructeur de l'orgueil de la lignée de Paulastya.
Verse 21
सहायेन त्वया युद्धे राक्षसा न्रावणादिकान् । निहत्यातिबलान्वीरानवापं मैथिलीमहम्
Avec toi pour allié dans la bataille, j’ai abattu les Rākṣasas, à commencer par Rāvaṇa—ces héros d’une puissance immense—et ainsi j’ai retrouvé Maithilī (Sītā).
Verse 22
हनूमन्नंजनासूनो सीताशोकविनाशन । कथमेवं परित्यज्य लक्ष्मणं मां च जानकीम्
Ô Hanūmān, fils d’Añjanā, toi qui dissipes la peine de Sītā, comment as-tu pu abandonner Lakṣmaṇa, moi-même et Jānakī, et venir ici de la sorte ?
Verse 23
अप्रापयित्वायोध्यां त्वं किमर्थं गतवानसि । क्व गतोसि महावीर महाराक्षसकण्टक
Sans nous conduire jusqu’à Ayodhyā, pour quelle raison es-tu parti ? Où es-tu allé, ô grand héros, épine des puissants Rākṣasas ?
Verse 24
इति पश्यन्मुखं तस्य निर्वाक्यं रघुनंदनः । प्ररुदन्नश्रुजालेन सेचयामास वायुजम्
Ainsi, fixant son visage, muet de paroles, Raghunandana se mit à pleurer, et d’un flot de larmes il baigna le fils de Vāyu.
Verse 25
वायुपुत्रस्ततो मूर्च्छामपहाय शनैर्द्विजाः । पौलस्त्यभयसंत्रस्तलोकरक्षार्थमागतम्
Alors le fils de Vāyu, ô deux-fois-nés, se dégagea lentement de son évanouissement ; et il vit (Rāma), venu pour la sauvegarde des mondes, tandis que les êtres tremblaient de peur du Paulastya (Rāvaṇa).
Verse 26
आश्रित्य मानुषं भावं नारायणमजं विभुम् । जानकीलक्ष्मणयुतं कपिभिः परिवारितम्
Il vit Nārāyaṇa—l’Inengendré, le Seigneur qui pénètre tout—ayant pris une condition humaine, accompagné de Jānakī et de Lakṣmaṇa, et entouré des vānara.
Verse 27
कालांभोधरसंकाशं रणधूलिसमुक्षितम् । जटामण्डलशोभाढ्यं पुण्डरीकायतेक्षणम्
Sombre comme un nuage de pluie, poudré de la poussière du combat; paré de l’éclat de ses jata emmêlées; aux yeux semblables aux pétales du lotus—ainsi le contempla-t-il.
Verse 28
खिन्नं च बहुशो युद्धे ददर्श रघुनंदनम् । स्तूयमानममित्रघ्नं देवर्षिपितृकिन्नरैः
Il vit Raghunandana, lassé par maints combats—et pourtant destructeur des ennemis—loué par les devarṣi, les Pitṛ et les Kinnara.
Verse 29
दृष्ट्वा दाशरथिं रामं कृपाबहुलचेतसम् । रघुनाथकरस्पर्शपूर्णगात्रः स वानरः
Voyant Rāma, fils de Daśaratha, dont le cœur débordait de compassion, ce vānara retrouva l’intégrité de son corps au toucher de la main de Raghunātha.
Verse 30
पतित्वा दण्डवद्भूमौ कृतांजलिपुटो द्विजाः । अस्तौषीज्जानकीनाथं स्तोत्रैः श्रुतिमनोहरैः
Tombant à terre tel un bâton et joignant les paumes—ô dvija—il loua le Seigneur de Jānakī par des hymnes doux à l’oreille.
Verse 31
हनूमानुवाच । नमो रामाय हरये विष्णवे प्रभविष्णवे । आदिदेवाय देवाय पुराणाय गदाभृते
Hanūmān dit : Hommage à Rāma — Hari, Viṣṇu, le Seigneur tout-puissant ; au Dieu primordial, à la Divinité rayonnante, à l’Ancien, au porteur de la massue.
Verse 32
विष्टरे पुष्पकं नित्यं निविष्टाय महात्मने । प्रहृष्टवानरानीकजुष्टपादांबुजाय ते
Hommage à Toi, ô Grand-Âme, toujours assis sur le trône de Puṣpaka ; à Toi dont les pieds de lotus sont servis par les troupes joyeuses des Vānaras.
Verse 33
निष्पिष्ट राक्षसेंद्राय जगदिष्टविधायिने । नमः सहस्रशिरसे सहस्रचरणाय च
Hommage à Toi qui as broyé le seigneur des Rākṣasas et qui ordonnes ce qui est salutaire au monde ; salut au Mille-Têtes et au Mille-Pieds.
Verse 34
सहस्राक्षाय शुद्धाय राघवाय च विष्णवे । भक्तार्तिहारिणे तुभ्यं सीतायाः पतये नमः
Hommage à Toi — aux Mille Yeux, parfaitement pur — Rāghava, véritablement Viṣṇu ; toi qui dissipes la détresse des dévots ; Seigneur et époux de Sītā.
Verse 35
हरये नारसिंहाय दैत्यराजविदारिणे । नमस्तुभ्यं वराहाय दंष्ट्रोद्धृतवसुन्धर
Hommage à Hari en tant que Narasiṃha, qui déchire le roi des daityas ; hommage à Toi en tant que Varāha, ô toi qui as soulevé la Terre sur ta défense.
Verse 36
त्रिविक्रमाय भवते बलियज्ञ विभेदिने । नमो वामनरूपाय नमो मंदरधारिणे
Hommage à Toi comme Trivikrama, qui fis éclater le sacrifice de Bali ; hommage à Ta forme de Vāmana ; hommage au porteur du mont Mandara.
Verse 37
नमस्ते मत्स्यरूपाय त्रयीपालनकारिणे । नमः परशुरामाय क्षत्रियांतकराय ते
Hommage à Toi sous la forme de Matsya, protecteur des trois Veda ; hommage à Toi comme Paraśurāma, qui mis fin aux Kṣatriya tyranniques.
Verse 38
नमस्ते राक्षसघ्नाय नमो राघवरूपिणे । महादेव महाभीम महाकोदण्डभेदिने
Hommage à Toi, vainqueur des Rākṣasa ; hommage à Toi qui te manifestes comme Rāghava—ô grand Seigneur, ô Terrible et sublime, ô briseur du puissant arc Kodaṇḍa.
Verse 39
क्षत्रियांतकरक्रूरभार्गवत्रासकारिणे । नमोऽस्त्वहिल्या संतापहारिणे चापहारिणे
Hommage à Toi qui fis trembler le farouche Bhārgava, l’exterminateur des Kṣatriya ; hommage à Toi qui ôtas la souffrance d’Ahalyā et pris l’arc en main.
Verse 40
नागायुतवलोपेतताटकादेहहारिणे । शिलाकठिनविस्तारवालिवक्षोविभेदिने
Hommage à Toi qui abattis Tāṭakā, pourvu de la force de dix mille éléphants ; et à Toi qui fendis la poitrine de Vāli, dure comme la pierre et vaste d’étendue.
Verse 41
नमो माया मृगोन्माथकारिणेऽज्ञानहारिणे । दशस्यंदनदुःखाब्धिशोषणागस्त्यरूपिणे
Hommage à Toi qui as dissipé l’enchantement du « cerf » illusoire et ôté l’ignorance ; hommage à Toi qui, sous la forme d’Agastya, as desséché l’océan de peine suscité par le Décacéphale.
Verse 42
अनेकोर्मिसमाधूतसमुद्रमदहारिणे । मैथिलीमानसां भोजभानवे लोकसाक्षिणे
Hommage à Celui qui ôte l’orgueil furieux de l’océan, fût-il secoué par d’innombrables vagues ; à Celui qui est le soleil faisant éclore, tel un lotus, le cœur de Maithilī ; au Témoin des mondes.
Verse 43
राजेंद्राय नमस्तुभ्यं जानकीपतये हरे । तारकब्रह्मणे तुभ्यं नमो राजीवलोचन
Hommage à Toi, Souverain des rois ; hommage à Toi, époux de Jānakī, ô Hari. Ô Toi aux yeux de lotus, salutations à Toi, Réalité suprême salvatrice qui fait passer les êtres sur l’autre rive.
Verse 44
रामाय रामचन्द्राय वरेण्याय सुखात्मने । विश्वामित्रप्रियायेदं नमः खरविदारिणे
Hommage à Rāma, à Rāmacandra, le plus digne, dont l’essence est la béatitude propice ; bien-aimé de Viśvāmitra ; destructeur de Khara : à Lui va cette prosternation.
Verse 45
प्रसीद देवदेवेश भक्तानामभयप्रद । रक्ष मां करु णासिंधो रामचन्द्र नमोऽस्तु ते
Sois clément, ô Dieu des dieux, dispensateur d’intrépidité aux dévots. Protège-moi, océan de compassion ; ô Rāmacandra, que mes salutations Te soient offertes.
Verse 46
रक्ष मां वेदवचसामप्यगोचर राघव । पाहि मां कृपया राम शरणं त्वामुपैम्यहम्
Protège-moi, ô Rāghava, Toi qui demeures hors de portée même des paroles des Veda. Garde-moi par compassion, ô Rāma ; vers Toi je viens chercher refuge.
Verse 47
रघुवीर महामोहमपाकुरु ममाधुना । स्नाने चाचमने भुक्तो जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तिषु
Ô héros de la lignée de Raghu, dissipe dès maintenant ma grande illusion : lors du bain et de l’ācamana (gorgée purificatrice), en mangeant, et dans l’éveil, le rêve et le sommeil profond.
Verse 48
सर्वावस्थासु सर्वत्र पाहि मां रघुनंदन । महिमानं तव स्तोतुं कः समर्थो जगत्त्रये
En tout état et partout, protège-moi, ô joie de la race de Raghu. Qui, dans les trois mondes, serait capable de chanter pleinement Ta grandeur ?
Verse 49
त्वमेव त्वन्महत्त्वं वै जानासि रघुनंदन । इति स्तुत्वा वायुपुत्रो रामचंद्रं घृणानिधिम्
Toi seul connais véritablement Ta propre grandeur, ô Raghunandana. L’ayant ainsi loué, Rāmacandra, trésor de compassion, le fils de Vāyu (Hanumān) [poursuivit].
Verse 50
सीतामप्यभितुष्टाव भक्तियुक्तेन चेतसा । जानकि त्वां नमस्यामि सर्वपापप्रणाशिनीम्
L’esprit uni à la dévotion, il loua aussi Sītā. «Ô Jānakī, je me prosterne devant Toi, toi qui détruis tous les péchés.»
Verse 51
दारिद्र्यरणसंहर्त्रीं भक्तानामिष्टदायिनीम् । विदेहराजतनयां राघवानंदकारिणीम्
Je me prosterne devant la fille du roi de Videha : elle qui anéantit le combat de la pauvreté, accorde aux dévots leurs vœux chéris et réjouit Rāghava (Rāma).
Verse 52
भूमेर्दुहितरं विद्यां नमामि प्रकृतिं शिवाम् । पौलस्त्यैश्वर्यसंहर्त्रीं भक्ताभीष्टां सरस्वतीम्
Je me prosterne devant la Connaissance, fille de la Terre—la Nature elle-même, de bon augure—qui détruisit la splendeur de la lignée de Paulastya (Rāvaṇa) et qui, en tant que Sarasvatī, exauce les vœux des dévots.
Verse 53
पतिव्रताधुरीणां त्वां नमामि जनकात्मजाम् । अनुग्रहपरामृद्धिमनघां हरिवल्लभाम्
Je me prosterne devant toi, fille de Janaka, la première des épouses vouées : sans faute, riche de grâce, bien-aimée de Hari (Viṣṇu).
Verse 54
आत्मविद्यां त्रयीरूपामुमारूपां नमाम्य हम् । प्रसादाभिमुखीं लक्ष्मीं क्षीराब्धितनयां शुभाम्
Je me prosterne devant elle, Connaissance du Soi, dont la forme est la triade védique ; je me prosterne devant elle sous la forme d’Umā : l’auspicieuse Lakṣmī, née de l’Océan de Lait, toujours tournée vers la grâce.
Verse 55
नमामि चन्द्रभगिनीं सीतां सर्वांगसुंदरीम् । नमामि धर्मनिलयां करुणां वेदमातरम्
Je me prosterne devant Sītā, sœur de la Lune, belle en chacun de ses membres. Je me prosterne devant elle, demeure du dharma : la compassion même, Mère des Veda.
Verse 56
पद्मालयां पद्महस्तां विष्णुवक्षस्थलालयाम् । नमामि चन्द्रनिलयां सीतां चन्द्रनिभाननाम्
Je me prosterne devant Sītā : celle qui demeure dans le lotus, aux mains de lotus, qui réside sur la poitrine de Viṣṇu ; je me prosterne devant elle, demeure de la Lune, au visage pareil à la Lune.
Verse 57
आह्लादरूपिणीं सिद्धिं शिवां शिवकरीं सतीम् । नमामि विश्वजननीं रामचन्द्रेष्टवल्लभाम् । सीतां सर्वानवद्यांगीं भजामि सततं हृदा
Je me prosterne devant Sītā : incarnation de la joie, siddhi accomplie, bienheureuse et dispensatrice d’auspice, la chaste. Je me prosterne devant la Mère de l’univers, l’aimée de Rāmacandra. De tout mon cœur, je vénère sans cesse Sītā, dont les membres sont parfaitement sans défaut.
Verse 58
श्रीसूत उवाच । स्तुत्वैवं हनुमान्सीतारामचन्द्रौ सभक्तिकम्
Śrī Sūta dit : Ayant ainsi loué avec dévotion Sītā et Rāmacandra, Hanumān…
Verse 59
आनंदाश्रुपरिक्लिन्नस्तूष्णीमास्ते द्विजोत्तमाः । य इदं वायुपुत्रेण कथितं पापनाशनम्
Ô meilleurs des sages deux fois nés, il demeura silencieux, trempé de larmes de joie. Cet hymne, prononcé par le Fils de Vāyu, détruit les péchés.
Verse 60
स्तोत्रं श्रीरामचंद्रस्य सीतायाः पठतेऽन्वहम् । स नरो महदैश्वर्यमश्नुते वांछितं स दा
Celui qui récite chaque jour cet hymne à Śrī Rāmacandra et à Sītā atteint une grande prospérité et obtient toujours ce qu’il désire.
Verse 61
अनेकक्षेत्रधान्यानि गाश्च दोग्ध्रीः पयस्विनीः । आयुर्विद्याश्च पुत्रांश्च भार्यामपि मनोरमाम्
(Il obtient) de nombreux champs et moissons, et des vaches laitières riches de lait ; longue vie et science ; des fils, et aussi une épouse charmante.
Verse 62
एतत्स्तोत्रं सकृ द्विप्राः पठन्नाप्नोत्यसंशयः । एतत्स्तोत्रस्य पाठेन नरकं नैव यास्यति
Ô brāhmanes, quiconque récite cet hymne ne fût-ce qu’une seule fois en obtient assurément le mérite, sans aucun doute ; par la seule récitation de ce stotra, il n’ira pas en enfer.
Verse 63
ब्रह्महत्यादिपापानि नश्यंति सुमहांत्यपि । सर्वपापविनिर्मुक्तो देहांते मुक्तिमाप्नुयात्
Même les fautes les plus lourdes—telles que le meurtre d’un brāhmane et autres—sont détruites. Délivré de tout péché, à la fin du corps (à la mort) il peut obtenir la libération.
Verse 64
इति स्तुतो जगन्नाथो वायुपुत्रेण राघवः । सीतया सहितो विप्रा हनूमंतमथाब्रवीत्
Ainsi loué par le fils de Vāyu, Rāghava—Jagannātha lui-même—accompagné de Sītā, s’adressa alors à Hanūmān, ô brāhmanes.
Verse 65
श्रीराम उवाच । अज्ञानाद्वा नरश्रेष्ठ त्वयेदं साहसं कृतम् । ब्रह्मणा विष्णुना वापि शक्रादित्रिदशैरपि
Śrī Rāma dit : Que ce soit par ignorance, ô meilleur des hommes, tu as accompli cet acte téméraire ; chose que ni Brahmā, ni Viṣṇu, ni les dieux menés par Śakra ne sauraient faire.
Verse 66
नेदं लिंगं समुद्धर्तुं शक्यते स्थापितं मया । महादेवापराधेन पतितोऽस्यद्य मूर्च्छितः
Ce liṅga, établi par moi, ne peut être arraché. Par une offense envers Mahādeva, il est tombé aujourd’hui, évanoui.
Verse 67
इतः परं मा क्रियतां द्रोहः सांबस्य शूलिनः । अद्यारभ्य त्विदं कुंडं तव नाम्ना जगत्त्रये
Désormais, qu’aucune trahison ne soit commise envers Śūlin (Śiva), le Seigneur avec Umā. À partir d’aujourd’hui, ce bassin sacré sera renommé de ton nom dans les trois mondes.
Verse 68
ख्यातिं प्रयातु यत्र त्वं पतितो वानरोत्तम । महापातकसंघानां नाशः स्यादत्र मज्जनात्
Que le lieu où tu es tombé, ô le meilleur des singes, parvienne à la renommée; car en s’y baignant, des multitudes de grands péchés sont détruites.
Verse 69
महादेवजटाजाता गौतमी सरितां वरा । अश्वमेधसहस्रस्य फलदा स्नायिनां नृणाम्
La Gautamī—née des mèches emmêlées de Mahādeva, la meilleure des rivières—accorde aux hommes qui s’y baignent le fruit de mille sacrifices Aśvamedha.
Verse 70
ततः शतगुणा गंगा यमुना च सरस्वती । एतन्नदीत्रयं यत्र स्थले प्रवहते कपे
Au-delà de cela, cent fois plus puissantes sont la Gaṅgā, la Yamunā et la Sarasvatī—partout, ô héros-singe, où cette triade de rivières coule réunie en un même lieu.
Verse 71
मिलित्वा तत्र तु स्नानं सहस्रगुणितं स्मृतम् । नदीष्वेतासु यत्स्नानात्फलं पुंसां भवेत्कपे
Lorsqu’ils s’y rejoignent, le bain y est tenu pour mille fois méritoire. Ô héros-singe, le fruit que les hommes obtiennent en se baignant dans ces rivières s’y révèle avec une force particulière.
Verse 72
तत्फलं तव कुंडेऽस्मिन्स्नानात्प्राप्नोत्यसंशयम् । दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं हनूमत्कुंडतीरतः
Sans aucun doute, on obtient ce même fruit en se baignant dans ce bassin sacré qui est le tien. Ayant reçu la rare naissance humaine, qu’on recherche le mérite au gué saint, sur la rive de Hanūmat-kuṇḍa.
Verse 73
श्राद्धं न कुरुते यस्तु भक्तियुक्तेन चेतसा । निराशास्तस्य पितरः प्रयांति कुपिताः कपे
Mais celui qui n’accomplit pas le śrāddha avec un esprit rempli de dévotion, ses ancêtres s’en vont déçus, ô Kapi, et courroucés.
Verse 74
कुप्यंति मुनयोऽप्यस्मै देवाः सेंद्राः सचारणाः । न दत्तं न हुतं येन हनूमत्कुंडतीरतः
Même les sages s’irritent contre lui; et les dieux—avec Indra et les Cāraṇas—sont mécontents de celui qui, sur la rive du tīrtha de Hanūmat-kuṇḍa, n’a fait ni don ni offrande d’oblations.
Verse 75
वृथाजीवित एवासाविहामुत्र च दुःखभाक् । हनूमत्कुंडसविधे येन दत्तं तिलोदकम् । मोदंते पितरस्तस्य घृतकुल्याः पिबंति च
Vraiment, sa vie est vaine, et il partage la souffrance ici-bas comme dans l’au-delà, s’il n’a pas offert, près de Hanūmat-kuṇḍa, le tilodaka (eau mêlée de sésame) aux ancêtres. Mais lorsque cela est offert, ses pitṛs se réjouissent et boivent des ruisseaux de ghee, comblés de contentement.
Verse 76
श्रीसूत उवाच । श्रुत्वैतद्वचनं विप्रा रामेणोक्तं स वायुजः
Śrī Sūta dit : Ô brāhmanes, ayant entendu ces paroles prononcées par Rāma, le fils de Vāyu (Hanūmān) agit en conséquence.
Verse 77
उत्तरे रामनाथस्य लिंगं स्वेनाहृतं मुदा । आज्ञया रामचन्द्रस्य स्थापयामास वायुजः
Au nord, le fils de Vāyu apporta avec joie, par son propre effort, un liṅga de Rāmanātha ; et, sur l’ordre de Rāmacandra, il l’établit.
Verse 78
प्रत्यक्षमेव सर्वेषां कपिलांगूलवेष्टितम् । हरोपि तत्पुच्छजा तं बिभर्ति च वलित्रयम् । तदुत्तरायां ककुभि गौरीं संस्थापयन्मुदा
Aux yeux de tous, (ce liṅga) était enveloppé par la queue du Kapi. Même Hara y porte trois plis (lignes) produits par cette queue. Et, vers le nord, il établit aussi Gaurī avec joie.
Verse 79
श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितं विप्रा यदर्थं राघवेण तु । लिंगं प्रतिष्ठितं सेतौ भुक्तिमुक्तिप्रदं नृणाम्
Śrī Sūta dit : Ainsi, ô brāhmanes, je vous ai exposé dans quel but Rāghava établit le liṅga sur Setu, accordant aux hommes à la fois la jouissance du monde et la délivrance.
Verse 80
यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स विधूयेह पापानि शिवलोके महीयते
Quiconque récite ce chapitre, ou même l’écoute l’esprit recueilli, secoue ici même ses péchés et est honoré dans le monde de Śiva.