मदर्थं सागरस्तीर्णो भवता बहु योजनः । तलप्रहाराभिहतो मैनाकोऽपि नगोत्तमः
madarthaṃ sāgarastīrṇo bhavatā bahu yojanaḥ | talaprahārābhihato maināko'pi nagottamaḥ
Pour moi, tu as franchi l’océan, large de maintes yojanas; et même Maināka, le plus noble des monts, fut frappé par le choc de ta paume.
Śrī Rāma (addressing Hanūmān)
Tirtha: Setu (Samudra-tīra)
Type: kshetra
Listener: Purāṇic interlocutor(s) (unspecified here)
Scene: Hanumān’s colossal leap over the ocean; Maināka rises as a golden-green mountain offering rest, but is struck aside by Hanumān’s palm as he continues.
Steadfast service to dharma makes the impossible possible; devotion empowers heroic effort without hesitation.
Setu/Rāmeśvaram is the implied tīrtha-context: the ocean, the crossing, and the Setu tradition form the sacred geography celebrated in Setukhaṇḍa.
None is stated; the verse functions as praise (stuti) recounting merit-bearing deeds connected with the Setu narrative.