नमामि चन्द्रभगिनीं सीतां सर्वांगसुंदरीम् । नमामि धर्मनिलयां करुणां वेदमातरम्
namāmi candrabhaginīṃ sītāṃ sarvāṃgasuṃdarīm | namāmi dharmanilayāṃ karuṇāṃ vedamātaram
Je me prosterne devant Sītā, sœur de la Lune, belle en chacun de ses membres. Je me prosterne devant elle, demeure du dharma : la compassion même, Mère des Veda.
Hanumān (within Sūta’s narration in Setukhaṇḍa)
Tirtha: Setubandha/Rāmeśvara-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Pilgrims/ṛṣis in frame
Scene: Sītā as moon-associated beauty, yet primarily as compassionate mother of the Vedas—she shelters devotees under a dharma-canopy; pilgrims approach with offerings; a soft lunar glow pervades.
Dharma is rooted in compassion; the ideal divine presence embodies both beauty and moral order.
Setu-tīrtha (Rāmeśvaram/Setu Māhātmya narrative frame).
None; it is devotional praise intended for remembrance and recitation.