Sukta 3
Kanda 12Anuvaka 1Sukta 360 Mantras

Sukta 3

Rishi: Traditionally connected with Pitṛ/Śrāddha liturgy in AV 12.3 (Ancestral complex; specific r̥ṣi attributions vary by anukramaṇī tradition).

Devata: Yama with the Pitṛs (ancestral collective).

Chandas: Triṣṭubh/Jagatī-like cadence (AV 12.3 shows mixed meters; this verse is not strict anuṣṭubh).

Mantras

Mantra 1

स्वर्गैदनः। १३, १७ स्वराडार्षी पङ्क्तिः, ३४ विराड् गर्भा, ३९ अनुष्टुब्गर्भा, ४४ परा बृहती, पुमान् पुंसोऽधि तिष्ठ चर्मेहि तत्र ह्वयस्व यतमा प्रिया ते । यावन्तावग्रे प्रथमं समेयथुस्तद् वां वयो यमराज्ये समानम्

O man, stand thou over the man upon the hide; come hither—there call thou her who is dear to thee, whichever beloved she be. As once at first ye twain came together, so be your life the same, in Yama’s kingdom equal and accordant.

Mantra 2

तावद् वां चक्षुस्तति वीर्याऽणि तावत् तेजस्ततिधा वाजिनानि । अग्निः शरीरं सचते यदैधोऽधा पक्वान्मिथुना सं भवाथः

So far as yours is sight extended, so far are powers extended; so far is splendour spread abroad, so far the strengths of the vigorous. Agni cleaves to the body when fuel is there: then, ripened, as a pair ye wholly come to be conjoined.

Mantra 3

समस्मिंल्लोके समु देवयाने सं स्मा समेतं यमराज्येषु । पूतौ पवित्रैरुप तद्ध्वयेथां यद्यद् रेतो अधि वां संबभूव

In this self-same world, together upon the Gods’ own pathway, yea, together may ye meet within the kingdoms of King Yama. Purified by purifiers, draw near and claim ye that estate—whatsoever seed of yours hath thereunto been jointly brought to being.

Mantra 4

आपस्पुत्रासो अभि सं विशध्वमिमं जीवं जीवधन्याः समेत्य । तासां भजध्वममृतं यमाहुर्यमोदनं पचति वां जनित्री

Ye Sons of Waters, gather ye and enter round about this living man, O ye for whom life is treasure, assembling. Partake ye of that deathless thing which men call Yama’s mess—Yama’s oblation-porridge—which your Mother, the Begetter, cooketh for you twain.

Mantra 5

यं वां पिता पचति यं च माता रिप्रान्निर्मुक्त्यै शमलाच्च वाचः । स ओदनः शतधारः स्वर्ग उभे व्याऽप नभसी महित्वा

That which your Father cooketh for you, and that which also your Mother—unto release from blemish and from sin, and from the fault of speech—that porridge, hundred-streamed, heaven-winning, hath with its majesty filled both the firmaments.

Mantra 6

उभे नभसी उभयांश्च लोकान् ये यज्वनामभिजिताः स्वर्गाः । तेषां ज्योतिष्मान् मधुमान् यो अग्रे तस्मिन् पुत्रैर्जरसि सं श्रयेथाम्

Both firmaments, and both the worlds—those heavenly realms which sacrificers have won—of these, that which is foremost, luminous, honey-rich: therein, with sons, in lasting age, together may ye find your resting-place.

Mantra 7

प्राचींप्राचीं प्रदिशमा रभेथामेतं लोकं श्रद्दधानाः सचन्ते । यद् वां पक्वं परिविष्टमग्नौ तस्य गुप्तये दंपती सं श्रयेथाम्

Eastward—still eastward—seize ye the quarter; unto this world the faithful cleave and follow. What for you twain is cooked and duly served about in the Fire, for the guarding of that, O Husband and Wife, together take your station.

Mantra 8

दक्षिणां दिशमभि नक्षमाणौ पर्यावर्तेथामभि पात्रमेतत्। तस्मिन् वां यमः पितृभिः संविदानः पक्वाय शर्म बहुलं नि यच्छात्

Seeking the southern quarter, turn ye about, encompassing this vessel. Therein may Yama, in concord with the Fathers, bestow for the cooked oblation abundant shelter and sure protection.

Mantra 9

प्रतीची दिशामियमिद् वरं यस्यां सोमो अधिपा मृडिता च । तस्यां श्रयेथां सुकृतः सचेथामधा पक्वान्मिथुना सं भवाथः

This western quarter of the regions is verily the choicest, wherein Soma is overlord and the gracious one besides. In that quarter take ye your station, ye of good deed; be ye in fellowship: then from the cooked offering become ye twain conjoined.

Mantra 10

उत्तरं राष्ट्रं प्रजयोत्तरावद् दिशामुदीची कृणवन्नो अग्रम्। पाङ्क्तं छन्दःपुरुषो बभूव विश्वैर्विश्वाङ्गैः सह सं भवेम

A northern realm, superior with progeny—may the northern quarter of the regions make for us the foremost place. The fivefold metre became the Person: with all, with all his limbs, together may we wholly come to be.

Mantra 11

ध्रुवेयं विराण्नमो अस्त्वस्यै शिवा पुत्रेभ्य उत मह्यमस्तु । सा नो देव्यदिते विश्ववार इर्य इव गोपा अभि रक्ष पक्वम्

Homage be to her—this steadfast Virāj: auspicious be she for our sons, and auspicious also for myself. Do thou, goddess Aditi, all-bounteous, like a watchful herdsman, guard round about our cooked oblation.

Mantra 12

पितेव पुत्रानभि सं स्वजस्व नः शिवा नो वाता इव वान्तु भूमौ । यमोदनं पचतो देवते इह तं नस्तप उत सत्यं च वेत्तु

As a father his sons, so clasp us round in full embrace; may auspicious winds, as it were, blow for us upon the earth. O deity Yama, here, while we cook the rice-porridge, acknowledge for us that ardour and that truth.

Mantra 13

यद्यत् कृष्णः शकुन एह गत्वा त्सरन् विषक्तं बिल आससाद । यद् वा दास्या३र्द्रहस्ता समङ्क्त उलूखलं मुसलं शुम्भतापः

Whatsoever black portent-bird, coming hither, stealthily gliding, hath reached the clinging burrow; or if the slave-girl, with hands yet wet, hath smeared the mortar and the pestle—do ye, O heat-bright purifiers, make them clean.

Mantra 14

अयं ग्रावा पृथुबुध्नो वयोधाः पूतः पवित्रैरप हन्तु रक्षः । आ रोह चर्म महि शर्म यच्छ मा दंपती पौत्रमघं नि गाताम्

This stone, broad-based, life-sustaining, purified with purifiers, shall smite away the Rákṣas. Mount thou the hide; vouchsafe great shelter: let not the wedded pair fall down into evil that toucheth their descendants.

Mantra 15

वनस्पतिः सह देवैर्न आगन् रक्षः पिशाचाँ अपबाधमानः । स उच्छ्रयातै प्र वदाति वाचं तेन लोकाँ अभि सर्वान् जयेम

The Lord of the Wood, with Gods in company, hath come to us, thrusting away the Rákṣas and the Piśācas. When he is set aloft he uttereth speech aloud: thereby may we prevail against, and conquer, all the worlds.

Mantra 16

सप्त मेधान् पशवः पर्यगृह्णन् य एषां ज्योतिष्मां उत यश्चकर्श । त्रयस्त्रिंशद् देवतास्तान्त्सचन्ते स नः स्वर्गमभि नेष लोकम्

Seven powers of insight the cattle have encompassed—he who among them is luminous, and he who hath fashioned them. The Thirty-and-Three Deities attend on him: may he lead us onward unto the heavenly world.

Mantra 17

स्वर्गं लोकमभि नो नयासि सं जायया सह पुत्रैः स्याम । गृह्णामि हस्तमनु मैत्वत्र मा नस्तारीन्निरृतिर्मो अरातिः

Unto the heavenly world thou leadest us: may we be together with wife, together with sons. I grasp the hand and follow; go thou onward—here let not Nirṛti bear us away, nor hostile Mischief.

Mantra 18

ग्राहिं पाप्मानमति तां अयाम तमो व्यऽस्य प्र वदासि वल्गु। वानस्पत्य उद्यतो मा जिहिंसीर्मा तण्डुलं वि शरीर्देवयन्तम्

The grasping Evil—beyond it have we driven that away; the darkness thou scatterest, and utterest forth what is fair. O Forest-born, uplifted, harm thou not; shatter not the rice-grain, nor the god-seeking worshipper.

Mantra 19

विश्वव्यचा घृतपृष्ठो भविष्यन्त्सयोनिर्लोकमुप याह्येतम्। वर्षवृद्धमुप यच्छ शूर्पं तुषं पलावानप तद् विनक्तु

All-pervading, ghee-backed, about to prosper, well-based—come thou unto this sphere. Lay hold upon the winnowing-fan, rain-nourished; let it sift away the husk, the strawy refuse—let that be severed off.

Mantra 20

त्रयो लोकाः संमिता ब्राह्मणेन द्यौरेवासौ पृथिव्य१न्तरिक्षम्। अंशून् गृभीत्वान्वारभेथामा प्यायन्तां पुनरा यन्तु शूर्पम्

The three worlds are compacted into measure by Brahman: yonder is Heaven, and Earth, and Mid-air. Having taken the fibres, take hold in due sequence; let them wax full, and let them come again unto the winnowing-fan.

Mantra 21

पृथग् रूपाणि बहुधा पशूनामेकरूपो भवसि सं समृद्ध्या । एतां त्वचं लोहिनीं तां नुदस्व ग्रावा शुम्भाति मलग इव वस्त्रा

Separate are the forms, manifold, of cattle; yet of one form thou becomest, unto full prosperity. This ruddy skin—thrust thou it off: as a dirt-removing stone makes garments bright and clean.

Mantra 22

पृथिवीं त्वा पृथिव्यामा वेशयामि तनूः समानी विकृता त एषा। यद्यद् द्युत्तं लिखितमर्पणेन तेन मा सुस्रोर्ब्रह्मणापि तद् वपामि

Earth—into Earth I settle thee; this body of thine is made uniform, fashioned as it is. Whatsoever shining mark, what scratched inscription, by the act of handing-over—therewith let it not run away from me: by Brahman I also shear that off.

Mantra 23

जनित्रीव प्रति हर्यासि सूनुं सं त्वा दधामि पृथिवीं पृथिव्या। उखा कुम्भी वेद्यां मा व्यथिष्ठा यज्ञायुधैराज्येनातिषक्ता

As a mother, thou bearest the offspring forth: I set thee fast—Earth upon Earth. O ukhā, O cooking-pot, upon the altar be not shaken; with the sacrificial implements, with ghee, be thou made firmly adherent.

Mantra 24

अग्निः पचन् रक्षतु त्वा पुरस्तादिन्द्रो रक्षतु दक्षिणतो मरुत्वान्। वरुणस्त्वा दृंहाद्धरुणे प्रतीच्या उत्तरात् त्वा सोमः सं ददातै

Let Agni, as he cooks, protect thee from the front; let Indra with the Maruts protect thee from the south. Let Varuṇa make thee firm in the supporting base from the west; from the north let Soma set thee wholly in place.

Mantra 25

पूताः पवित्रैः पवन्ते अभ्राद् दिवं च यन्ति पृथिवीं च लोकान्। ता जीवला जीवधन्याः प्रतिष्ठाः पात्र आसिक्ताः पर्यग्निरिन्धाम्

Purified by purifiers they run clear; from the cloud they go to heaven and to earth, to the worlds. Those waters, life-giving, rich in living wealth, firm foundations—poured into the vessel—let Agni kindle round about.

Mantra 26

आ यन्ति दिवः पृथिवीं सचन्ते भूम्याः सचन्ते अध्यन्तरिक्षम्। शुद्धाः सतीस्ता उ शुम्भन्त एव ता नः स्वर्गमभि लोकं नयन्तु

They come from heaven, they cleave to earth; from earth they cleave upon the mid-air. Pure, beneficent, they verily grow splendid: may those waters lead us on toward the heavenly world.

Mantra 27

उतेव प्रभ्वीरुत संमितास उत शुक्राः शुचयश्चामृतासः । ता ओदनं दंपतिभ्यां प्रशिष्टा आपः शिक्षन्तीः पचता सुनाथाः

Yea, mighty are they; yea, well-measured; yea, bright and clean and ambrosial. Those Waters, appointed for the wedded pair, instructing, (say) ‘Cook ye the odana,’—well-guarded be ye.

Mantra 28

संख्याता स्तोकाः पृथिवीं सचन्ते प्राणापानैः संमिता ओषधीभिः । असंख्याता ओप्यमानाः सुवर्णाः सर्वं व्याऽपुः शुचयः शुचित्वम्

Counted drops attach themselves unto Earth, made duly measured with the in-breath and out-breath, with the herbs. Uncounted, being wrought and golden-hued, the pure ones have pervaded all—purity itself.

Mantra 29

उद्योधन्त्यभि वल्गन्ति तप्ताः फेनमस्यन्ति बहुलांश्च बिन्दून्। योषेव दृष्ट्वा पतिमृत्वियायैतैस्तण्डुलैर्भवता समापः

Upward they strive and leap when heated; they cast forth foam and many a drop besides. As a wife, on seeing her lord, for the fit season—so, Waters, with these rice-grains be ye in full accord.

Mantra 30

उत्थापय सीदतो बुध्न एनानद्भिरात्मानमभि सं स्पृशन्ताम्। अमासि पात्रैरुदकं यदेतन्मितास्तण्डुलाः प्रदिशो यदीमाः

Raise thou these from the bottom where they settle; with waters let them wholly touch their very selves. This water here—at home, with vessels—and the measured rice-grains, and these same quarters (of space).

Mantra 31

प्र यच्छ पर्शुं त्वरया हरौसमहिंसन्त ओषधीर्दान्तु पर्वन्। यासां सोमः परि राज्यं बभूवामन्युता नो वीरुधो भवन्तु

Hand forth the axe with speed unto Harousa; harming not, let them yield the herbs at joint and node. Over whom hath Soma’s kingship been established—unangered, for us let the plants be gracious.

Mantra 32

नवं बर्हिरोदनाय स्तृणीत प्रियं हृदश्चक्षुषो वल्ग्वऽस्तु । तस्मिन् देवाः सह दैवीर्विशन्त्विमं प्राश्नन्त्वृतुभिर्निषद्य

Strew new barhis for the rice-dish; let it be dear to heart and lovely to the eye. Thereon let the Gods enter, with the divine Powers beside them; let them partake of this, seated with the ordered Seasons.

Mantra 33

वनस्पते स्तीर्णमा सीद बर्हिरग्निष्टोभैः संमितो देवताभिः । त्वष्ट्रेव रूपं सुकृतं स्वधित्यैना एहाः परि पात्रे ददृश्राम्

O Lord of the Wood, sit down upon the strewn Barhis, duly measured with Agniṣṭobha-chants, with the Gods. Like Tvaṣṭṛ, a form well-fashioned for the axe’s right working—these here have we set in order about the vessel, made manifest to sight.

Mantra 34

षष्ट्यां शरत्सु निधिपा अभीच्छात् स्वःऽ पक्वेनाभ्यश्नवातै । उपैनं जीवान् पितरश्च पुत्रा एतं स्वर्गं गमयान्तमग्नेः

In the sixtieth autumns may the guardians of the treasure desire him; with ripened gain may he attain unto heaven. Let the living, and the Fathers, and the sons draw near to him—this one whom Agni is leading onward to the heavenly world.

Mantra 35

धर्ता ध्रियस्व धरुणे पृथिव्या अच्युतं त्वा देवताश्च्यावयन्तु । तं त्वा दंपती जीवन्तौ जीवपुत्रावुद् वासयातः पर्यग्निधानात्

O Supporter, hold thee firm in Earth’s sustaining base; unshaken may the Gods keep thee from displacement. The living wedded pair, with living sons, shall set thee up and cause thee to abide, about the fire-receptacle.

Mantra 36

सर्वान्त्समागा अभिजित्य लोकान् यावन्तः कामाः समतीतृपस्तान्। वि गाहेथामायवनं च दर्विरेकस्मिन् पात्रे अध्युद्धरैनम्

Having conquered all assemblies and all worlds, whatsoever desires there are—be ye wholly satisfied with them. Enter forth into the course of going; and let the ladle, in a single vessel, lift this up and set it thereon.

Mantra 37

उप स्तृणीहि प्रथय पुरस्ताद् घृतेन पात्रमभि घारयैतत्। वाश्रेवोस्रा तरुणं स्तनस्युमिमं देवासो अभिहिङ्कृणोत

Draw near and strew; spread it broad in front: with ghee pour over this vessel. As ruddy cows with lowing call to the young calf eager for the teat—so, O Gods, acclaim and urge this here with your ‘hiṅ’ cry.

Mantra 38

उपास्तरीरकरो लोकमेतमुरुः प्रथतामसमः स्वर्गः । तस्मिंछ्रयातै महिषः सुपर्णो देवा एनं देवताभ्यः प्रच्यछान्

Thou hast spread beneath and fashioned this ordered world: let Heaven, broad-expanding, peerless, stretch abroad. Thereon let the Buffalo, the Fair-winged, take his station; the Gods have dealt him forth unto the several Deities as portion.

Mantra 39

यद्यज्जाया पचति त्वत् परःपरः पतिर्वा जाये त्वत् तिरः । सं तत् सृजेथां सह वां तदस्तु संपादयन्तौ सह लोमेकम्

Whatsoever the Wife doth cook, let not the Husband go still farther off from thee, O Wife, nor pass beyond thee. Set ye that matter straight together—so be it for you twain—accomplishing it in concord, not differing by so much as a single hair.

Mantra 40

यावन्तो अस्याः पृथिवीं सचन्ते अस्मत् पुत्राः परि ये संबभूवुः । सर्वांस्तां उप पात्रे ह्वयेथां नाभिं जानानाः शिशवः समायान्

As many as are her children who cleave unto Earth, who round about have sprung from us—call ye them all hither to the vessel. Knowing the navel-hub, the little ones have gathered and come together.

Mantra 41

वसोर्या धारा मधुना प्रपीना घृतेन मिश्रा अमृतस्य नाभयः । सर्वास्ता अव रुन्धे स्वर्गः षष्ट्यां शरत्सु निधिपा अभीच्छात्

The streams of Wealth—those full-fed with honey, blended with ghee—are the very hubs of Immortality. All these doth Heaven shut in and make secure: the Treasure-keeper hath desired them for the sixtieth year, through the rounds of autumns.

Mantra 42

निधिं निधिपा अभ्येऽनमिच्छादनीश्वरा अभितः सन्तु ये३न्ये। अस्माभिर्दत्तो निहितः स्वर्गस्त्रिभिः काण्डैस्त्रीन्त्स्वर्गानरुक्षत्

Let the Treasure-keeper seek after this deposit; but let all others round about be powerless, lacking rule. By us it hath been given, it hath been laid down—Heaven: with three stalks he hath mounted unto the threefold Heavens.

Mantra 43

अग्नी रक्षस्तपतु यद् विदेवं क्रव्याद् पिशाच इह मा प्र पास्त । नुदाम एनमप रुध्मो अस्मदादित्या एनमङ्गिरसः सचन्ताम्

Let Agni scorch the Rākṣas—what godless flesh-eating Piśāca is here—let him not press onward against us. We thrust him off; we bar him away from us: let the Ādityas, let the Aṅgirases, cleave to him (and master him).

Mantra 44

आदित्येभ्यो अङ्गिरोभ्यो मध्विदं घृतेन मिश्रं प्रति वेदयामि । शुद्धहस्तौ ब्राह्मणस्यानिहत्यैतं स्वर्गं सुकृतावपीतम्

Unto the Ādityas, unto the Aṅgirases, this honey, mingled with ghee, I duly present. With hands made pure—unto the Brāhmaṇa’s unassailability—this heaven is entered by him through well-doing.

Mantra 45

इदं प्रापमुत्तमं काण्डमस्य यस्माल्लोकात् परमेष्ठी समाप । आ सिञ्च सर्पिर्घृतवत् समङ्ग्ध्येष भागो अङ्गिरसो नो अत्र

This highest portion hereof have I attained—from that world whence Parameṣṭhin won full reach. Pour on the ghee, rich with ghṛta; anoint it well: this is the Aṅgiras-share for us, here.

Mantra 46

सत्याय च तपसे देवताभ्यो निधिं शेवधिं परि दद्म एतम्। मा नो द्यूतेऽव गान्मा समित्यां मा स्मान्यस्मा उत् सृजता पुरा मत्

To Truth and to Tapas, unto the deities, this treasure, this precious hoard, we wholly dedicate. Let us not go down in gambling, nor in the assembly; do not, indeed, surrender us away to another, before me.

Mantra 47

अहं पचाम्यहं ददामि ममेदु कर्मन्करुणेऽधि जाया। कौमारो लोको अजनिष्ट पुत्रो३न्वारभेथां वय उत्तरावत्

I cook, I give: my work indeed, O kindly one, rests in the wife’s charge. The youthful estate hath been brought to birth—a son: do ye two take hold of him; may our life-force be the more advancing.

Mantra 48

न किल्बिषमत्र नाधारो अस्ति न यन्मित्रैः समममान एति । अनूनं पात्रं निहितं न एतत् पक्तारं पक्वः पुनरा विशाति

Here is no stain of guilt, no footing for reproach; nor doth there come to pass aught, when with his friends he standeth of one mind. This vessel, set for us, is whole and lacking naught: the cooked returns and entereth again the cook.

Mantra 49

प्रियं प्रियाणां कृणवाम तमस्ते यन्तु यतमे द्विषन्ति । धेनुरनड्वान् वयोवय आयदेव पौरुषेयमप मृत्युं नुदन्तु

Let us make dear favor among the dear; let darkness go to them—whichever hate us. Let cow and sturdy ox, with vigor age by age still coming, yea, drive off from us the death that is of human making.

Mantra 50

समग्नयो विदुरन्यो अन्यं य ओषधीः सचते यश्च सिन्धून्। यावन्तो देवा दिव्या३तपन्ति हिरण्यं ज्योतिः पचतो बभूव

In concord the fires know one another—he that is joined with plants, and he that with the rivers. As many as are the heavenly Gods that glow with heat: from the two that ‘cook’ there hath arisen light, yea, golden radiance.

Mantra 51

एषा त्वचां पुरुषे सं बभूवानग्नाः सर्वे पशवो ये अन्ये। क्षत्रेणात्मानं परि धापयाथोऽमोतं वासो मुखमोदनस्य

This hath become the skins’ protection in the man; O Fires, and all the beasts that are beside. With kingly might do ye enwrap the self around—unharmed: the garment is the foremost part of cooked food.

Mantra 52

यदक्षेषु वदा यत् समित्यां यद् वा वदा अनृतं वित्तकाम्या। समानं तन्तुमभि संवसानौ तस्मिन्त्सर्वं शमलं सादयाथः

What thou hast spoken at the dice, what in the assembly, or what untruth thou hast uttered from desire of gain—clothed both together upon one common thread, therein do ye cause all that stain to settle down.

Mantra 53

वर्षं वनुष्वापि गच्छ देवांस्त्वचो धूमं पर्युत् पातयासि । विश्वव्यचा घृतपृष्ठो भविष्यन्त्सयोनिर्लोकमुप याह्येतम्

Win thou the rain, and go moreover unto the Gods: from off the skin thou sendest forth, and drivest round about, the smoke. All-pervading, ghee-backed, about to be of one womb, go thou unto this world, approach this realm.

Mantra 54

तन्वं स्वर्गो बहुधा वि चक्रे यथा विद आत्मन्नन्यवर्णाम्। अपाजैत् कृष्णां रुशतीं पुनानो या लोहिनी तां ते अग्नौ जुहोमि

The heavenly Power hath fashioned the body manifoldly, even as the wise discern within the self a changed hue. It hath driven off the black, while purifying it into shining brightness: that Red One—her I offer for thee in Agni.

Mantra 55

प्राच्यै त्वा दिशे३ग्नयेऽधिपतयेऽसिताय रक्षित्र आदित्यायेषुमते । एतं परि दद्मस्तं नो गोपायतास्माकमैतोः । दिष्टं नो अत्र जरसे नि नेषज्जरा मृत्यवे परि णो ददात्वथ पक्वेन सह सं भवेम

To the Eastern Quarter thee we commit—unto Agni the Overlord, unto Asita the Guardian, unto the Āditya armed with arrows. This do we set about: let it guard us from the assailant that comes against our own. Let the appointed ill here settle for old age; let Old Age assign us away from Death; then with full ripeness may we together be made whole.

Mantra 56

दक्षिणायै त्वा दिश इन्द्रायाधिपतये तिरश्चिराजये रक्षित्रे यमायेषुमते । एतं परि दद्मस्तं नो गोपायतास्माकमैतोः । दिष्टं नो अत्र जरसे नि नेषज्जरा मृत्यवे परि णो ददात्वथ पक्वेन सह सं भवेम

To the Southern Quarter thee we commit—unto Indra the Overlord, unto Tiraścīrāja the Guardian, unto Yama armed with arrows. This do we set about: let it guard us from the assailant that comes against our own. Let the appointed ill here settle for old age; let Old Age assign us away from Death; then with full ripeness may we together be made whole.

Mantra 57

प्रतीच्यै त्वा दिशे वरुणायाधिपतये पृदाकवे रक्षित्रेऽन्नायेषुमते । एतं परि दद्मस्तं नो गोपायतास्माकमैतोः । दिष्टं नो अत्र जरसे नि नेषज्जरा मृत्यवे परि णो ददात्वथ पक्वेन सह सं भवेम

To the Western Quarter thee we commit—unto Varuṇa the Overlord, unto Pṛdāku the Guardian, unto Food armed with arrows. This do we set about: let it guard us from the assailant that comes against our own. Let the appointed ill here settle for old age; let Old Age assign us away from Death; then with full ripeness may we together be made whole.

Mantra 58

उदीच्यै त्वा दिशे सोमायाधिपतये स्वजाय रक्षित्रेऽशन्या इषुमत्यै । एतं परि दद्मस्तं नो गोपायतास्माकमैतोः । दिष्टं नो अत्र जरसे नि नेषज्जरा मृत्यवे परि णो ददात्वथ पक्वेन सह सं भवेम

To the Northern Quarter thee we assign—to Soma as its Lord, to Svajā the Guardian, to Aśanī, arrow-armed Iṣumatī. This do we set about us: let it guard us from the assailant. Here may our appointed lot conduct us unto old age; let Age set a fence about us against Death; then, with ripeness, may we together be made whole.

Mantra 59

ध्रुवायै त्वा दिशे विष्णवेऽधिपतये कल्माषग्रीवाय रक्षित्र ओषधीभ्य इषुमतीभ्यः । एतं परि दद्मस्तं नो गोपायतास्माकमैतोः । दिष्टं नो अत्र जरसे नि नेषज्जरा मृत्यवे परि णो ददात्वथ पक्वेन सह सं भवेम

To the steadfast Quarter thee we assign—to Viṣṇu as its Lord, to Kalmāṣagrīva the Guardian, to the Herbs, arrow-armed. This do we set about us: let it guard us from the assailant. Here may our appointed lot conduct us unto old age; let Age set a fence about us against Death; then, with ripeness, may we together be made whole.

Mantra 60

ऊर्ध्वायै त्वा दिशे बृहस्पतयेऽधिपतये श्वित्राय रक्षित्रे वर्षायेषुमते । एतं परि दद्मस्तं नो गोपायतास्माकमैतोः । दिष्टं नो अत्र जरसे नि नेषज्जरा मृत्यवे परि णो ददात्वथ पक्वेन सह सं भवेम

To the Upward Quarter thee we assign—to Bṛhaspati as its Lord, to Śvitra the Guardian, to Rain, arrow-armed. This do we set about us: let it guard us from the assailant. Here may our appointed lot conduct us unto old age; let Age set a fence about us against Death; then, with ripeness, may we together be made whole.

Frequently Asked Questions

It is used in śrāddha/pitṛyajña settings to invite and satisfy the Fathers under Yama’s oversight, sanctify the cooked offering, and secure protection and continuity for the household.

In Vedic ritual geography the south is the Pitṛ quarter governed by Yama. Aligning the offering and movements with that direction is a way of placing the rite in the Fathers’ proper domain and obtaining their sanctioned favor.

The pātra is the offering vessel, barhis is the grass-seat that stabilizes the ritual base, and pakva is the cooked, ‘ripened’ oblation. Together they form the protected center of the śrāddha act—made safe through enclosure and invocation.