Previous Mantra

Mantra 60

Sukta 3

ऊर्ध्वायै त्वा दिशे बृहस्पतयेऽधिपतये श्वित्राय रक्षित्रे वर्षायेषुमते । एतं परि दद्मस्तं नो गोपायतास्माकमैतोः । दिष्टं नो अत्र जरसे नि नेषज्जरा मृत्यवे परि णो ददात्वथ पक्वेन सह सं भवेम

ūrdhvā́yai tvā diśé bṛ́haspátaye ’dhípataye śvitrā́ya rakṣitré varṣā́yeṣumáte | etáṃ pári dadmás táṃ no gopāyatāsmā́kam áitoḥ | diṣṭáṃ no átrá jarásé ní neṣaj jarā́ mṛtyáve pári ṇo dadātvátha pakvéna sahá sáṃ bhavema

To the Upward Quarter thee we assign—to Bṛhaspati as its Lord, to Śvitra the Guardian, to Rain, arrow-armed. This do we set about us: let it guard us from the assailant. Here may our appointed lot conduct us unto old age; let Age set a fence about us against Death; then, with ripeness, may we together be made whole.

ऊर्ध्वायैto the upward (direction)
ऊर्ध्वायै:
सम्प्रदान
TypeAdjective
Rootऊर्ध्व (प्रातिपदिक)
त्वाyou (acc.)
त्वा:
कर्म
TypePronoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
दिशेto the direction
दिशे:
सम्प्रदान
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
बृहस्पतयेto Bṛhaspati
बृहस्पतये:
सम्प्रदान
TypeNoun (proper)
Rootबृहस्पति (प्रातिपदिक)
अधिपतयेto the overlord
अधिपतये:
सम्प्रदान
TypeNoun
Rootअधिपति (प्रातिपदिक)
श्वित्रायto Śvitra (the bright/white one)
श्वित्राय:
सम्प्रदान
TypeNoun/Adjective
Rootश्वित्र (प्रातिपदिक)
रक्षित्रेto the protector
रक्षित्रे:
सम्प्रदान
TypeNoun
Rootरक्षित्र् (प्रातिपदिक; agent-noun from √रक्ष्)
वर्षायto the rain/monsoon
वर्षाय:
सम्प्रदान
TypeNoun
Rootवर्षा (प्रातिपदिक)
इषुमतेto the arrow-possessing (one)
इषुमते:
सम्प्रदान
TypeAdjective
Rootइषुमत् (प्रातिपदिक)
एतम्this (acc.)
एतम्:
कर्म
TypePronoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
परिaround, about
परि:
TypeIndeclinable
Rootपरि
दद्मःwe give / we bestow
दद्मः:
कर्तृ
TypeVerb
Root√दा (दाने)
तम्that (acc.)
तम्:
कर्म
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
नःfor us / of us
नः:
सम्प्रदान
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
गोपायतprotect!
गोपायत:
कर्तृ
TypeVerb
Root√गुप्/√गोपाय (रक्षणे; denominative गोपाय)
अस्माकम्of us
अस्माकम्:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
एतोःof the approach/coming
एतोः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootएतु (प्रातिपदिक; ‘going/approach’, from √इ)
दिष्टम्the ordained/appointed (lot)
दिष्टम्:
कर्म
TypeAdjective/Participle
Rootदिष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; PPP from √दिश् ‘to appoint/ordain’)
नःour / for us
नः:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
अत्रhere
अत्र:
अधिकरण
TypeIndeclinable
Rootअत्र
जरसेfor old age / for longevity
जरसे:
सम्प्रदान
TypeNoun
Rootजरस् (प्रातिपदिक)
निdown, into; firmly
नि:
TypeIndeclinable
Rootनि
नेषत्lead! bring!
नेषत्:
कर्तृ
TypeVerb
Root√नी (नयने)
जराold age
जरा:
कर्तृ
TypeNoun
Rootजरा (प्रातिपदिक)
मृत्यवेto death
मृत्यवे:
सम्प्रदान
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
परिaround; away from (with motion)
परि:
TypeIndeclinable
Rootपरि
णःfor us
णः:
सम्प्रदान
TypePronoun
Rootअस्मद् (एन्क्लिटिक ‘नः’ with retroflexion after र्/ष्; here written णः)
ददातुlet (him/it) give / bestow
ददातु:
कर्तृ
TypeVerb
Root√दा (दाने)
अथthen, and
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
पक्वेनwith the ripe/mature (one)
पक्वेन:
करण
TypeAdjective
Rootपक्व (प्रातिपदिक)
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
सम्together, completely
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
भवेमmay we become / may we be
भवेम:
कर्तृ
TypeVerb
Root√भू (भवने)

Rishi: Atharvanic tradition (not specified in excerpt)

Devata: Ūrdhvā Diś; Bṛhaspati; Śvitra; Varṣā; Jarā vs. Mṛtyu

Chandas: Not securely determinable from excerpt alone

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From vigilance against attack → calm assurance of protection → serene acceptance of aging → hopeful wholeness in ripeness.","listener_experience":"A sense of being ‘held’ by ordered space and benevolent governance; fear of death is softened into a horizon of maturation.","intensity":4}