Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 71

मिलित्वा तत्र तु स्नानं सहस्रगुणितं स्मृतम् । नदीष्वेतासु यत्स्नानात्फलं पुंसां भवेत्कपे

militvā tatra tu snānaṃ sahasraguṇitaṃ smṛtam | nadīṣvetāsu yatsnānātphalaṃ puṃsāṃ bhavetkape

Lorsqu’ils s’y rejoignent, le bain y est tenu pour mille fois méritoire. Ô héros-singe, le fruit que les hommes obtiennent en se baignant dans ces rivières s’y révèle avec une force particulière.

militvāhaving met; after joining
militvā:
Kriya (Prior action/क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootmil (मिल् धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): ‘having met/come together’
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb): ‘there’
tuindeed; but
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (particle): emphasis/contrast
snānambathing
snānam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsnāna (स्ना धातु, ल्युट्-प्रत्यय; कृदन्त-नाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
sahasra-guṇitama thousandfold (increased)
sahasra-guṇitam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsahasra (प्रातिपदिक) + guṇita (गुण्/गण् धातु, क्त; कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (of snānam): ‘multiplied a thousandfold’
smṛtamis declared; is remembered as
smṛtam:
Kriya (Predicative/क्रिया-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsmṛ (स्मृ धातु, क्त; कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय-विशेषणम्: ‘is said/considered’
nadīṣuin the rivers
nadīṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (locative), बहुवचन
etāsuin these
etāsu:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (locative), बहुवचन; विशेषणम् (of nadīṣu): ‘in these’
yatwhose; which
yat:
Sambandha (Relative relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (genitive) एकवचन/सम्बन्ध-प्रयोगः; सम्बन्धसूचकं ‘whose/which’ (linking to snāna)
snānātfrom bathing
snānāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootsnāna (स्ना धातु, ल्युट्; कृदन्त-नाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (ablative), एकवचन
phalamfruit; result
phalam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
puṃsāmof men; of people
puṃsām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpuṃs (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (genitive), बहुवचन
bhavetwould be; may become
bhavet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
kapeO monkey
kape:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkapi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन

Narrator (Purāṇic voice; speaker not explicit in this verse)

Tirtha: Triveṇī-sangama (union of Gaṅgā–Yamunā–Sarasvatī)

Type: sangam

Listener: Kape (vānara hero)

Scene: At the sangama, two visible rivers meet while a third is suggested as a radiant current; crowds of pilgrims bathe; the air feels charged, as if merit itself becomes visible—light rays over the water and calm faces of bathers.

G
Gaṅgā
Y
Yamunā
S
Sarasvatī

FAQs

Spiritual results depend on sacred geography and auspicious conjunctions; confluence-bathing greatly amplifies merit.

A sangam-like tīrtha where the three sacred rivers are described as meeting, within Setukhaṇḍa’s landscape.

Snāna (bathing) specifically at the confluence, stated to yield thousandfold merit.