Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 3

मदर्थं सागरस्तीर्णो भवता बहु योजनः । तलप्रहाराभिहतो मैनाकोऽपि नगोत्तमः

madarthaṃ sāgarastīrṇo bhavatā bahu yojanaḥ | talaprahārābhihato maināko'pi nagottamaḥ

Pour moi, tu as franchi l’océan, large de maintes yojanas; et même Maināka, le plus noble des monts, fut frappé par le choc de ta paume.

मदर्थम्for my sake
मदर्थम्:
Prayojana (Purpose)
TypeNoun
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (Genitive Tatpurusha: 'my purpose'), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); अव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण-प्रयोग (used adverbially)
सागरःocean
सागरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
तीर्णःcrossed
तीर्णः:
Kriyā (Predicate participle)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
भवताby you
भवता:
Karana (Agent/Instrument)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)
बहुmany/much
बहु:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); परिमाणवाचक-विशेषण
योजनःyojanas (a measure)
योजनः:
Adhikaraṇa (Measure/extent as predicate)
TypeNoun
Rootयोजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); परिमाण-नाम (measure)
तलप्रहाराभिहतःstruck (hit) by a palm-blow
तलप्रहाराभिहतः:
Kriyā (Predicate participle)
TypeVerb
Rootतल (प्रातिपदिक) + प्रहार (प्रातिपदिक) + अभि-हन् (धातु)
Formतत्पुरुष-समास (instrumental sense: 'by a blow of the palm'), क्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle of अभिहन्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मैनाकःMaināka (mountain)
मैनाकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमैनाक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/connector)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अपि-भाव (also/even)
नगोत्तमःthe best of mountains
नगोत्तमः:
Viśeṣya (Apposition to Maināka)
TypeNoun
Rootनग (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास ('best mountain'), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Śrī Rāma (addressing Hanūmān)

Tirtha: Setu (Samudra-tīra)

Type: kshetra

Listener: Purāṇic interlocutor(s) (unspecified here)

Scene: Hanumān’s colossal leap over the ocean; Maināka rises as a golden-green mountain offering rest, but is struck aside by Hanumān’s palm as he continues.

Ś
Śrī Rāma
H
Hanūmān
S
Sāgara (Ocean)
M
Maināka

FAQs

Steadfast service to dharma makes the impossible possible; devotion empowers heroic effort without hesitation.

Setu/Rāmeśvaram is the implied tīrtha-context: the ocean, the crossing, and the Setu tradition form the sacred geography celebrated in Setukhaṇḍa.

None is stated; the verse functions as praise (stuti) recounting merit-bearing deeds connected with the Setu narrative.