
L’Adhyāya 2 s’ouvre sur le récit de Brahmā : Mahādeva, bien qu’il soit maître de la connaissance yogique et qu’il ait renoncé au désir, n’abandonne pas l’union conjugale par respect et par crainte de déplaire à Pārvatī. Śiva se rend ensuite au seuil des devas, qualifié de bhaktavatsala, plein de tendresse pour les dévots, surtout ceux que tourmentent les daityas. À sa vue, les devas, avec Viṣṇu et Brahmā, reprennent courage et le louent. Ils le supplient d’accomplir l’œuvre divine : protéger les dieux et détruire Tāraka ainsi que d’autres daityas. Śiva répond par un enseignement sur l’inéluctable : ce qui est destiné (bhāvin) adviendra et ne peut être empêché. Il expose alors le problème immédiat : son vīrya/tejas, puissance divine, s’est échappé ; qui pourra désormais le recevoir et le porter, afin que se manifeste le fils divin de Śiva, restaurateur de l’ordre cosmique ?
Verse 1
ब्रह्मोवाच । तदाकर्ण्य महादेवो योगज्ञानविशारदः । त्यक्तकामो न तत्याज संभोगं पार्वतीभयात्
Brahmā dit : Ayant entendu cela, Mahādeva—parfaitement versé dans la connaissance du Yoga—bien que délivré du désir, n’abandonna pas l’union conjugale, par égard et par crainte de déplaire à Pārvatī.
Verse 2
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे शिवपुत्रजननवर्णनं नाम द्वितीयोऽध्यायः
Ainsi, dans le glorieux Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la seconde Rudra-saṃhitā, dans la quatrième section appelée Kumāra-khaṇḍa—s’achève le deuxième chapitre intitulé « Description de la naissance du fils de Śiva ».
Verse 3
देवास्सर्वे प्रभुं दृष्ट्वा हरिणा च मया शिवम् । बभूबुस्सुखिनश्चाति तदा वै भक्तवत्सलम्
Lorsque tous les Devas virent le Seigneur Śiva, le Maître suprême, avec Hari (Viṣṇu) et moi (Brahmā), ils furent comblés d’une joie immense, car il est vraiment toujours plein d’affection pour ses dévots.
Verse 4
इत्याकर्ण्य वचस्तेषां सुराणां भगवान्भवः । प्रत्युवाच विषण्णात्मा दूयमानेन चेतसा
Ayant entendu ces paroles des dieux, le Bienheureux Bhava (Śiva) répondit, l’âme accablée et l’esprit brûlant de chagrin.
Verse 5
प्रणम्य सुमहाप्रीत्या नतस्कंधाश्च निर्जराः । तुष्टुवुः शंकरं सर्वे मया च हरिणा मुने
S’inclinant avec une joie immense, les dieux immortels, les épaules courbées par la révérence, louèrent tous Śaṅkara ; et moi aussi, avec Hari (Viṣṇu), ô sage.
Verse 6
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । अन्तर्यामी हि सर्वेषां सर्वं जानासि शंकर
Les Devas dirent : « Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva, ô Seigneur—océan de compassion ! Tu es vraiment l’Antaryāmin, le Souverain intérieur de tous les êtres ; ainsi, ô Śaṅkara, tu connais tout. »
Verse 7
देवकार्यं कुरु विभो रक्ष देवान् महेश्वर । जहि दैत्यान् कृपां कृत्वा तारकादीन् महाप्रभून्
Ô Seigneur tout-puissant, Mahādeva, accomplis l’œuvre des dieux et protège les Devas. Par compassion, terrasse les Daityas, les puissants tels Tāraka et les autres.
Verse 8
शिव उवाच । हे विष्णो हे विधे देवास्सर्वेषां वो मनोगतिः । यद्भावि तद्भवत्येव कोऽपि नो तन्निवारकः
Śiva dit : « Ô Viṣṇu, ô Vidhātr̥ (Brahmā) ! Ô Deva—vos pensées et vos intentions sont connues de tous. Ce qui doit advenir advient à coup sûr ; nul ne peut l’empêcher. »
Verse 9
यज्जातं तज्जातमेव प्रस्तुतं शृणुताऽमराः । शिरस्तस्खलितं वीर्यं को ग्रहीष्यति मेऽधुना
Ce qui est advenu est bien advenu—écoutez maintenant ce qui convient, ô dieux. Ma puissance virile a glissé et est tombée de ma tête ; qui, en cet instant, la recevra et la gardera ?
Verse 10
स गृह्णीयादिति प्रोच्य पातयामास तद्भुवि । अग्निर्भूत्वा कपोतो हि प्रेरितस्सर्वनिर्जरैः
Disant : « Qu’il le prenne », il le fit tomber sur la terre. En vérité, ce pigeon—poussé par tous les dieux—devint feu.
Verse 11
अभक्षच्छांभवं वीर्यं चंच्वा तु निखिलं तदा । एतस्मिन्नंतरे तत्राऽऽजगाम गिरिजा मुने
Alors il avala entièrement cette puissance Śāmbhava, la saisissant de son bec. Au cœur même de cet événement, ô sage, Girijā (Pārvatī) arriva en ce lieu.
Verse 12
शिवागमविलंबे च ददर्श सुरपुंगवान् । ज्ञात्वा तद्वृत्तमखिलं महाक्रोधयुता शिवा
Voyant que l’arrivée de Śivā tardait, le plus éminent des dieux observa la situation. Lorsque Śivā connut l’enchaînement entier des faits, elle fut saisie d’une colère immense.
Verse 13
उवाच त्रिदशान् सर्वान् हरिप्रभृतिकांस्तदा
Alors, en ce temps-là, il s’adressa à tous les dieux, en commençant par Hari (Viṣṇu).
Verse 14
देव्युवाच । रे रे सुरगणास्सर्वे यूयं दुष्टा विशेषतः । स्वार्थसंसाधका नित्यं तदर्थं परदुःखदाः
La Déesse dit : « Hé ! Hé ! Vous tous, cohortes des dieux—et vous surtout, vous êtes pervers. Sans cesse vous ne cherchez qu’à accomplir vos propres desseins, et pour cela vous devenez la cause de la souffrance d’autrui. »
Verse 15
स्वार्थहेतोर्महेशानमाराध्य परमं प्रभुम् । नष्टं चक्रुर्मद्विहारं वंध्याऽभवमहं सुराः
Pour leurs fins égoïstes, les dieux apaisèrent Maheśa, le Seigneur suprême. Ils ruinèrent mon līlā, mon jeu sacré, et je devins stérile—ô dieux !
Verse 16
मां विरोध्य सुखं नैव केषांचिदपि निर्जराः । तस्माद्दुःखं भवेद्वो हि दुष्टानां त्रिदिवौकसाम्
En vous dressant contre moi, nul d’entre vous, ô immortels, ne pourra jamais atteindre la félicité. Ainsi, pour vous—méchants habitants du ciel—seule la douleur surgira.
Verse 17
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा विष्णुप्रमुखान् सुरान्सर्वान् शशाप सा । प्रज्वलंती प्रकोपेन शैलराजसुता शिवा
Brahmā dit : Ayant ainsi parlé, Śivā—fille du seigneur des montagnes—embrasée de courroux, maudit tous les dieux, menés par Viṣṇu.
Verse 18
पार्वत्युवाच । अद्यप्रभृति देवानां वंध्या भार्या भवन्त्विति । देवाश्च दुःखितास्संतु निखिला मद्विरोधिनः
Pārvatī dit : «Dès ce jour, que les épouses des dieux deviennent stériles. Et que tous ces dieux—ceux qui s’opposent à moi—demeurent accablés de chagrin.»
Verse 19
ब्रह्मोवाच । इति शप्त्वाखिलान्देवान् विष्ण्वाद्यान्सकलेश्वरी । उवाच पावकं क्रुद्धा भक्षकं शिवरेतसः
Brahmā dit : Après avoir ainsi maudit tous les dieux—à commencer par Viṣṇu—la Déesse souveraine de l’univers, dans sa colère, s’adressa à Pāvaka (Agni), celui qui avait été désigné pour consumer la semence de Śiva.
Verse 20
पार्वत्युवाच । सर्वभक्षी भव शुचे पीडितात्मेति नित्यशः । शिवतत्त्वं न जानासि मूर्खोऽसि सुरकार्यकृत्
Pārvatī dit : «Ô toi, l’affligé, deviens le dévoreur de tout, et sois à jamais connu comme “l’âme tourmentée”. Tu ne connais pas le véritable tattva de Śiva ; tu es un sot, n’agissant que pour les commissions des dieux.»
Verse 21
रे रे शठ महादुष्ट दुष्टानां दुष्टबोधवान् । अभक्षश्शिववीर्यं यन्नाकार्षीरुचितं हि तत्
«Hé, hé, fourbe, grandement pervers, et parmi les pervers celui dont l’intention est la plus corrompue ! Ce que tu as fait—traiter la puissance sacrée (vīrya) de Śiva comme une chose à dévorer—est vraiment tout à fait indigne.»
Verse 22
ब्रह्मोवाच । इति शप्त्वा शिवा वह्निं सहेशेन नगात्मजा । जगाम स्वालयं शीघ्रमसंतुष्टा ततो मुने
Brahmā dit : Après avoir ainsi maudit Agni, Śivā—la fille de la Montagne—se rendit promptement à sa demeure avec Maheśa, demeurant encore insatisfaite, ô sage.
Verse 23
गत्वा शिवा शिवं सम्यक् बोधयामास यत्नतः । अजीजनत्परं पुत्रं गणेशाख्यं मुनीश्वर
Alors Śivā (Pārvatī) s’approcha de Śiva et, avec un effort sincère, L’en instruisit pleinement. Ensuite, elle enfanta un fils suprême nommé Gaṇeśa, ô le meilleur des sages.
Verse 24
तद्वृत्तांतमशेषं च वर्णयिष्ये मुनेऽग्रतः । इदानीं शृणु सुप्रीत्या गुहोत्पत्तिं वदाम्यहम्
Ô sage, je vais te rapporter entièrement ce récit, en ta présence. Écoute maintenant avec une joyeuse dévotion : je vais dire l’origine de Guha (Skanda).
Verse 25
पावकादितमन्नादि भुंजते निर्जराः खलु । वेदवाण्येति सर्वे ते सगर्भा अभवन्सुराः
En vérité, les dieux immortels prirent la nourriture et le reste, d’abord consacrés par le Feu sacré. Et par la puissance de la parole védique, toutes ces divinités furent dotées de conception, aptes à engendrer une lignée.
Verse 26
ततोऽसहंतस्तद्वीर्यं पीडिता ह्यभवन् सुराः । विष्ण्वाद्या निखिलाश्चाति शिवाऽऽज्ञा नष्टबुद्धयः
Alors, incapables de supporter cette puissance héroïque, les dieux furent accablés. Tous—à commencer par Viṣṇu—eurent l’esprit entièrement troublé, car l’ordre de Śiva s’imposait sur eux.
Verse 27
अथ विष्णुप्रभृतिकास्सर्वे देवा विमोहिताः । दह्यमाना ययुः शीघ्रं शरणं पार्वतीपतेः
Alors, tous les dieux—à commencer par Viṣṇu—furent frappés de trouble; et, brûlés par cette affliction, ils allèrent promptement chercher refuge auprès du Seigneur de Pārvatī (Śiva).
Verse 28
शिवालयस्य ते द्वारि गत्वा सर्वे विनम्रकाः । तुष्टुवुस्सशिवं शंभुं प्रीत्या सांजलयस्सुराः
Parvenus au seuil de ce sanctuaire de Śiva, tous les dieux s’abaissèrent avec humilité. Dans une joie aimante, les paumes jointes en vénération, ils louèrent Śambhu—Śiva Lui-même, le Seigneur de bon augure.
Verse 29
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव गिरिजेश महाप्रभो । किं जातमधुना नाथ तव माया दुरत्यया
Les Devas dirent : «Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva, ô Seigneur de Girijā, ô grand Souverain ! Qu’est-il advenu à présent, ô Maître—par Ta māyā si difficile à dépasser ?»
Verse 30
सगर्भाश्च वयं जाता दह्यमानाश्च रेतसा । तव शंभो कुरु कृपां निवारय दशामिमाम्
«Ô Śambhu, nous avons conçu et nous sommes enceints, mais la puissance de cette semence nous consume. Prends pitié de nous et écarte de nous cet état.»
Verse 31
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्याऽमरनुतिं परमेशश्शिवापतिः । आजगाम द्रुतं द्वारि यत्र देवाः स्थिता मुने
Brahmā dit : Ayant ainsi entendu l’hymne de louange offert par les Immortels, le Seigneur Suprême—Śiva, l’Époux de Śivā (Pārvatī)—vint promptement au seuil où se tenaient les dieux, ô sage.
Verse 32
आगतं शंकरं द्वारि सर्वे देवाश्च साच्युताः । प्रणम्य तुष्टुवुः प्रीत्या नर्तका भक्तवत्सलम्
Lorsque Śaṅkara parvint au seuil, tous les dieux—avec Acyuta (Viṣṇu)—se prosternèrent et, dans une joie aimante, le célébrèrent : le Danseur cosmique, toujours plein de tendresse pour ses dévots.
Verse 33
देवा ऊचुः । शंभो शिव महेशान त्वां नतास्स्म विशेषतः । रक्ष नश्शरणापन्नान्दह्यमानांश्च रेतसा
Les Devas dirent : «Ô Śambhu, ô Śiva, ô Maheśāna ! Nous nous prosternons devant Toi avec une ferveur toute particulière. Protège-nous, nous qui avons pris refuge en Toi, car nous sommes brûlés par le retas (semence).»
Verse 34
इदं दुःखं हर हर भवामो हि मृता ध्रुवम् । त्वां विना कस्समर्थोऽद्य देवदुःखनिवा रणे
«Ô Hara, ô Hara—ôte cette souffrance ! Sans Toi, nous périrons à coup sûr. Qui donc, aujourd’hui, sans Toi, pourrait dissiper l’angoisse des dieux au cœur du combat ?»
Verse 35
ब्रह्मोवाच । इति दीनतरं वाक्यमाकर्ण्य सुरराट् प्रभुः । प्रत्युवाच विहस्याऽथ स सुरान् भक्तवत्सलः
Brahmā dit : Ayant entendu ces paroles d’une humilité extrême, le Seigneur souverain des dieux, le Puissant—toujours plein de tendresse pour Ses dévots—sourit et répondit aux Devas.
Verse 36
शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवास्सर्वे शृणुत मद्वचः । भविष्यति सुखं वोऽद्य सावधाना भवन्तु हि
Śiva dit : «Ô Hari, ô Vidhātrā (Brahmā), et vous tous, Devas, écoutez Mes paroles. Aujourd’hui, bonheur et délivrance viendront à vous ; soyez donc attentifs.»
Verse 37
एतद्वमत मद्वीर्यं द्रुतमेवाऽखिलास्सुराः । सुखिनस्तद्विशेषेण शासनान्मम सुप्रभो
«Sachez que ceci est la puissance de Mon côté gauche : par Mon ordre, ô Devas, vous devenez promptement heureux ; mieux encore, vous atteignez une joie particulière, plus haute.»
Verse 38
ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञां शिरसाऽधाय विष्ण्वाद्यास्सकलास्सुराः । अकार्षुर्वमनं शीघ्रं स्मरंतश्शिवमव्ययम्
Brahmā dit : Ayant ainsi reçu l’ordre sur leurs têtes (en signe d’assentiment révérencieux), tous les dieux, conduits par Viṣṇu, provoquèrent promptement le vomissement, tout en se souvenant de Śiva, le Seigneur impérissable.
Verse 39
तच्छंभुरेतस्स्वर्णाभं पर्वताकारमद्भुतम् । अभवत्पतितं भूमौ स्पृशद् द्यामेव सुप्रभम्
Alors la semence de Śambhu, d’une teinte d’or, merveilleuse et semblable à une montagne par sa forme, tomba sur la terre, flamboyant d’un éclat tel qu’il semblait toucher le ciel même.
Verse 40
अभवन्सुखिनस्सर्वे सुरास्सर्वेऽच्युतादयः । अस्तुवन् परमेशानं शंकरं भक्तवत्सलम्
Alors tous les dieux furent dans la joie—tous les devas, à commencer par Acyuta (Viṣṇu). Ils louèrent Parameśāna Śaṅkara, le Seigneur Suprême, toujours plein de tendresse pour Ses dévots.
Verse 41
पावकस्त्वभवन्नैव सुखी तत्र मुनीश्वर । तस्याज्ञां परमोऽदाद्वै शंकरः परमेश्वरः
Ô seigneur parmi les sages, là Pāvaka (le dieu du Feu) n’était nullement en paix ; pourtant Śaṅkara — le Seigneur Suprême — accepta véritablement sa requête (son ordre) et l’accomplit.
Verse 42
ततस्सवह्निर्विकलस्सांजलिर्नतको मुने । अस्तौच्छिवं सुखी नात्मा वचनं चेदमब्रवीत्
Alors ce dieu du Feu, bouleversé et chancelant, ô sage, s’inclina les mains jointes. Après avoir loué Śiva l’auspicieux, son cœur s’apaisa, et il prononça ces paroles.
Verse 43
अग्निरुवाच । देवदेव महेशान मूढोऽहं तव सेवकः । क्षमस्व मेऽपराधं हि मम दाहं निवारय
Agni dit : « Ô Dieu des dieux, ô Maheśāna ! Je suis dans l’égarement, bien que je sois Ton serviteur. Pardonne ma faute et retiens mon ardeur brûlante. »
Verse 44
त्वं दीनवत्सल स्वामिञ्शंकरः परमेश्वरः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा पावको दीनवत्सलम्
Le dieu du Feu, le cœur plein de grâce, répondit au Seigneur compatissant envers les affligés : « Tu es Śaṅkara, le Seigneur Suprême, ô Maître, toujours tendre envers les humbles. »
Verse 45
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य शुचेर्वाणीं स शंभुः परमेश्वरः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा पावकं दीनवत्सलः
Brahmā dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Śuci, ce Śambhu — le Seigneur Suprême —, le cœur serein et compatissant envers les affligés, répondit à Pāvaka (le dieu du Feu).
Verse 46
शिव उवाच । कृतं त्वनुचितं कर्म मद्रेतो भक्षितं हि यत् । अतोऽनिवृत्तस्ते दाहः पापाधिक्यान्मदाज्ञया
Śiva dit : « Tu as accompli un acte inconvenant, car tu as réellement consommé Ma semence. Ainsi, par Mon ordre, ton brûlement ne s’apaisera pas — en raison de l’excès de faute commise. »
Verse 47
इदानीं त्वं सुखी नाम शुचे मच्छरणागतः । अतः प्रसन्नो जातोऽहं सर्वं दुःखं विनश्यति
À présent, ô toi qui te lamentes, tu deviens réellement heureux, car tu as pris refuge en Moi. Ainsi Je suis comblé, et toute ta souffrance s’anéantit.
Verse 48
कस्याश्चित्सुस्त्रियां योनौ मद्रेतस्त्यज यत्नतः । भविष्यति सुखी त्वं हि निर्दाहात्मा विशेषतः
Avec un effort attentif, dépose ta semence dans le sein d’une femme vertueuse. Alors tu seras vraiment heureux, et, tout particulièrement, ton être intérieur sera délivré de l’ardeur qui tourmente.
Verse 49
ब्रह्मोवाच । शंभुवाक्यं निशम्येति प्रत्युवाच शनैः शुचिः । सांजलिर्नतकः प्रीत्या शंकरं भक्तशंकरम्
Brahmā dit : Ayant entendu les paroles de Śambhu, le pur répondit doucement. Les mains jointes en vénération et s’inclinant avec affection, il s’adressa à Śaṅkara — Śiva, toujours gracieux envers Ses dévots.
Verse 50
दुरासदमिदं तेजस्तव नाथ महेश्वर । काचिन्नास्ति विना शक्त्या धर्तुं योनौ जगत्त्रये
Ô Seigneur, Mahādeva, cette splendeur qui est la Tienne est inabordable. Dans les trois mondes, nul ne peut la porter dans le sein — sans Śakti.
Verse 51
इत्थं यदाऽब्रवीद्वह्निस्तदा त्वं मुनिसत्तम । शंकरप्रेरितः प्रात्थ हृदाग्निमुपकारकः
Lorsque Agni parla ainsi, alors toi, ô le plus excellent des sages—poussé par Śaṅkara—tu acceptas ce feu intérieur (l’ardeur du cœur), devenant un bienfaiteur qui en favorisa l’allumage et l’accomplissement.
Verse 52
नारद उवाच । शृणु मद्वचनं वह्ने तव दाहहरं शुभम् । परमानंददं रम्यं सर्वकष्टनिवारकम्
Nārada dit : «Ô Agni, écoute mes paroles—des paroles auspiciennes qui ôteront ta brûlure. Elles sont charmantes, donnent la béatitude suprême et dissipent toute affliction».
Verse 53
कृत्वोपायमिमं वह्ने सुखी भव विदाहकः । शिवेच्छया मया सम्यगुक्तं तातेदमादरात्
«Après avoir accompli ce remède, ô Agni, sois en paix et deviens le juste consommateur des offrandes. Par la volonté de Śiva, je l’ai dit avec justesse—ô cher—reçois-le avec révérence».
Verse 54
तपोमासस्नानकर्त्र्यस्त्रियो यास्स्युः प्रगे शुचे । तद्देहेषु स्थापय त्वं शिवरेतस्त्विदं महत्
Ô être pur, à l’aube, dans les corps de ces femmes qui observent le vœu de Tapomāsa par le bain rituel, dépose donc cette puissante énergie-semence de Śiva.
Verse 55
ब्रह्मोवाच । तस्मिन्नवसरे तत्रा ऽगतास्सप्तमुनिस्त्रियः । तपोमासि स्नानकामाः प्रातस्सन्नियमा मुने
Brahmā dit : À cet instant même, ô sage, les épouses des sept munis arrivèrent en ce lieu. En le mois sacré de Tapomāsa, désireuses d’accomplir le bain rituel, elles vinrent dès l’aube, disciplinées par leurs vœux et observances.
Verse 56
स्नानं कृत्वा स्त्रियस्ता हि महाशीतार्द्दिताश्च षट् । गंतुकामा मुने याता वह्निज्वालासमीपतः
Après s’être baignées, ces six femmes—tourmentées par un froid très vif—désireuses de s’en aller, ô sage, s’approchèrent des flammes du feu.
Verse 57
विमोहिताश्च ता दृष्ट्वारुन्धती गिरिशाज्ञया । निषिषेध विशेषेण सुचरित्र सुबोधिनी
Voyant ces femmes ainsi égarées par l’illusion, Arundhatī—noble de conduite et claire d’intelligence—sur l’ordre de Girijā, les retint fermement d’une manière particulière et les ramena sur la voie juste.
Verse 58
ताः षड् मुनिस्त्रियो मोहाद्धठात्तत्र गता मुने । स्वशीतविनिवृत्त्यर्थं मोहिताः शिवमायया
Ô sage, les six épouses des munis, soudain trompées par l’égarement, s’y rendirent; et, cherchant à se délivrer de leur propre froid, elles furent troublées par la māyā de Śiva.
Verse 59
तद्रेतःकणिकास्सद्यस्तद्देहान् विविशुर्मुने । रोमद्वाराऽखिला वह्निरभूद्दाहविवर्जितः
Ô sage, ces infimes gouttelettes de sa semence pénétrèrent aussitôt leurs corps par les pores de la peau; et le feu qui les envahissait par chaque pore fut privé de tout pouvoir de brûler : son ardeur fut apaisée par l’ordonnance divine de Śiva.
Verse 60
अंतर्धाय द्रुतं वह्निर्ज्वालारूपो जगाम ह । सुखी स्वलोकं मनसा स्मरंस्त्वां शंकरं च तम्
Alors Agni disparut promptement, s’en allant sous la forme d’une flamme éclatante. Le cœur comblé, il retourna en son propre séjour, se souvenant intérieurement de toi — de toi, Śaṅkara, le Seigneur de bon augure.
Verse 61
सगर्भास्ताः स्त्रियस्साधोऽभवन् दाहप्रपीडिताः । जग्मुस्स्वभवनं तातारुंधती दुःखिताऽग्निना
Ô saint, ces femmes enceintes furent tourmentées par une chaleur brûlante. Elles regagnèrent leurs demeures; et Arundhatī aussi, affligée d’une détresse de feu, retourna dans la tristesse.
Verse 62
दृष्ट्वा स्वस्त्रीगतिं तात नाथाः क्रोधाकुला द्रुतम् । तत्यजुस्ताः स्त्रियस्तात सुसंमंत्र्य परस्परम्
Ô cher, voyant la voie prise par leurs propres épouses, les maris, saisis de colère, se concertèrent entre eux et, aussitôt, abandonnèrent ces femmes.
Verse 63
अथ ताः षट् स्त्रियस्सर्वा दृष्ट्वा स्वव्यभिचारकम् । महादुःखान्वितास्ताताऽभवन्नाकुलमानसाः
Alors ces six femmes, voyant leur propre faute de transgression, furent submergées d’une douleur intense ; leurs esprits devinrent tout à fait agités, troublés et accablés.
Verse 64
तत्यजुश्शिव रेतस्तद्गर्भरूपं मुनिस्त्रियः । ता हिमाचलपृष्ठेऽथाभवन् दाहविवर्जिताः
Alors les épouses des sages rejetèrent la semence de Śiva, qui avait pris la forme d’un embryon. Puis, sur les pentes de l’Himācala, elles furent délivrées du supplice brûlant né de cette puissance de feu.
Verse 65
असहञ्शिवरेतस्तद्धिमाद्रिः कंपमुद्वहन् । गंगायां प्राक्षिपत्तूर्णमसह्यं दाहपीडितः
Incapable de supporter cette semence puissante de Śiva, l’Himālaya, tout tremblant, la jeta promptement dans la rivière Gaṅgā, tourmenté par une brûlure insupportable.
Verse 66
गंगयाऽपि च तद्वीर्यं दुस्सहं परमात्मनः । निःक्षिप्तं हि शरस्तंबे तरंगैः स्वैर्मुनीश्वर
Ô seigneur des sages, même Gaṅgā trouva insoutenable cette puissance du Paramātman, le Soi suprême ; c’est pourquoi, par ses propres vagues, elle la projeta dans une touffe de roseaux.
Verse 67
पतितं तत्र तद्रेतो द्रुतं बालो बभूव ह । सुन्दरस्सुभगः श्रीमांस्तेजस्वी प्रीतिवर्द्धनः
Quand cette semence tomba en ce lieu, elle devint aussitôt un enfant—beau, de bon augure, rayonnant de splendeur, embrasé d’une vive puissance, et source d’une joie grandissante.
Verse 68
मार्गमासे सिते पक्षे तिथौ षष्ठ्यां मुनीश्वर । प्रादुर्भावोऽभवत्तस्य शिवपुत्रस्य भूतले
Ô le meilleur des sages, au mois de Mārgaśīrṣa, durant la quinzaine claire, au sixième jour lunaire (Ṣaṣṭhī), advint sur la terre la manifestation de ce fils de Śiva.
Verse 69
तस्मिन्नवसरे ब्रह्मन्न कस्माद्धिम शैलजा । अभूतः सुखिनौ तत्र स्वगिरौ गिरिशोऽपि च
Ô Brahmā, en ce temps-là, sans raison extérieure apparente, la fille de l’Himālaya fut saisie de tristesse; et là, sur leur propre montagne, même Girīśa (le Seigneur Śiva) n’était pas en paix.
Verse 70
शिवाकुचाभ्यां सुस्राव पय आनन्दसंभवम् । तत्र गत्वा च सर्वेषां सुखमासीन्मुनेऽधिकम्
Des seins de Śivā s’écoula un lait né de la béatitude (ānanda). S’y étant rendu, tous furent comblés de bonheur; mais le sage goûta une joie plus grande encore.
Verse 71
मंगलं चाऽभवत्तात त्रिलोक्यां सुखदं सताम् । खलानामभवद्विघ्नो दैत्यानां च विशेषतः
Et alors, ô cher, un heureux présage s’éleva dans les trois mondes, apportant la joie aux vertueux ; mais pour les méchants il devint un empêchement, et pour les Daityas en particulier il se révéla des plus contraires.
Verse 72
अकस्मादभवद्व्योम्नि परमो दुंदुभिध्वनिः । पुष्पवृष्टिः पपाताऽशु बालकोपरि नारद
Soudain, dans le ciel s’éleva le puissant fracas des tambours célestes ; et aussitôt une pluie de fleurs tomba sur l’enfant, ô Nārada.
Verse 73
विष्ण्वादीनां समस्तानां देवानां मुनिसत्तम । अभूदकस्मात्परम आनन्दः परमोत्सवः
Ô le meilleur des sages, parmi tous les dieux—à commencer par Viṣṇu—s’éleva soudain la béatitude suprême, une fête de réjouissance incomparable.
The chapter introduces the narrative mechanism for Śiva’s son’s manifestation by foregrounding the devas’ plea against Tāraka and Śiva’s mention of his displaced vīrya/tejas—an essential causal step toward the birth/appearance of Kumāra (Skanda).
It frames cosmic events as simultaneously compassionate interventions and inevitable unfoldings: Śiva’s action is not arbitrary but aligned with an unavoidable telos in which divine will and world-order (dharma) reassert themselves.
Śiva is presented as yogajñānaviśārada (expert in yogic knowledge), tyaktakāma (beyond desire), bhaktavatsala (tender toward devotees), and as the bearer of tejas/vīrya whose proper channeling enables the restoration of cosmic balance.