निष्पिष्ट राक्षसेंद्राय जगदिष्टविधायिने । नमः सहस्रशिरसे सहस्रचरणाय च
niṣpiṣṭa rākṣaseṃdrāya jagadiṣṭavidhāyine | namaḥ sahasraśirase sahasracaraṇāya ca
Hommage à Toi qui as broyé le seigneur des Rākṣasas et qui ordonnes ce qui est salutaire au monde ; salut au Mille-Têtes et au Mille-Pieds.
Deductive: a devotee/narratorial voice within Setukhaṇḍa praising Viṣṇu-Rāma
Tirtha: Setu-kṣetra (Setubandha)
Type: kshetra
Scene: Rāma as victorious protector, with a subtle overlay of cosmic form—many heads/feet suggested as radiating aureole motifs—while the fallen rākṣasa-king is implied; attendants in reverence.
The Lord protects cosmic order by removing oppressive power and establishing what benefits all beings.
Setu/Setubandha in the Setukhaṇḍa (Rāmeśvaram sacred geography).
None explicitly; the verse functions as a mantra-like salutation (namas) suitable for japa and recitation.