Adhyaya 58
Bhishma ParvaAdhyaya 58148 Versesकलिंग-निषाद मोर्चे पर पाण्डव-पक्ष के लिए स्पष्ट पलड़ा भारी; कौरव सहयोगी-सेना का व्यूह टूटता है।

Adhyaya 58

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

Upa-parva: Bhīṣma-vadha-prastāva / Kurukṣetra-yuddha-vṛttānta (War Chronicle under Bhīṣma’s Command)

Dhṛtarāṣṭra opens by interpreting the Kaurava reversals as evidence that daiva (destiny) exceeds puruṣakāra (human exertion), reproaching Saṃjaya for repeatedly reporting his sons’ forces as ‘as if already slain’ while describing the Pāṇḍavas as steady and elated. Saṃjaya then delivers a stabilized tactical report: Śalya and Dhṛṣṭadyumna exchange intense missile fire; Śalya severs Dhṛṣṭadyumna’s bow, while Abhimanyu rapidly advances toward Śalya’s chariot. Kaurava warriors, including Duryodhana and several brothers and allies, form a protective cordon; Dhṛṣṭadyumna answers with precise counter-volleys, and Abhimanyu wounds Satyavrata and Purumitra. Nakula and Sahadeva engage their maternal uncle Śalya with dense arrow-showers. Seeing Duryodhana, Bhīma takes up his mace, prompting a countermeasure: Duryodhana orders a major elephant division forward. Bhīma dismounts from his chariot and breaks into the elephant ranks with heavy mace-strikes, while allied rathins (Draupadī’s sons, Abhimanyu, Nakula, Sahadeva, Dhṛṣṭadyumna) protect his rear with arrow-rain. The narration emphasizes battlefield spectacle—panic and dispersal among elephants, decapitation of riders, and the coordinated combined-arms response—culminating in Bhīma standing amid a cleared field after dispersing the elephant corps.

Chapter Arc: कुरुक्षेत्र में कलिंगों और निषादों की घनी टुकड़ियाँ गर्जना करती हुई आगे बढ़ती हैं; भीमसेन गदा धारण कर दण्डहस्त यमराज-सा रणभूमि में विचरता दिखाई देता है। → दुर्योधन के आदेश से कलिंग-निषादों का एक महाबलवान् नायक (कलिंगराज/कलिंगाधिप) विशाल सेना सहित भीमसेन को रोकने आता है। हाथियों, रथों और ध्वजों से भरा व्यूह समुद्र-गर्जना जैसा कोलाहल करता है; भीम अकेला उस प्रवाह के सामने अडिग खड़ा रहता है। → भीमसेन कलिंगों के महाव्यूह को बार-बार विदीर्ण करता है, प्रमुख योद्धाओं—शक्रदेव, भानुमान् और केतुमान्—का संहार करता है, और हाथियों की पंक्तियों को तोड़कर रणभूमि में भय का शिखर रच देता है। → कलिंग-सेना का उत्साह टूटता है; अनेक रथ-ध्वज, कवच-आभूषण और हाथी-समूह छिन्न-भिन्न हो जाते हैं। भीम की एकाकी प्रचण्डता के आगे कलिंगों का संगठित प्रतिरोध ढहता है और पाण्डव-पक्ष को उस मोर्चे पर स्पष्ट बढ़त मिलती है। → हताश्व होकर भीम रथ पर स्थित रहकर गाड्रेय के रथ की ओर वेग से शक्ति फेंकता है—अगले क्षण का परिणाम अगले प्रसंग की ओर युद्ध को धकेल देता है।

Shlokas

Verse 1

अपना बा | अकाल चतुष्पञ्चशत्तमो< ध्याय: भीमसेनका कलिंगों और निषादोंसे युद्ध, भीमसेनके द्वारा शक्रदेव, भानुमान्‌ और केतुमान्‌का वध तथा उनके बहुत- से सैनिकोंका संहार ध्ृतराष्र उवाच तथा प्रतिसमादिष्ट: कालिजड्रो वाहिनीपति: । 44५ | भीमसेनं महाबलम्‌,ष्रने पूछा--संजय! दुर्योधनकी वैसी आज्ञा पाकर सेनापति कलिंगराजने अद्भुत पराक्रमी महाबली भीमसेनके साथ किस प्रकार युद्ध किया?

قال دْهْرِتَراشْتْرا: «يا سنجيا، حين تلقّى قائدُ الجيش—ملكُ كالينغا—ذلك التكليف (من دوريوذانا)، فبأيّ صورةٍ خاض القتال مع بهِيماسينا الجبار، ذلك العظيم القوة؟»

Verse 2

चरन्तं गदया वीरं दण्डहस्तमिवान्तकम्‌ । योधयामास समरे कालिड्र: सह सेनया,वीरवर भीमसेन जब गदा हाथमें लेकर विचरते हैं, तब दण्डधारी यमराजके समान जान पड़ते हैं। उनके साथ समरांगणमें सेनासहित कलिंगराजने किस प्रकार युद्ध किया?

قال دِهْرِتَرَاشْتْرَا: «حين يجوب البطل بهيماسينا ساحة القتال وهو قابضٌ على هراوته، يبدو كأنه الموت بعينه—ياما حاملُ عصا العقاب. فكيف اشتبك ملكُ كالينغا، مع جنده، معه في تلك المعركة؟»

Verse 3

संजय उवाच पुत्रेण तव राजेन्द्र स तथोक्तो महाबल: । महत्या सेनया गुप्त: प्रायाद्‌ भीमरथं प्रति,संजयने कहा--राजेन्द्र! आपके पुत्रका उपर्युक्त आदेश पाकर अपनी विशाल सेनासे सुरक्षित हो महाबली कलिंगराज भीमसेनके रथके पास गया

قال سَنْجَايَا: «أيها الملك، لما تلقّى ذلك الجبّار الأمرَ الذي بلّغه ابنُك، تقدّم—وهو في حماية جيشٍ عظيم—نحو عربةِ بهيما.»

Verse 4

तामापतन्तीं महतीं कलिड्रानां महाचमूम्‌ । रथाश्वनागकलिलां प्रगृहीतमहायुधाम्‌

قال سَنْجَايَا: «ثم أبصر جيشَ الكالينغا العظيم يندفع اندفاعًا—حشدًا هائلًا مكتظًّا بالعربات والخيول والفيلة، رافعًا الأسلحة الثقيلة، مستعدًّا لالتحامٍ عنيف.»

Verse 5

भीमसेन: कलिड्डनामार्च्छद्‌ भारत वाहिनीम्‌ । केतुमन्तं च नैषादिमायान्तं सह चेदिभि:

قال سَنْجَايَا: «اندفع بهيماسينا على جيش الكورو اندفاعًا شديدًا. وفي الوقت نفسه واجه كيتومات، زعيمَ النيشادا، وكان يتقدّم مع رجال تشيدي.»

Verse 6

भारत! रथ, घोड़े, हाथी और पैदलोंसे भरी हुई कलिंगोंकी उस विशाल वाहिनीको हाथोंमें बड़े-बड़े आयुध लिये आती देख चेदिदेशीय सैनिकोंके साथ भीमसेनने उसे बाणोंद्वारा पीड़ित करना आरम्भ किया। साथ ही युद्धके लिये आते हुए निषादराजपुत्र केतुमानको भी चोट पहुँचायी ।। ततः श्रुतायु: संक्रुद्धों राज्ञा केतुमता सह । आससाद रणे भीम॑ व्यूढानीकेषु चेदिषु,तब राजा केतुमानके साथ क्रोधमें भरा हुआ श्रुतायु भी रणक्षेत्रमें भीमसेनके सामने आया। उस समय चेदि-देशीय सैनिकोंकी सेनाएँ व्यूहबद्ध होकर खड़ी थीं

قال سَنْجَايَا: «يا بَهَارَتَا، لما رأى بهيماسينا جيشَ كالينغا العظيم—مكتظًّا بالعربات والخيول والفيلة والمشاة—مقبلًا وهو يحمل الأسلحة الثقيلة، شرع مع جنود تشيدي في إيذائه وكسره بوابلٍ من السهام. وفي الوقت نفسه أصاب كيتومان، ابنَ ملك النيشادا، إذ كان يتقدّم للقتال. ثم إن الملك شروتايو، وقد اشتعل غضبًا، جاء مع كيتومان فواجه بهيما في ساحة المعركة، بينما كانت تشكيلات تشيدي قائمةً في صفوفٍ مرتّبة ضمن نظام القتال.»

Verse 7

रथैरनेकसाहस्रै: कलिड्रानां नराधिप । अयुतेन गजानां च निषादै: सह केतुमान्‌

قال سانجيا: «أيها الملك، تقدّم كيتومان ومعه آلافٌ كثيرة من مركبات الكالينغا، ومعه أيضًا عشرةُ آلافِ فيلٍ، مصحوبًا بالنِّصادَة».

Verse 8

चेदिमत्स्यकरूषाश्न॒ भीमसेनपदानुगा:,तब भीमसेनके पदचिह्लोंपर चलनेवाले चेदि, मत्स्य तथा करूषदेशके क्षत्रियोंने समरभूमिमें निषादों एवं उनके राजाओंपर आक्रमण किया। फिर तो दोनों दलोंमें अत्यन्त घोर और भयंकर युद्ध होने लगा

قال سانجيا: «وإذ سار الكشاتريا من تشيدي وماتسيا وكاروشا على أثر بهيماسينا، تقدّموا في ساحة القتال وانقضّوا على النِّصادَة وملوكهم. عندئذٍ اندلع بين الجيشين قتالٌ بالغُ الهولِ مُرعِب—حربٌ تسوقها الدفعةُ والولاء، حتى لم يبقَ للضبطِ وكبحِ النفسِ إلا القليل.»

Verse 9

अभ्यधावन्त समरे निषादान्‌ सह राजभि: । ततः प्रववृते युद्धें घोररूपं भयावहम्‌,तब भीमसेनके पदचिह्लोंपर चलनेवाले चेदि, मत्स्य तथा करूषदेशके क्षत्रियोंने समरभूमिमें निषादों एवं उनके राजाओंपर आक्रमण किया। फिर तो दोनों दलोंमें अत्यन्त घोर और भयंकर युद्ध होने लगा

فاندفعوا في المعركة نحو النِّصادَة مع ملوكهم. ثم اشتعلت حربٌ ضاريةٌ ذاتُ هيئةٍ مروّعةٍ مُخيفة.

Verse 10

न प्राजानन्त योधा: स्वान्‌ परस्परजिघांसया । घोरमासीत्‌ ततो युद्ध भीमस्य सहसा परै:

قال سانجيا: «ومن فرط رغبتهم المتبادلة في القتل، لم يعد المحاربون يميّزون حتى رفاقهم. فغدت المعركة فجأةً مروّعة، إذ هاجم المقاتلون من الخصم بهيما على حين غِرّة.»

Verse 11

तस्य सैन्यस्य संग्रामे युध्यमानस्य भारत

قال سانجيا: «يا بهاراتا، حين كان ذلك الجيش منخرطًا في القتال، يقاتل في غمار المعمعة…»

Verse 12

अन्योन्यं सम तदा योधा विकर्षन्तो विशाम्पते

قال سنجيا: عندئذٍ، يا سيدَ الناس، كان المحاربون—وقد تساوت قواهم—يتجاذبون ويتدافعون بعضهم مع بعض في زحام المعركة، وكلٌّ منهم يسعى إلى قهر خصمه. ويُبرز هذا المشهد أن النصر، حين تتقابل القوة بالقوة، إنما يقوم على العزم والانضباط لا على البطش وحده.

Verse 13

योधांश्व स्वान्‌ परान्‌ वापि नाभ्यजानज्जिघांसया

قال سنجيا: وفي شدة توقه إلى القتل لم يعد يميّز المحاربين—أهم من أصحابه أم من أعدائه—مبيّنًا كيف يمكن لحمّى القتال أن تطمس البصيرة وتُسقط كوابح الأخلاق.

Verse 14

विमर्द: सुमहानासीदल्पानां बहुभि: सह

قال سنجيا: واندلعت ملحمةُ التحامٍ عظيمةٌ ساحقة، إذ دُفع القليلون إلى قتال الكثيرين—صورةٌ لوحشية اختلال الموازين في الحرب، وللخطر الذي يتهدد من غُلبوا بالعدد.

Verse 15

कलिज्जैः सह चेदीनां निषादैश्व विशाम्पते । राजन्‌! इस प्रकार वहाँ बहुसंख्यक कलिंगों और निषादोंके साथ अल्पसंख्यक चेदिदेशीय सैनिकोंका बड़ा भयंकर युद्ध होने लगा || १४ $ ।। कृत्वा पुरुषकारं तु यथाशक्ति महाबला:

قال سنجيا: يا سيدَ الناس، يا أيها الملك—هناك اندلعت معركةٌ مروّعة: جموعٌ كثيرة من الكالينغا والنيصادة اصطدمت بقوةٍ أقلّ عددًا من جنود تشيدي. ومع ذلك فإن أولئك المحاربين العظام، وقد بذلوا غاية الجهد الرجولي بحسب طاقتهم، مضَوا قُدمًا في الصراع.

Verse 16

सर्वे: कलिड्लैरासन्न: संनिवृत्तेषु चेदिषु,चेदिदेशीय सैनिकोंके पलायन कर जानेपर समस्त कलिंग भीमसेनके निकट जा पहुँचे; तो भी महाबली पाण्डुनन्दन भीमसेन अपने बाहुबलका भरोसा करके पीछे नहीं हटे और न रथकी बैठकसे तनिक भी विचलित हुए

قال سنجيا: لما ولّت جموعُ تشيدي الأدبار وفرّت، دنا جميعُ الكالينغا من بهيماسينا وأحاطوا به. غير أن ابنَ باندو الجبار، بهيماسينا، إذ وثق بقوة ذراعيه، لم يتراجع، ولم يضطرب قيدَ شعرةٍ عن مقعده على العربة. ويُبرز هذا المشهد ثبات الشجاعة والعزم وسط تقلّبات حظوظ القتال.

Verse 17

स्वबाहुबलमास्थाय न न्यवर्तत पाण्डव: । न चचाल रथोपस्थाद्‌ भीमसेनो महाबल:,चेदिदेशीय सैनिकोंके पलायन कर जानेपर समस्त कलिंग भीमसेनके निकट जा पहुँचे; तो भी महाबली पाण्डुनन्दन भीमसेन अपने बाहुबलका भरोसा करके पीछे नहीं हटे और न रथकी बैठकसे तनिक भी विचलित हुए

قال سنجيا: معتمدًا على قوة ذراعيه، لم يتراجع ذلك الباندوي قيد خطوة. ولم يتحرّك بهيماسينا الجبّار من مقعد عربته مقدار ذرة—ثابتًا أمام العدو المندفع، رافضًا أن يسلّم أرضًا خوفًا أو تردّدًا.

Verse 18

शितैरवाकिरद्‌ बाणै: कलिड्डानां वरूथिनीम्‌ । कालिड्रस्तु महेष्वास: पुत्रश्नास्य महारथ:

قال سنجيا: وبسهامٍ حادّة أمطر صفوف الكاليḍḍا حتى غمر تشكيلهم القتالي وقهره. غير أنّ كاليḍرا—رامٍ عظيم البراعة، من أعيان فرسان العربة، وابن بوتراشنا—ثبت ليتلقّى ذلك الهجوم، مبيّنًا أنّه في فوضى الحرب تُختبر الشجاعة المنضبطة والواجب الراسخ تحت وابل السلاح.

Verse 19

ततो भीमो महाबाहुर्विधुन्वन्‌ रुचिरं धनु:

قال سنجيا: ثم إنّ بهيما، عظيم الساعدين، هزّ قوسه البهيّ—إشارةً جازمة إلى الاستعداد والعزم، إذ كانت رهانات الحرب الأخلاقية ونذوره الخاصة تدفعه إلى الفعل.

Verse 20

शक्रदेवस्तु समरे विसृजन्‌ सायकान्‌ बहून्‌

قال سنجيا: وفي أتون المعركة كان شَكْرا—سيد الآلهة—يُطلق سهامًا كثيرة بلا انقطاع، مستحضرًا صورة قوةٍ جارفةٍ منضبطة أُطلقت في الحرب.

Verse 21

त॑ दृष्टवा विरथं तत्र भीमसेनमरिंदमम्‌

قال سنجيا: ولمّا رُئي بهيماسينا هناك—وقد حُرم عربته ومع ذلك بقي قاهرًا رهيبًا للأعداء—دلّ المشهد على أنّ القوة الحقّة في الحرب لا تُقاس بالعدة، بل بالشجاعة الثابتة عند الانقلابات المفاجئة.

Verse 22

भीमस्योपरि राजेन्द्र शक्रदेवो महाबल:

قال سنجيا: «يا أيها الملك، إن شَكْرَةَ نفسه—ذو البأس العظيم—قد علا فوق بهيما، يراقبه ويعضده في تلك اللحظة.»

Verse 23

ववर्ष शरवर्षाणि तपान्ते जलदो यथा । राजेन्द्र! जैसे गर्मीके अन्तमें बादल पानीकी बूँदें बरसाता है, उसी प्रकार महाबली शक्रदेव भीमसेनके ऊपर बाणोंकी वृष्टि करने लगा || २२ है ।। हताश्वे तु रथे तिष्ठन्‌ भीमसेनो महाबल:

قال سنجيا: «يا أيها الملك! كما أن سحابة المطر في آخر القيظ تصبّ قطرات الماء، كذلك أمطر شَكْرَةُ الجبارُ بهيماسينا وابلًا لا ينقطع من السهام. وأما بهيما، عظيم القوة، فظل ثابتًا على عربته وإن قُتلت خيولها.»

Verse 24

स तया निहतो राजन्‌ कालिड्रतनयो रथात्‌

قال سنجيا: «يا أيها الملك، وقد صُرِع بضربتها، سقط ابنُ كاليḍراتا من عربته—روحٌ أخرى قُطِعت في اندفاع المعركة الذي لا يلين، حيث تقلب البسالةُ والقدرُ كبرياءَ الدنيا سريعًا.»

Verse 25

हतमात्मसुतं दृष्टवा कलिड्रानां जनाधिप:

قال سنجيا: «ولما رأى ابنه مقتولًا، أصابَ حاكمُ الكاليḍرا حزنٌ وذهول—صورةٌ لكيف تجعل الحربُ حتى الملوكَ نادبين، وكيف يغدو التعلّقُ بـ“ما هو لي” منبعَ العذاب حين ينهار الواجبُ والنظام في ساحة القتال.»

Verse 26

ततो भीमो महावेगां त्यक्त्वा गुर्वी महागदाम्‌

قال سنجيا: «ثم إن بهيما، وقد طرح جانبًا هراوته الثقيلة الجبارة التي كانت تضرب بقوة هائلة، غيّر موقفه في خضم القتال—فعلٌ يدل على تحوّلٍ في الخطة وسط مطالب الحرب الدارمية التي لا تهدأ.»

Verse 27

निस्त्रिंशमाददे घोरं चिकीर्षु: कर्म दारुणम्‌ चर्म चाप्रतिमं राजन्नार्षभं पुरुषर्षभ

قال سنجيا: «أيها الملك، وقد عزم على إتيان فعلٍ مروّعٍ قاسٍ لا رحمة فيه، تناول سيفًا مهولًا، وأخذ كذلك ترسًا لا نظير له من جلد ثورٍ—يا خيرَ الرجال.»

Verse 28

नक्षत्रैरर्धचन्द्रश्न शातकुम्भमयैश्चितम्‌ । नरश्रेष्ठ तब भीमसेनने अत्यन्त वेगशालिनी एवं भारी और विशाल गदाको वहीं छोड़कर अत्यन्त भयंकर कर्म करनेकी इच्छासे तलवार खींच ली तथा ऋषभके चमड़ेकी बनी हुई अनुपम ढाल हाथमें ले ली। राजन्‌! उस ढालमें सुवर्णमय नक्षत्र और अर्धचन्द्रके आकारकी फूलियाँ जड़ी हुई थीं ।। २६-२७ ई ।। कालिड्रस्तु ततः क्रुद्धों धनुज्यामवमृज्य च,इधर क्रोधमें भरे हुए कलिंगराजने धनुषकी प्रत्यंचाको रगड़कर सर्पके समान विषैला एक भयंकर बाण हाथमें लिया और भीमसेनके वधकी इच्छासे उनपर चलाया

قال سنجيا: «يا خيرَ الرجال، عندئذٍ ألقى بهيماسينا في الموضع نفسه صولجانه السريعَ جدًّا، الثقيلَ الضخم. وإذ اشتاق إلى إتيان فعلٍ هو الأشدُّ هولًا، استلَّ سيفه وأخذ بيده ترسًا لا نظير له من جلد ثور. أيها الملك، كان ذلك الترس مُطعَّمًا بزخارف نجومٍ من ذهب، ومُثبَّتًا بمسامير على هيئة أهِلّة. ثم إن ملك كالينغا، وقد اشتعل غضبًا، حكَّ وشدَّ وتر قوسه، وقبض على سهمٍ رهيبٍ كأنما سُمُّه سُمُّ حيّة؛ وبقصد قتل بهيما أطلقه نحوه.»

Verse 29

प्रगृह्ा च शरं घोरमेक॑ सर्पविषोपमम्‌ | प्राहिणोद्‌ भीमसेनाय वधाकाड्भक्षी जनेश्वर:,इधर क्रोधमें भरे हुए कलिंगराजने धनुषकी प्रत्यंचाको रगड़कर सर्पके समान विषैला एक भयंकर बाण हाथमें लिया और भीमसेनके वधकी इच्छासे उनपर चलाया

قال سنجيا: «وقد استبدّ به الغضب، أمسك سيدُ الناس—ملكُ كالينغا—بسهمٍ واحدٍ رهيبٍ، سُمُّه كسُمِّ الحيّة، وأطلقه على بهيماسينا قاصدًا قتله.»

Verse 30

तमापतत्तं वेगेन प्रेरितं निशितं शरम्‌ । भीमसेनो द्विधा राजंश्रिच्छेद विपुलासिना

قال سنجيا: «أيها الملك، إن السهمَ الحادَّ، المدفوعَ بسرعةٍ عظيمة وهو يهجم، قد شطره بهيماسينا نصفين بسيفه العريض.»

Verse 31

उदक्रोशच्च संदहृष्टस्त्रासयानो वरूथिनीम्‌ । राजन! भीमसेनने अपने विशाल खड्गसे उसके वेगपूर्वक चलाये हुए तीखे बाणके दो टुकड़े कर दिये और कलिंगोंकी सेनाको भयभीत करते हुए हर्षमें भरकर बड़े जोरसे सिंहनाद किया || ३० ह ।। कालिड्रोडथ ततः क्रुद्धो भीमसेनाय संयुगे

قال سنجيا: «مبتهجًا وهو يزأر بصوتٍ عالٍ، كان بهيماسينا يضرب بسيفه العريض سهامَ العدوّ المنقضّة الحادّة، فيشطرها نصفين. ثم ليُدخل الرعب في صفوف كالينغا، امتلأ بفرحٍ شرسٍ وأطلق زئيرَ أسدٍ عظيم. فاغتاظ ملكُ كالينغا من ذلك، وانقلب على بهيماسينا في خِضَمِّ القتال.»

Verse 32

तोमरान्‌ प्राहिणोच्छीघ्रं चतुर्दश शिलाशितान्‌ | तब कलिंगराजने रणक्षेत्रमें अत्यन्त कुपित हो भीमसेनपर तुरंत ही चौदह तोमरोंका प्रहार किया, जिन्हें सानपर चढ़ाकर तेज किया गया था ।। ३१ है ।। तानप्राप्तान्‌ महाबाहु: खगतानेव पाण्डव:

قال سنجيا: إنّ ملك كالينغا، وقد اشتعل غضبًا في ساحة القتال، قذف سريعًا أربع عشرة رمحًا من نوع «تومارا» صُقِلَت حوافُّها على الحجر حتى حدّت، موجّهًا إياها إلى بهيماسينا. فلمّا اندفعت تلك الأسلحة طائرةً نحوه، تلقّاها الباندويُّ عظيمُ الساعدين كأنما يواجه طيورًا في طيرانها—لا يضطرب وسط عنف الحرب، ثابتَ القلب في الشجاعة والعزم.

Verse 33

निकृत्य तु रणे भीमस्तोमरान्‌ वै चतुर्दश

قال سنجيا: في غمرة القتال، قام بهيما—بعد أن صرع خصمه—بتحطيم أربع عشرة رمحًا، صورةً لاندفاعه العنيف ولعنف الحرب الذي لا يكلّ عن تكسير السلاح.

Verse 34

भानुमन्तं ततो भीम: प्राद्रवत्‌ पुरुषर्षभ: । इस प्रकार पुरुषश्रेष्ठ भीमसेनने रणक्षेत्रमें उन चौदह तोमरोंको काटकर भानुमानपर धावा किया ।। ३३ ह || भानुमांस्तु ततो भीमं॑ शरवर्षेण च्छादयन्‌

قال سنجيا: ثم اندفع بهيما، ثورَ الرجال، اندفاعًا مستقيمًا نحو بهانومان. غير أنّ بهانومان أجابه بأن غطّى بهيما بوابلٍ من السهام. وفي الإطار الأخلاقي لسرد المعركة يبرز هذا البيت «دهرما الكشاتريا» (kṣātra-dharma): فبعد إبطال السلاح القادم يتقدّم المقاتل بلا تردّد، ويقابله الخصم بمقاومة منضبطة ماهرة لا بالفرار.

Verse 35

नच तं ममृषे भीम: सिंहनादं महाहवे,भीमसेन उस महासमरमें भानुमान्‌की वह गर्जना न सह सके। उन्होंने और भी अधिक जोरसे सिंहके समान दहाड़ना आरम्भ किया। उनकी उस गर्जनासे कलिंगोंकी वह विशाल वाहिनी संत्रस्त हो उठी

قال سنجيا: في تلك المعركة العظمى لم يستطع بهيما أن يحتمل زئير بهانومان الشبيه بزئير الأسد. فاستثارته الغيرة، فأطلق بهيماسينا صيحةً أشدّ، كصوت الأسد. وبقوة ذلك النداء اضطربت جموع الكالينغا العريضة وداخلها الفزع—دلالةً على أنّ الشجاعة والهيبة في الحرب تتنازعان لا بالسلاح وحده، بل بالروح والصوت أيضًا.

Verse 36

तत: शब्देन महता विननाद महास्वन: । तेन नादेन वित्रस्ता कलिड्रानां वरूथिनी,भीमसेन उस महासमरमें भानुमान्‌की वह गर्जना न सह सके। उन्होंने और भी अधिक जोरसे सिंहके समान दहाड़ना आरम्भ किया। उनकी उस गर्जनासे कलिंगोंकी वह विशाल वाहिनी संत्रस्त हो उठी

قال سنجيا: ثم دوّى ذلك المحارب الجهير الصوت بزئيرٍ عظيم، فاهتزّت له الآفاق. وبذلك النداء المجلجل اضطربت صفوف الكالينغا ووقعت في الذعر. وفي المناخ الأخلاقي للحرب تُظهر هذه اللحظة أنّ قوة الحضور وعزمًا لا يعرف الخوف قد يزلزلان جيش الخصم قبل أن تفصل الأسلحة في الأمر.

Verse 37

न भीम समरे मेने मानुषं भरतर्षभ । ततो भीमो महाबारहुर्न्दित्वा विपुलं स्वनम्‌,भरतश्रेष्ठ) उस सेनाके सैनिकोंने भीनसेनको युद्धमें मनुष्य नहीं, कोई देवता समझा। आर्य! तदनन्तर महाबाहु भीमसेन जोर-जोरसे गर्जना करके हाथमें तलवार लिये वेगपूर्वक उछलकर गजराजके दाँतोंके सहारे उसके मस्तकपर चढ़ गये

قال سانجيا: «يا ثورَ آلِ بهاراتا، في تلك المعركة لم يَعُدِ المحاربون يرون بهيما إنسانًا محضًا، بل كأن فيه نفحةً إلهية. ثم إن بهيما عظيمَ الساعدين أطلق زئيرًا هائلًا، واندفع قُدُمًا والسيف في يده، فقفز بقوةٍ متشبثًا بأنياب ملك الفيلة، وصعد حتى اعتلى رأسه.»

Verse 38

सासिर्वेगवदाप्लुत्य दन्ताभ्यां वारणोत्तमम्‌ | आरुरोह ततो मध्यं नागराजस्य मारिष,भरतश्रेष्ठ) उस सेनाके सैनिकोंने भीनसेनको युद्धमें मनुष्य नहीं, कोई देवता समझा। आर्य! तदनन्तर महाबाहु भीमसेन जोर-जोरसे गर्जना करके हाथमें तलवार लिये वेगपूर्वक उछलकर गजराजके दाँतोंके सहारे उसके मस्तकपर चढ़ गये

قال سانجيا: والسيف في يده، وثب بهيمسينا مندفعًا بسرعة عظيمة، واتخذ من أنياب ذلك الفيل الأجود سندًا، فارتقى إلى رأس—بل إلى قمة تاج—ذلك السيد من الفيلة. فكان المشهد باعثًا على أن لا يراه رجال الجيش إنسانًا عاديًا في ساحة القتال، بل صاحب بأسٍ فوق بشري يكاد يكون إلهيًا؛ صورةً للعزم الذي لا يعرف الخوف وسط عنف الحرب.

Verse 39

ततो मुमोच कालिड्: शक्ति तामकरोद्‌ द्विधा । खड्गेन पृथुना मध्ये भानुमन्तमथाच्छिनत्‌,इतनेहीमें कलिंगराजकुमारने उनके ऊपर शक्ति चलायी; किंतु भीमसेनने उसके दो टुकड़े कर दिये और अपने विशाल खड्गसे भानुमानके शरीरको बीचसे काट डाला

ثم قذف أميرُ كالينغا رمحَه. غير أن بهيمسينا شطر ذلك السلاح نصفين، وبسيفه العريض شقَّ بهانومان من وسطه. وهكذا، في منطق الدارما القاسي في ساحة القتال، تحسمُ سرعةُ الردّ وتفوّقُ القوة أمرَ الحياة والموت في لحظة.

Verse 40

सोअन्तरायुधिन हत्वा राजपुत्रमरिंदम: । गुरु भारसहं स्कन्धे नागस्यासिमपातयत्‌,इस प्रकार गजारूढ़ होकर युद्ध करनेवाले कलिंगराजकुमारको मारकर शत्रुदमन भीमसेनने भार सहनेमें समर्थ अपनी भारी तलवारको उस हाथीके कंधेपर भी दे मारा

قال سانجيا: بعدما قتل بهيمسينا—قاهرَ الأعداء—ابنَ ملك كالينغا الذي كان يقاتل من فوق ظهر فيل، هوى بسيفه الثقيل، القادر على احتمال عظيم الثقل، على كتف ذلك الفيل.

Verse 41

छिन्नस्कन्ध: स विनदन्‌ पपात गजयूथप: । आरुग्ण: सिन्धुवेगेन सानुमानिव पर्वत:,कंधा कट जानेसे वह गजयूथपति चिग्घाड़ता हुआ समुद्रके वेगसे भग्न होकर गिरनेवाले शिखरयुक्त पर्वतके समान धराशायी हो गया

قال سانجيا: وقد قُطِع كتفُه، سقط قائدُ قطيع الفيلة وهو يصرخ، محطمًا كأنما كسرته دفعةُ البحر، مثل جبلٍ ذي قممٍ ينهار حين تُكسر أكتافُه ونتوءاته. وتُبرز الصورة زخمَ المعركة الرهيب: فحتى أعظم المتاريس الحيّة تُطرح أرضًا في لحظة.

Verse 42

ततस्तस्मादवप्लुत्य गजादू भारत भारत: । खड्गपाणिरदीनात्मा तस्थौ भूमौ सुदंशित:,भारत! फिर कवचधारी, खड्गपाणि, उदारचित्त, भरतवंशी भीमसेन उस हाथीसे सहसा कूदकर धरतीपर खड़े हो गये

قال سنجيا: ثمّ، يا بهاراتا، قفز ذلك البطل من سلالة بهاراتا من فوق الفيل قفزةً خاطفة. والسيف في يده، وروحه غير منكسرة، وقد أحكم درعه، ثبت على الأرض ثابتًا—راسخًا في زحمة القتال، مُظهرًا العزم لا اليأس.

Verse 43

स चचार बहून्‌ मार्गनभित: पातयन्‌ गजान्‌ | अग्निचक्रमिवाविद्ध सर्वतः प्रत्यदृश्यत,फिर दोनों ओर घूम-घूमकर हाथियोंको गिराते हुए वे अनेक मार्गोसे विचरण करने लगे। उस समय घूमते हुए अलातचक्रकी भाँति वे सब ओर दिखायी देते थे

قال سنجيا: كان يجوب مسالك كثيرة، يدور من كل جانب وهو يُسقط الفيلة. وفي دوّامة حركته كان يُرى من كل جهة كعجلةٍ من نار—صورةً ساطعة لطاقةٍ قتالية لا تلين وقد انطلقت في فوضى المعركة.

Verse 44

अश्ववन्देषु नागेषु रथानीकेषु चाभि भू: । पदातीनां च संघेषु विनिघ्नन्‌ शोणितोक्षित:,शक्तिशाली भीमसेन घोड़ों, हाथियों, रथों और पैदलोंके समूहोंमें घुसकर सबका संहार करते हुए रक्तसे भीग गये

قال سنجيا: غلب صفوف الخيل والفيلة، واقتحم تشكيلات العربات وجموع المشاة، يضربهم بلا هوادة—وجسده مغمور بالدم. وتُبرز الآية ثِقَل الواجب في ساحة القتال من جهة الأخلاق: تُرى الشجاعة والفعالية، غير أنّ المشهد مشبع بثمن العنف.

Verse 45

श्येनवद्‌ व्यचरद्‌ भीमो रणेडरिषु बलोत्कट: । छिन्दंस्तेषां शरीराणि शिरांसि च महाबल:,प्रचण्डबलवाले महान्‌ शक्तिशाली भीमसेन शत्रुओंके समूहमें घुसकर उनके शरीर और मस्तक काटते हुए बाज पक्षीकी तरह रणभूमिमें विचरने लगे

قال سنجيا: في غمار القتال كان بهيما—مهيبًا بقوته—يتحرك بين الأعداء كالصقر، يقطع أجسادهم ويجزّ رؤوسهم. وتُبرز الآية شراسة حرب الكشاتريا: تُصوَّر قوة بهيما حاسمةً طاغية، لكنها قائمة داخل عنفٍ قاتمٍ مفروضٍ بالواجب في صراع كوروكشيترا.

Verse 46

खड्गेन शितधारेण संयुगे गजयोधिनाम्‌ | पदातिरेक: संक्रुद्धः शत्रूणां भयवर्धन:

قال سنجيا: في زحمة القتال ضدّ محاربي الفيلة، صار جنديٌّ راجلٌ ثائر، يشهر سيفًا حادًّا كحدّ الموسى، مصدرَ رعبٍ متزايدٍ للعدو. وتُبرز الآية أنّ العزم والمهارة في الحرب قد يجعلان حتى من يقاتل على قدميه خصمًا مهيبًا أمام قوى تبدو أرجح.

Verse 47

मूढाश्व॒ ते तमेवाजी विनदन्त: समाद्रवन्‌

قال سَنجايا: إن تلك الخيول، وقد أذهلها صخب المعمعة، اندفعت مباشرةً نحو ذلك الجواد الحربي بعينه، تصهل صهيلاً مدوّياً—صورةٌ لاضطراب ساحة القتال، حيث تُجرف حتى الكائنات المُدرَّبة بضجيج الحرب وخوفها وزخمها، لا بتمييزٍ واضح.

Verse 48

सासिमुत्तमवेगेन विचरन्तं महारणे । वे मूढ सैनिक गर्जना करते हुए उन्हींके पास दौड़े चले आते (और मारे जाते) थे। भीमसेन हाथमें तलवार लिये उस महान संग्राममें बड़े वेगसे विचरण करते थे ।। ४७ है ।। निकृत्य रथिनां चाजौ रथेषाश्न युगानि च

قال سَنجايا: في تلك المعركة العظمى كان بهيماسينا يجول بأقصى سرعة، والسيف في يده. وبعد أن صرع مقاتلي العربات في القتال، قطع كذلك أنْيُكَ الخيل وأحزمتها في عرباتهم—فكان الجنود المضلَّلون، يندفعون بالصياح، لا يقتربون إلا ليُقتلوا. ويُبرز المشهد كيف يقود الغضب والاضطراب إذا انفلت زمامهما الرجالَ إلى الهلاك، وكيف تغدو البأسُ بلا كبحٍ قوةً تحطّم الإنسان ووسائل نجاته معاً.

Verse 49

जघान रथिनश्वापि बलवान रिपुमर्दन: । शत्रुओंका मर्दन करनेवाले बलवान भीम युद्धमें रथारोहियोंके रथोंके ईषादण्ड और जूए काटकर उन रथियोंका भी संहार कर डालते थे || ४८ ह ।। भीमसेनश्वरन्‌ मार्गान्‌ सुबहून्‌ प्रत्यदृश्यत,उस समय पाण्डुनन्दन भीमसेन अनेक मार्गोंपर विचरते हुए दिखायी देते थे। उन्होंने खड्गयुद्धके भ्रान्त, आविद्ध, उदभ्रान्त, आप्लुत, प्रसृत, प्लुत, सम्पात तथा समुदीर्ण आदि बहुत-से पैंतरे दिखाये-

قال سَنجايا: إن بهيما القوي، المشهور بسحق الأعداء، كان يصرع حتى مقاتلي العربات. وفي زحمة القتال، قاصداً كسر شوكة الخصم، كان يقطع عوارض العربات وأنيُكَها، وبذلك يهلك ركّابها أيضاً. وفي ذلك الحين شوهد بهيماسينا، ابن باندو، يجول في مسالك كثيرة من ساحة الوغى، عارضاً ضروباً عديدة من فنون السيف—تمويهات، وضربات دوّارة، وانعطافات خاطفة، ووثبات، واندفاعات إلى الأمام، وتقدّمات قافزة، وهجمات هابطة كالصاعقة، واندفاعات جارفة قوية—حتى غدت براعته أداةً مرئية لقضية الباندافا في أخلاق الحرب القاتمة.

Verse 50

भ्रान्तमाविद्धमुद्भ्रान्तमाप्लुतं प्रसृतं प्लुतम्‌ । सम्पातं समुदीर्ण च दर्शयामास पाण्डव:,उस समय पाण्डुनन्दन भीमसेन अनेक मार्गोंपर विचरते हुए दिखायी देते थे। उन्होंने खड्गयुद्धके भ्रान्त, आविद्ध, उदभ्रान्त, आप्लुत, प्रसृत, प्लुत, सम्पात तथा समुदीर्ण आदि बहुत-से पैंतरे दिखाये-

قال سَنجايا: عندئذٍ أظهر الباندافي (بهيماسينا) ضروباً كثيرة من مناورات السيف—تمويهات دوّارة، وتلويحات سريعة، وانعطافات خاطفة، ووثبات، وتقدّمات ممتدة، واندفاعات قافزة، وهجمات هابطة كالغارة، ودفعات جارفة قوية—وهو يتحرك عبر خطوط شتى في ساحة القتال. وتبرز الآية مهارةً قتاليةً منضبطة موجَّهةً إلى واجب الحرب القاتم؛ فالبأس لا يُعرض للزهو، بل بوصفه جزءاً من الدور في صراع يُعدّ حقّاً.

Verse 51

केचिदग्रासिना छिन्ना: पाण्डवेन महात्मना । विनेदुर्भिन्नमर्माणो निपेतुश्चव गतासव:,पाण्डुनन्दन महामना भीमसेनके श्रेष्ठ खड़गकी चोटसे कितने ही हाथियोंके अंग छिन्न- भिन्न हो उनके मर्मस्थल विदीर्ण हो गये और वे चिग्घाड़ते हुए प्राणशून्य होकर धरतीपर गिर पड़े

قال سَنجايا: إن بعضهم قُطع بسيف ابن باندو الجليل القوي؛ فتهشّمت مواضعهم الحيوية، وبصراخ الألم سقطوا على الأرض بلا روح. وتؤكد الآية فوريةَ الحرب القاتمة: حيث تتجلى البراعة والواجب في الميدان عواقبَ سريعةً لا رجعة فيها على الكائنات المتجسدة.

Verse 52

छिन्नदन्ताग्रहस्ताश्न भिन्नकुम्भास्तथा परे । वियोधा: स्वान्यनीकानि जघ्नुर्भारत वारणा:

قال سنجيا: إنّ بعض الفيلة قُطِعت أطراف أنيابها وخراطيمها، وبعضها شُقَّت صدغاه. ومع ذلك—وقد استبدّ بها الهياج وخرجت عن السيطرة—انقلبت على صفوفها هي، فداستها وقتلتها، يا بهاراتا.

Verse 53

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें धृष्टट्युम्न और द्रोणका युद्धविषयक तिरपनवाँ अध्याय पूरा हुआ,छिन्नांश्न तोमरान्‌ राजन्‌ महामात्रशिरांसि च

قال سنجيا: وهكذا، في «شري مهابهاراتا»، ضمن «بهيشما بارفا»—وخاصة في القسم المتعلق بمقتل بهيشما—يُختَتم الفصل الثالث والخمسون، الذي يتناول قتال دْهْرِشْتَديومنَة ودْرونا. يا أيها الملك، وقد شوهدت كذلك سيقان الرماح محطَّمة، ورؤوس القادة العظام مقطوعة—علامات دامغة على فداحة الحرب.

Verse 54

परिस्तोमान्‌ विचित्रांश्व कक्ष्याश्न कनकोज्ज्वला: | ग्रैवेयाण्यथ शक्तीक्ष पताका: कणपांस्तथा,इति श्रीमहा भारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि द्वितीययुद्धदिवसे कलिड्रराजवधे चतुष्पञ्चाशत्तमो<ध्याय:

قال سنجيا: «وكانت هناك أيضاً حُليٌّ وزينةٌ كثيرة بديعة متنوّعة، متلألئة بالذهب—كالأكاليل والأشرطة المزخرفة وحُليّ الأعناق؛ وكذلك، يا عظيم الساعد، الرماح والرايات وسائر لوازم القتال.»

Verse 55

तूणीरानथ यन्त्राणि विचित्राणि धनूंषि च | भिन्दिपालानि शुभ्राणि तोत्राणि चाड्कुशै: सह

قال سنجيا: «ثم كانت هناك جِعاب السهام، وآلاتُ حربٍ مُحكَمة الصنع، وأقواسٌ شتّى؛ ورماحٌ قصيرة من نوع bhindipāla لامعة بيضاء، ومعها المِهاميز والخُطّافات (أنكوشا).»

Verse 56

घण्टाश्न विविधा राजन्‌ हेमगर्भान्‌ त्सरूनपि | पतत: पातितांश्रैव पश्याम: सह सादिभि:

قال سنجيا: «يا أيها الملك، نرى أيضاً أجراساً شتّى، وسيوفاً ذات مقابض من ذهب—منها ما هوى ساقطاً، ومنها ما أُسقِط ضارباً—مع أغمادها.»

Verse 57

राजन! हमलोगोंने वहाँ देखा, बहुत-से तोमर और महावतोंके मस्तक कटकर गिरे हैं, हाथियोंकी पीठोंपर बिछी हुई विचित्र-विचित्र झूलें पड़ी हुई हैं। हाथियोंको कसनेके उपयोगमें आनेवाली स्वर्णभूषित चमकीली रस्सियाँ गिरी हुई हैं, हाथी और घोड़ोंके गलेके आभूषण, शक्ति, पताका, कणप (अस्त्रविशेष), तरकस, विचित्र यन्त्र, धनुष, चमकीले भिन्दिपाल, तोत्र, अंकुश, भाँति-भाँतिके घंटे तथा स्वर्णजटित खड्गमुष्टि--ये सब वस्तुएँ हाथीसवारों-सहित गिरी हुई हैं और गिरती जा रही हैं ।। छिन्नगात्रावरकरैरनिहतैश्वापि वारणै: | आसीदू भूमि: समास्तीर्णा पतितैर्भूधरैरिव,कहीं कटे हुए हाथियोंके शरीरके ऊर्ध्वभाग पड़े थे, कहीं अधोभाग पड़े थे। कहीं कटी हुई सूँड़ें पड़ी थीं और कहीं मारे गये हाथियोंकी लोथें पड़ी थीं। उनसे आच्छादित हुई वह समरभूमि ढहे हुए पर्वतोंसे ढकी-सी जान पड़ती थी

قال سَنجايا: أيها الملك، لقد رأينا هناك كثيرًا من سائسي الفيلة والمحاربين صرعى، وقد قُطِعت رؤوسهم فسقطت، وتهاوت رماح لا تُحصى. وكان ميدان القتال مغطّى بزينة الفيلة: أغطيةً ملوّنةً عجيبةً انزلقت عن ظهورها، وحبالًا لامعةً مُذهّبةً تُستعمل لشدّها والسيطرة عليها. وتناثرت حُليّ أعناق الفيلة والخيول، ومعها الرماح والرايات والأسلحة الخاصة والجِعاب والآلات المبتكرة والأقواس والرماح القاذفة المتلألئة وعِصيّ السَّوق وخُطّافات الفيلة وأجراس شتّى ومقابض السيوف المُطعّمة بالذهب—كل ذلك سقط مع الفرسان، وما زال يتساقط. ومع فيلةٍ كانت لا تزال تتحرّك وإن قُطِّعت أطرافها وأجزاؤها العليا، غدت الأرض كأنها مفروشةٌ بأجسادها العظيمة، كأنما غُطِّيت بجبالٍ منهارة. ففي مواضع كانت ترقد أنصاف الفيلة العليا، وفي مواضع أخرى أنصافها السفلى؛ هنا خراطيم مقطوعة، وهناك جثث الفيلة المقتولة. وقد بدا الميدان، وقد غُطّي بها، كمنظر أرضٍ دُفنت تحت قممٍ متداعية—صورةٌ تُجسّد الكلفة المروّعة للحرب وانهيار بهاء الدنيا وسط العنف.

Verse 58

विमृद्यैवं महानागान्‌ ममर्दान्यान्‌ महाबल: । अश्वारोहवरांश्वैव पातयामास संयुगे

قال سَنجايا: وهكذا، بقوةٍ ساحقة، داس ذلك المحارب العظيم البأس الفيلةَ العظام في الحرب وحطّم غيرها أيضًا؛ وفي خضمّ القتال أسقط كذلك خيرة الفرسان.

Verse 59

तद्‌ घोरमभवद्‌ युद्ध तस्य तेषां च भारत । भारत! इस प्रकार महाबली भीमसेनने कितने ही बड़े-बड़े गजराजोंको नष्ट करके दूसरे प्राणियोंका भी विनाश आरम्भ किया। उन्होंने युद्धस्थलमें बहुत-से प्रमुख अश्वारोहियोंको मार गिराया। इस प्रकार भीमसेन और कलिंग सैनिकोंका वह युद्ध अत्यन्त घोर रूप धारण करता गया ।। ५८ ह || खलीनान्यथ योक्‍त्राणि कक्ष्याक्ष कनकोज्ज्वला:

قال سَنجايا: «يا بهاراتا، لقد صار القتال بينه وبين أولئك المحاربين قتالًا بالغ الهول. إن بهيماسينا العظيم القوة، بعد أن دمّر كثيرًا من سادة الفيلة العظام، شرع يقطع سائر المقاتلين أيضًا؛ وفي الميدان أسقط عددًا كبيرًا من فرسان الصفوة. وهكذا اتخذت المواجهة بين بهيما وجنود كَلِنْغا صورةً مرعبةً متزايدة.»

Verse 60

परिस्तोमाशक्ष प्रासाक्ष ऋष्टयश्षु महाधना: । कवचान्यथ चर्माणि चित्राण्यास्तरणानि च

قال سَنجايا: «وكانت هناك أيضًا أصناف كثيرة من السلاح وعُدّة الحرب النفيسة—المطارق والرماح، والحراب الغالية الثمن؛ والدروع كذلك، والتروس، وأغطية وزينات شتّى زاهية.»

Verse 61

तत्र तत्रापविद्धानि व्यदृश्यन्त महाहवे । उस महासमरमें घोड़ोंकी लगाम, जोत, सुवर्णमण्डित चमकीली रस्सियाँ, पीठपर कसी जानेवाली गद्दियाँ (जीन), प्रास, बहुमूल्य ऋष्टियाँ, कवच, ढाल तथा भाँति-भाँतिके विचित्र आस्तरण इधर-उधर बिखरे दिखायी देने लगे || ५९-६० हू ।। प्रासर्यन्त्रैविचित्रैश्व॒ शस्त्रैश्नु विमलैस्तथा

قال سَنجايا: في تلك المعركة العظمى كانت تُرى هنا وهناك أشياء كثيرة مطروحة—مختلف آلات قذف الرماح وغيرها من الأسلحة، لامعةً مصقولة. وكان الميدان يبدو مبعثرًا فيه عتاد الحرب النفيس، دالًّا على مدى ما قلب القتالُ الرجالَ والدوابَّ بعنف، وعلى كيف تُترك الممتلكات ووسائل الوقاية سريعًا وسط المذبحة.

Verse 62

स चक्रे वसुधां कीर्णा शबलै: कुसुमैरिव । भीमसेनने बहुत-से प्रासों, विचित्र यन्त्रों और चमकीले शस्त्रोंसे वहाँकी भूमिको पाट दिया, जिससे वह चितकबरे पुष्पोंसे आच्छादित-सी प्रतीत होने लगी || ६१ ह ।। आप्लुत्य रथिन: कांश्चित्‌ परामृश्य महाबल:

قال سنجيا: جعل الأرض تبدو مبعثرةً ومغطّاة، كأنما كُسيت بأزهارٍ متنوّعة الألوان، إذ فرشها بالرماح والآلات العجيبة والأسلحة اللامعة. كان يقفز بين بعض فرسان المركبات ويصرعهم، فحوّل ساحة القتال إلى بساطٍ من الأسلحة الساقطة والرجال المطروحين—صورة تُبرز كيف تجعل الحرب حتى الجمالَ وهماً كئيباً.

Verse 63

पातयामास खड्गेन सध्वजानपि पाण्डव: । महाबली पाण्डुनन्द्न भीम उछलकर कितने ही रथियोंके पास पहुँच जाते और उन्हें पकड़कर ध्वजोंसहित तलवारसे काट गिराते थे ।। ६२ ह ।। मुहुरुत्पततो दिक्षु धावतश्च॒ यशस्विन:

قال سنجيا: إن الباندڤي—بهيمَ الجبار ابن باندو—كان يصرع بسيفه حتى المركبات مع راياتها. مراراً كان يقفز إلى الجهات كلها ويعدو اندفاعاً، فيدنو من كثير من فرسان المركبات، فيقبض عليهم ثم يقطعهم مع ألويةِهم—صورةٌ لبأسٍ لا يكلّ وزخمٍ قاتمٍ لحربٍ تُعدّ حربَ الحقّ.

Verse 64

स जघान पदा कांद्रिद्‌ व्याक्षिप्पान्यानपोथयत्‌,उन्होंने कितने ही योद्धाओंको पैरोंसे कुचलकर मार डाला, कितनोंको ऊपर उछालकर पटक दिया, कितनोंको तलवारसे काट दिया, दूसरे कितने ही योद्धाओंको अपनी भीषण गर्जनासे डरा दिया और कितनों-को अपने महान्‌ वेगसे पृथ्वीपर दे मारा

قال سنجيا: سحق بعضَ المحاربين حتى الموت تحت قدميه؛ وقذف آخرين إلى أعلى ثم طرحهم طرحاً؛ وقطع آخرين بسيفه. وأرعب قوماً بزئيره المهيب، وطرح غيرهم إلى الأرض باندفاعه الجارف—صورةٌ لقوةٍ قتالية منفلتة تجتاح ساحة الوغى.

Verse 65

खड़गेनान्यांश्व चिच्छेद नादेनान्यांश्व भीषयन्‌ । ऊरुवेगेन चाप्यन्यान्‌ पातयामास भूतले,उन्होंने कितने ही योद्धाओंको पैरोंसे कुचलकर मार डाला, कितनोंको ऊपर उछालकर पटक दिया, कितनोंको तलवारसे काट दिया, दूसरे कितने ही योद्धाओंको अपनी भीषण गर्जनासे डरा दिया और कितनों-को अपने महान्‌ वेगसे पृथ्वीपर दे मारा

قال سنجيا: بسيفه قطع كثيرين؛ وبزئيره المرعب ألقى الرعب في قلوب آخرين؛ وبمحض قوة فخذيه طرح سواهم أرضاً. وهكذا، في هياج المعركة، سحق قوماً تحت قدميه، وقذف قوماً إلى أعلى ثم صرعهم، وأسقط كثيرين بالحدّ وبالتهديد—صورةٌ لزخم الحرب الوحشي حيث تصير القوة والخوف سلاحين إلى جانب الفولاذ.

Verse 66

अपरे चैनमालोक्य भयात्‌ पज्चत्वमागता: । एवं सा बहुला सेना कलिज्जानां तरस्विनाम्‌

قال سنجيا: وآخرون، لمجرد أن رأوه، غلبهم الخوف حتى لقوا حتفهم. وهكذا آل ذلك الحشد العظيم من مقاتلي الكالينغا الأشدّاء إلى تلك الحال—قوةٌ نقضها الرعب أمام محاربٍ واحدٍ مهيب.

Verse 67

ततः कालिडूसैन्यानां प्रमुखे भरतर्षभ

قال سانجيا: «ثمّ، يا ثورَ آلِ بهاراتا، في مقدّمةِ قواتِ كاليḍو…»

Verse 68

तमायान्तमभिप्रेक्ष्य कालिज्रो नवभि: शरै:

قال سانجيا: فلمّا رآه مُقبِلًا، رماه كاليجا بتسعةِ سهامٍ.

Verse 69

भीमसेनममेयात्मा प्रत्यविध्यत्‌ स्तनान्तरे । उन्हें आते देख अमेय आत्मबलसे सम्पन्न कलिंग-राज श्रुतायुने भीमसेनकी छातीमें नौ बाण मारे || ६८ ह || कालिड्रबाणाभिहतत्तोत्रार्दित इव द्विप:

قال سانجيا: إنّ ملكَ كالينغا شروتايو، ذا الروحِ والقوّةِ اللتين لا تُقاسان، لمّا رأى بهيماسينا مُقبِلًا أصابه بسهامٍ في صدره. فبدا بهيما، وقد نُخِس بسهامِ كالينغا، كفيلٍ يُساق ويُعذَّب بخُطّافِ سائسِه (الأَنْكوشا).

Verse 70

अथाशोक: समादाय रथं हेमपरिष्कृतम्‌

قال سانجيا: ثمّ إنّ أشوكا تناول العربةَ المذهّبةَ المزدانةَ بالذهب.

Verse 71

भीम॑ सम्पादयामास रथेन रथसारथि: । इसी समय भीमसेनके सारथि अशोकने एक सुवर्णभूषित रथ लेकर उसे भीमके पास पहुँचाकर उन्हें भी रथसे सम्पन्न कर दिया || ७० ह ।। तमारुहा रथं तूर्ण कौन्तेय: शत्रुसूदन:

قال سانجيا: إنّ أشوكا، سائقَ عربةِ بهيما، جهّزه على الفور بعربةٍ. فاعتلى ابنُ كونتي، قاهرُ الأعداء، تلك العربةَ مسرعًا، واستعدّ لاقتحامِ ساحةِ القتال.

Verse 72

ततः: श्रुतायुर्बलवान्‌ भीमाय निशितान्‌ शरान्‌

قال سانجيا: ثم إن شروتايو الجبّار رمى بيما بسهامٍ حادّةٍ كحدِّ الموسى—فاشتدّت ضراوة القتال، وتجلّى قانونُ المحارب الذي تُعرَض فيه البسالةُ بالمواجهة المباشرة والقوة الصريحة مع خصمٍ رهيب.

Verse 73

स कार्मुकवरोत्सूष्टर्नवभिर्निशितै: शरै:,महाराज! महामना कलिंगराजके द्वारा श्रेष्ठ धनुषसे छोड़े हुए नौ तीखे बाणोंसे घायल हो भीमसेन डंडेकी चोट खाये हुए सर्पकी भाँति अत्यन्त कुपित हो उठे

قال سانجيا: أيها الملك، لما أُصيب بهيماسينا عظيمُ النفس بتسعة سهامٍ حادّةٍ كالموسى أطلقها ملكُ كالينغا من قوسٍ ممتاز، اشتعل غضبُه اشتعالًا شديدًا—كأفعى أُثيرت بضربةِ عصا.

Verse 74

समाहतो महाराज कालिड्लेन महात्मना । संचुक्रुशे भृशं भीमो दण्डाहत इवोरग:,महाराज! महामना कलिंगराजके द्वारा श्रेष्ठ धनुषसे छोड़े हुए नौ तीखे बाणोंसे घायल हो भीमसेन डंडेकी चोट खाये हुए सर्पकी भाँति अत्यन्त कुपित हो उठे

قال سانجيا: أيها الملك، لما أصاب بيماَ حاكمُ كالينغا عظيمُ الروح، صاح صيحةً هائلة—كأفعى لُسِعت بسوطِ عصا.

Verse 75

क्रुद्धश्न चापमायम्य बलवद्‌ बलिनां वर: । कालिज्गरमवधीत्‌ पार्थो भीम: सप्तभिरायसै:,बलवानोंमें श्रेष्ठ कुन्तीपुत्र भीमने क्रुद्ध हो अपने सुदृढ़ धनुषको बलपूर्वक खींचकर लोहेके सात बाणोंद्वारा कलिंगराज श्रुतायुकी घायल कर दिया

قال سانجيا: فغضب بيما—ابنُ برِثا، وأشرفُ الأقوياء—فشدَّ قوسَه شدًّا عظيمًا، وأصاب ملكَ كالينغا شروتايو بسبعةِ سهامٍ من حديد فأثخنه جراحًا.

Verse 76

भीमसेनं रणे राजन्‌ समन्तात्‌ पर्यवारयत्‌ | नरेश्वर! कलिंगोंके कई सहस्न रथ और दस हजार हाथियों एवं निषादोंके साथ केतुमान्‌ उस रणस्थलमें भीमसेनको सब ओरसे रोकने लगा,क्षुराभ्यां चक्ररक्षी च कालिड्रस्य महाबलौ | सत्यदेवं च सत्यं च प्राहिणोद्‌ यमसादनम्‌ तत्पश्चात्‌ दो क्षुर नामक बाणोंसे कलिंगराजके चक्ररक्षक महाबली सत्यदेव तथा सत्यको यमलोक पहुँचा दिया

قال سانجيا: أيها الملك، في المعركة أُحيط بهيماسينا من كل جانب. يا سيدَ الناس، إن كيتومان—مؤيَّدًا بآلافٍ من مركبات كالينغا، وبعشرةِ آلافِ فيلٍ، ومعهم النِّشادة—طوّق بيما في ساحة القتال من جميع الجهات. ثم بسهمين حادّين كحدِّ الموسى أرسل إلى دارِ يَما حُرّاسَ عجلةِ ملك كالينغا الأقوياء: ساتياديفا وساتيا.

Verse 77

ततः पुनरमेयात्मा नाराचैनिशितैस्त्रिभि: । केतुमन्तं रणे भीमोडगमयद्‌ यमसादनम्‌,इसके बाद अमेय आत्मबलसे सम्पन्न भीमने तीन तीखे नाराचोंद्वारा रणक्षेत्रमें केतुमान्‌को मारकर उसे यमलोक भेज दिया

قال سانجيا: ثم عاد بهيما—ذو الروح التي لا تُقاس—فضرب كيتومان في خضمّ القتال بثلاثة سهام «ناراجا» حادّة كالموسى، وأرسله إلى دار يَما.

Verse 78

ततः कलिज्जा: संनद्धा भीमसेनममर्षणम्‌ | अनीकैर्बहुसाहस: क्षत्रिया: समवारयन्‌,तब कलिंगदेशीय समस्त क्षत्रियोंने कई हजार सैनिकोंके साथ आकर युद्धके लिये उद्यत हो अमर्षशील भीमसेनको आगे बढ़नेसे रोक दिया

قال سانجيا: عندئذٍ تقدّم رجال كالينغا، مكتملين بالسلاح والدروع، في جموع غفيرة. وبآلاف الجنود في صفوفهم القتالية أحاط أولئك الكشاتريا ببهيمسينا—الشديد الذي لا يطيق الإهانة—وكبحوا اندفاعه إلى الأمام.

Verse 79

ततः शक्तिगदाखड््‌गतोमरष्टथिपरश्वधै: । कलिज्जश्न॒ ततो राजन्‌ भीमसेनमवाकिरन्‌,राजन्‌! उस समय कलिंग-योद्धा भीमसेनपर शक्ति, गदा, खड़्ग, तोमर, ऋष्टि तथा फरसोंकी वर्षा करने लगे

قال سانجيا: ثم، أيها الملك، أمطر محاربو كالينغا بهيمسينا بوابلٍ من السلاح—رماحٍ، وهراواتٍ (غَدَا)، وسيوفٍ، ومزاريقَ (تومارا)، وحرابٍ، وفؤوسِ قتال.

Verse 80

संनिवार्य स तां घोरां शरवृष्टिं समुत्थिताम्‌ । गदामादाय तरसा संनिपत्य महाबल:,प्राहिणोन्मृत्युलोकाय तदद्भुतमिवाभवत्‌ वहाँ होती हुई उस भयंकर बाण-वर्षाको रोककर महाबली भीमसेन हाथमें गदा ले बड़े वेगसे कलिंग-सेनामें कूद पड़े। उस सेनामें घुसकर शत्रुमर्दन भीमने पहले सात सौ वीरोंको यमलोक पहुँचाया। फिर दो हजार कलिंगोंको मृत्युके लोकमें भेज दिया। यह अद्भुत-सी घटना हुई

قال سانجيا: وبعد أن صدَّ تلك الزخّة الرهيبة من السهام المتصاعدة، تناول بهيمسينا الجبّار هراوته (الغَدَا) وانقضَّ بسرعةٍ عاتية داخل صفوف كالينغا. وما إن اخترق الجيش حتى أرسل جموعًا من المحاربين إلى عالم الموت—وكان ذلك كأنه أمرٌ عجيب في ساحة القتال.

Verse 81

भीम: सप्त शतान्‌ वीराननयद्‌ यमसादनम्‌ । पुनश्चैव द्विसाहस्नान्‌ कलिज्ञानरिमर्दन:

قال سانجيا: بهيما، ساحق الأعداء، أرسل سبعمائة من الأبطال إلى دار يَما. ثم عاد فأرسل ألفين من رجال كالينغا إلى عالم الموت.

Verse 82

एवं स तान्यनीकानि कलिड्ञानां पुन: पुन:

وهكذا راح يُعيد النظر في تلك التشكيلات القتالية مرة بعد مرة، مُدقِّقًا في قوى الخصم ومُحصيًاها بعناية—فعلُ يقظةٍ وتقديرٍ في ظلِّ الثِّقل الأخلاقي للمذبحة الوشيكة.

Verse 83

हतारोहाश्न मातड्रा: पाण्डवेन कृता रणे,उस रणभूमिमें पाण्डुनन्दन भीमके द्वारा सवारोंके मार दिये जानेपर बहुत-से मतवाले हाथी वायुके थपेड़े खाये हुए बादलोंके समान कौरव-सेनामें इधर-उधर भागने तथा अपने ही सैनिकोंको कुचलते हुए बाणोंकी व्यथासे व्याकुल हो चीत्कार करने लगे

وفي ساحة القتال تلك، لما قتل بهيما ابنُ باندو الفرسانَ، اندفعت أفيالٌ كثيرة هائجة في جيش الكورو كالسُّحُب التي تصفعها الرياح؛ تدوس صفوفَها هي نفسها، وتصرخ صراخَ المكلومين وقد أضناها ألمُ السهام.

Verse 84

विप्रजग्मुरनीकेषु मेघा वातहता इव । मृद्नन्तः स्वान्यनीकानि विनदन्त: शरातुरा:,उस रणभूमिमें पाण्डुनन्दन भीमके द्वारा सवारोंके मार दिये जानेपर बहुत-से मतवाले हाथी वायुके थपेड़े खाये हुए बादलोंके समान कौरव-सेनामें इधर-उधर भागने तथा अपने ही सैनिकोंको कुचलते हुए बाणोंकी व्यथासे व्याकुल हो चीत्कार करने लगे

قال سنجيا: لما قتل بهيما ابنُ باندو المقاتلينَ على ظهور الخيل، اندفعت أفيالٌ كثيرة هائجة—كالسُّحُب التي تسوقها الرياح وتضربها—فأحدثت اضطرابًا بين التشكيلات. كانت تدوس صفوفَها هي نفسها، وتصرخ من شدة ألم السهام، مُظهرةً أن القوة إذا انفلتت في الحرب ارتدّت خرابًا على أصحابها.

Verse 85

ततो भीमो महाबाहु: खड्गहस्तो महा भुज: । सम्प्रह्ृष्टो महाघोष॑ शड्खं प्राध्मापयद्‌ बली,तदनन्तर महाबली महाबाहु भीमसेनने खड्ग हाथमें लिये हुए अत्यन्त प्रसन्न हो बड़े जोरसे शंख बजाया

قال سنجيا: ثم إن بهيما، عظيمَ الذراعين شديدَ البأس، والسيفُ في يده، وقد امتلأ ابتهاجًا وارتفع صوته هديرًا، نفخ في صَدَفته نفخًا قويًّا.

Verse 86

सर्वकालिड्रसैन्यानां मनांसि समकम्पयत्‌ । मोहश्नापि कलिड्रानामाविवेश परंतप,परंतप! उस शंखनादके द्वारा उन्होंने सम्पूर्ण कलिंगोंके हृदयमें कम्प मचा दिया और उन सबपर बड़ा भारी मोह छा गया

قال سنجيا: بذلك النفخ هزَّ قلوبَ جنودِ كالينغا جميعًا؛ واستولى على الكالينغا ذهولٌ ثقيل—إذ كانت قوته طاغية في خضمِّ الحرب.

Verse 87

प्राकम्पन्त च सैन्यानि वाहनानि च सर्वशः । भीमेन समरे राजन्‌ गजेन्द्रेणेव सर्वश:,राजन्‌! उस समरांगणमें गजराजके समान अनेक मार्गोपर विचरते और इधर-उधर दौड़ते हुए भीमसेनके भयसे समस्त सैनिक और वाहन थर-थर काँपने लगे। उनके बार-बार उछलनेसे सबपर मोह छा गया

قال سانجيا: «أيها الملك، في تلك المعركة أخذت الجموع كلها ووسائل نقلها من مركبات ودوابّ ترتعد من كل جانب، وقد استولى عليها الخوف من بهيما—إذ كان يجوب ساحة القتال كفيلٍ من فيلة الحرب، يغير هنا وهناك. وكلما وثب واندفع مرارًا إلى الأمام، عمَّ الذهولُ والاضطرابُ الجميع.»

Verse 88

मार्गान्‌ बहून्‌ विचरता धावता च ततस्ततः । मुहुरुत्पतता चैव सम्मोह: समपद्यत,राजन्‌! उस समरांगणमें गजराजके समान अनेक मार्गोपर विचरते और इधर-उधर दौड़ते हुए भीमसेनके भयसे समस्त सैनिक और वाहन थर-थर काँपने लगे। उनके बार-बार उछलनेसे सबपर मोह छा गया

قال سانجيا: «أيها الملك، إذ كان يجوب مسالك كثيرة ويعدو هنا وهناك، ويثب مرارًا، استولت على الميدان حيرةٌ مذعورة. وكفيلٍ من فيلة الحرب في قلب المعمعة، جعلت حركات بهيماسينا ورهبته الجنود ودوابّهم ومركباتهم يرتعدون، وانتشرت الفوضى على الجميع.»

Verse 89

भीमसेन भयत्रस्तं सैन्यं च समकम्पत । क्षोभ्यमाणमसम्बाधं ग्राहेणेव महत्‌ सर:,जैसे महान्‌ तालाब किसी ग्राहके द्वारा मथित होनेपर क्षुब्ध हो उठता है, उसी प्रकार वह सारी सेना भीमसेनके द्वारा बेरोक-टोक मथित होनेपर भयसे संत्रस्त हो काँपने लगी

قال سانجيا: إن الجيش، وقد فزع من بهيماسينا، أخذ يرتجف. ومن غير كابح ولا عائق، خُضَّ خضًّا حتى اضطرب—كبحيرة عظيمة تهيج أمواجها إذا قبض عليها تمساح. وهكذا ارتعدت تلك الجموع خوفًا، إذ كان بهيماسينا يقلبها بلا هوادة.

Verse 90

त्रासितेषु च सर्वेषु भीमेनाद्भुतकर्मणा । पुनरावर्तमानेषु विद्रवत्सु च सडूघश:,अद्भुतकर्मा भीमसेनके द्वारा भयभीत कर दिये जानेपर कलिंग देशके समस्त योद्धा जब दल बनाकर भागने और भाग-भागकर पुनः लौटने लगे, तब पाण्डव-सेनापति द्रपदकुमार धृष्टद्युम्नने अपने समस्त सैनिकोंसे कहा--“वीरो! (उत्साहके साथ) युद्ध करो”

قال سانجيا: «أيها الملك، لما ألقى بهيما—صاحب الأفعال العجيبة—الرعب في قلوب الجميع، ولما صار محاربو كالينغا، في جماعات مضطربة، يفرّون ثم يعودون مرارًا، خاطب قائد جيش الباندافا، دريشتاديومنا ابن دروبادا، جميع فرقِه قائلاً: “يا أبطال، قاتلوا—ادفعوا إلى الأمام بشجاعة!”»

Verse 91

सर्वकालिज्ञ्योधेषु पाण्डूनां ध्वजिनीपति: । अब्रवीत्‌ स्वान्यनीकानि युध्यध्वमिति पार्षत:,अद्भुतकर्मा भीमसेनके द्वारा भयभीत कर दिये जानेपर कलिंग देशके समस्त योद्धा जब दल बनाकर भागने और भाग-भागकर पुनः लौटने लगे, तब पाण्डव-सेनापति द्रपदकुमार धृष्टद्युम्नने अपने समस्त सैनिकोंसे कहा--“वीरो! (उत्साहके साथ) युद्ध करो”

قال سانجيا: ثم إن دريشتاديومنا، ابن دروبادا وقائد جيش الباندافا—وكان دائم اليقظة لاغتنام اللحظة المناسبة في القتال—خاطب فرقَه قائلاً: «قاتلوا يا أبطال!»

Verse 92

सेनापतिवच: श्रुत्वा शिखण्डिप्रमुखा गणा: । भीममेवाभ्यवर्तन्त रथानीकै: प्रहारिभि:,सेनापतिकी बात सुनकर शिखण्डी आदि महारथी प्रहारकुशल रथियोंकी सेनाओंके साथ भीमसेनका ही अनुसरण करने लगे

قال سانجيا: لما سمع المحاربون كلام القائد، اندفع الجمع الذي يتقدّمه شيخَنْدي نحو بهيماسينا وحده، يضغطون عليه بكتائب من العربات الحربية الماهرة في الضرب.

Verse 93

धर्मराजश्न तान्‌ सर्वानिपजग्राह पाण्डव: । महता मेघवर्णेन नागानीकेन पृष्ठत:,तत्पश्चात्‌ पाण्डुनन्दन धर्मराज युधिष्ठिर मेघोंकी घटाके समान हाथियोंकी विशाल सेना साथ लिये पीछेसे आकर उन सबकी सहायता करने लगे

قال سانجيا: ثم تقدّم دارماراجا يودهِشثيرا، الباندافي، فضمّهم جميعًا إلى حمايته وعونه. ومن الخلف اندفع ومعه فيلق عظيم من الفيلة، داكن ككتلة من سحب المطر، ليشدّ أزرهم.

Verse 94

एवं संनोद्य सर्वाणि स्वान्यनीकानि पार्षत: । भीमसेनस्य जग्राह पार्ष्णि सत्पुरुषैर्वत:,इस प्रकार ट्रुपदपुत्र धृष्टद्युम्नने अपनी सारी सेनाओंको युद्धके लिये प्रेरित करके श्रेष्ठ पुरुषोंके साथ भीमसेनके पृष्ठभागकी रक्षाका कार्य हाथमें लिया

قال سانجيا: وهكذا، بعدما حرّض وشحذ جميع تشكيلاته القتالية، تولّى ابن بṛṣata (دھṛṣṭadyumna)، ومعه فرسانٌ نبلاء، واجبَ حماية مؤخرة بهيماسينا.

Verse 95

न हि पञज्चालराजस्य लोके कश्षन विद्यते | भीमसात्यकयोरन्य: प्राणेभ्य: प्रियकृत्तम:,जगतमें पांचालराज धृष्टद्युम्नके लिये भीम और सात्यकिको छोड़कर दूसरा कोई ऐसा पुरुष नहीं था, जो प्राणोंसे भी बढ़कर हो

قال سانجيا: «في العالم كله، لم يكن لملك البانچالا رجلٌ—سوى بهيما وساتياكي—أحبَّ إليه من حياته نفسها».

Verse 96

सो<पश्यच्च कलिड्लेषु चरन्तमरिसूदन: । भीमसेनं महाबाहुं पार्षत: परवीरहा,शत्रुवीरोंका नाश करनेवाले वैरिविनाशक द्रुपद-कुमार धृष्टद्युम्नने महाबाहु भीमसेनको कलिंगोंकी सेनामें विचरते देखा

قال سانجيا: عندئذٍ رأى دِهṛṣṭadyumna، ابن دروبادا وقاتل أبطال الأعداء، بهيماسينا عظيمَ الذراعين وهو يجول في صفوف قوات كالينغا، يخترق رُتَبهم ويصرع الخصوم.

Verse 97

ननर्द बहुधा राजन्‌ हृष्टश्नासीत्‌ परंतप: । शड्खं दध्मौ च समरे सिंहनादं ननाद च,राजन! उन्हें देखते ही परंतप धृष्टद्युम्नके हृदयमें हर्षकी सीमा न रही। वे बारंबार गर्जना करने लगे। उन्होंने समरांगणमें शंख बजाया और सिंहनाद किया

قال سنجيا: أيها الملك، إن ذلك البطل المُحرق للأعداء قد امتلأ ابتهاجًا. فأخذ يزأر مرارًا وتكرارًا؛ وفي ساحة القتال نفخ في صَدَفته وأطلق صيحة حرب كزئير الأسد—ليشدّ أزر قومه ويتحدّى العدو في نزال السلاح القائم على الدَّرما.

Verse 98

सच पारावताश्वस्य रथे हेमपरिष्कृते । कोविदारध्वजं दृष्टवा भीमसेन: समाश्वसत्‌,कबूतरके समान रंगवाले घोड़े जिनके रथमें जोते जाते हैं, उन धृष्टद्युम्नके सुवर्णभूषित रथमें कचनार वृक्षके चिह्से युक्त ध्वजा फहराती देख भीमसेनको बड़ा आश्वासन मिला

قال سنجيا: لما رأى الراية الموسومة بشجرة الكوفيدارا (kovidāra) ترفرف فوق العربة البهية المذهّبة، المجرورة بخيول بلون الحمام—عربة دْهْرِشْتَديومنَ—شعر بهيماسينا بطمأنينة عظيمة. ففي غمار تقلبات الحرب، إن رؤية شعار حليف موثوق واستعداده تُثبّت القلب وتجدّد العزم على أداء الواجب.

Verse 99

धृष्टय्युम्नस्तु तं दृष्टवा कलिज्ञैः समभिद्रुतम्‌ । भीमसेनममेयात्मा त्राणायाजौ समभ्ययात्‌,कलिंगोंने भीमसेनपर धावा किया है, यह देखकर अनन्त आत्मबलसे सम्पन्न धृष्टद्युम्न भीमसेनकी रक्षाके लिये युद्धस्थलमें उनके पास जा पहुँचे

قال سنجيا: لما رأى بهيماسينا وقد اندفع عليه محاربو كالينغا اندفاعًا شديدًا، تقدّم دْهْرِشْتَديومنَ—ذو الروح التي لا تُقاس—في ساحة القتال ليحميه. ويُبرز هذا المشهد خُلُق الكشاتريا: الوقوف مع الحليف عند الشدّة، إذ إن الشجاعة ليست بطولة منفردة فحسب، بل حراسة في أوانها لرفيق يتعرّض للهجوم.

Verse 100

तौ दूरात्‌ सात्यकिं दृष्टवा धृष्टद्युम्नवृकोदरौ । कलिड्डान्‌ समरे वीरौ योधयेतां मनस्विनौ,उस समरभूमिमें मनस्वी वीर धृष्टद्युम्म और भीमसेनने सात्यकिको भी दूरसे आते देखा; अतः वे अधिक उत्साहसे सम्पन्न हो कलिंगोंसे युद्ध करने लगे

قال سنجيا: لما رأى البطلان عاليَا الهمة دْهْرِشْتَديومنَ وفْرِكودَرَ (بهيمَ) ساتياكي مقبلًا من بعيد، اشتدّت عزيمتهما؛ فقاتلا محاربي كالينغا بحماسة متجددة.

Verse 101

स तत्र गत्वा शैनेयो जवेन जयतां वर: । पार्थपार्षतयो: पार्ष्णिं जग्राह पुरुषर्षभ:,विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ पुरुषप्रवर सात्यकिने बड़े वेगसे वहाँ पहुँचकर भीमसेन और धृष्टद्युम्नके पृष्ठपोषणका कार्य सँभाला

قال سنجيا: ثم إن شاينيَ (ساتياكي)، المتقدّم بين الظافرين، بلغ ذلك الموضع مسرعًا؛ وكأنه ثورٌ بين الرجال، تولّى مهمة حراسة المؤخرة لقوات بارثا وبارشاتا، مقدّمًا سندًا ثابتًا لبهيماسينا ودْهْرِشْتَديومنَ في زحمة القتال. ويُبرز هذا المشهد رفقةً منضبطة: فواجب المحارب ليس الضرب وحده، بل حماية الحلفاء وتثبيت الصف كي لا تتزعزع قضية الدَّرما.

Verse 102

स कृत्वा दारुणं कर्म प्रगृहीतशरासन: । आस्थितो रौद्रमात्मानं कलिड्रानन्ववैक्षत,उन्होंने धनुष हाथमें लेकर भयंकर पराक्रम प्रकट करनेके पश्चात्‌ अपने रौद्ररूपका आश्रय ले कलिंगसेनाकी ओर दृष्टिपात किया

قال سنجيا: بعدما أتى فعلاً مروّعاً وأخذ قوسه، اعتنق هيئةً ضاريةً ملتهبةً بالغضب، وألقى بصره نحو قوات كالينغا—إشارةً إلى تصاعد القتال، حيث بدأت الحنقُ والعزيمةُ الحربيةُ تهيمنان على السلوك في ساحة المعركة.

Verse 103

कलिड्जप्रभवां चैव मांसशोणितकर्दमाम्‌ | रुधिरस्यन्दिनीं तत्र भीम: प्रावर्तयन्नदीम्‌,भीमसेनने वहाँ एक भयंकर नदी प्रकट कर दी, जो कलिंग-सेनारूपी उदगमस्थानसे निकली थी। उसमें मांस और शोणितकी ही कीच थी। वह नदी रक्तकी ही धारा बहा रही थी

قال سنجيا: هناك أطلق بهيما نهراً مروّعاً كأنه ينبثق من جيش كالينغا نفسه—طينه من لحمٍ ودم، وجريانه سيلٌ من القَتَمَة الدامية. وتبرز هذه الصورة فظاعة الحرب الأخلاقية: إذ يغدو البأس غير منفصل عن الذبح، وتتحول ساحة القتال إلى معلمٍ لانهيار القيم.

Verse 104

अन्तरेण कलिड्डानां पाण्डवानां च वाहिनीम्‌ । तां संततार दुस्‍्तारां भीमसेनो महाबल:,कलिंग और पाण्डव-सेनाके बीचमें बहनेवाली उस रक्तकी दुस्तर नदीको महाबली भीमसेन अपने पराक्रमसे पार कर गये

قال سنجيا: بين قوات كالينغا وقوات الباندافا جرى نهرٌ من الدم، مروّعٌ عسيرُ العبور؛ غير أن بهيمسينا، عظيمَ القوة، اجتازه بسطوة بأسه وحدها—ماضياً قدماً في فظائع الحرب دون تردد.

Verse 105

भीमसेनं तथा दृष्टवा प्राक्रोशंस्तावका नृप । कालो<यं भीमरूपेण कलिदड्लैः सह युध्यते,राजन्‌! भीमसेनको उस रूपमें देखकर आपके सैनिक पुकार-पुकारकर कहने लगे, यह साक्षात्‌ काल ही भीमसेनके रूपमें प्रकट होकर कलिंगोंके साथ युद्ध कर रहा है

قال سنجيا: «أيها الملك، لما رأى جنودك بهيمسينا على تلك الهيئة المهيبة صاحوا بأعلى أصواتهم: “هذا هو الزمان نفسه—الموت متجسداً—قد ظهر في صورة بهيما، ويقاتل هنا إلى جانب الكالينغا!”»

Verse 106

यथेन्द्रस्य महाराज महत्या दैत्यसेनया । महाराज! उस समय एक-दूसरोंको मार डालनेकी इच्छा रखकर सब योद्धा अपने और परायेकी पहचान नहीं कर पाते थे। शत्रुओंके साथ भीमसेनका वह युद्ध सहसा उसी प्रकार अत्यन्त भयंकर हो चला, जैसे विशाल दैत्य-सेनाके साथ देवराज इन्द्रका युद्ध हुआ करता है,ततः शान्तनवो भीष्म: श्रुत्वा त॑ं निनदं रणे । अभ्ययात्‌ त्वरितो भीम॑ व्यूढानीक: समन्तत: तदनन्तर शान्तनुनन्दन भीष्म रणभूमिमें उस कोलाहलको सुनकर अपनी सेनाको सब ओरसे व्यूह-बद्ध करके तुरंत ही भीमसेनके पास आये

قال سنجيا: «أيها الملك العظيم، في ذلك الحين، وقد استبدّت بالرماة رغبةُ القتل، لم يعودوا يميّزون بين القريب والعدو. وغدا قتال بهيمسينا مع الخصوم فجأةً بالغَ الفظاعة، كقتال إندرا، ملك الآلهة، ضد جيشٍ عظيم من الدانافا. ثم إن بهيشما ابن شانتانو، لما سمع ذلك الضجيج في ساحة الوغى، أسرع نحو بهيما بعد أن صفّ قواته في تشكيلات تحيط من كل جانب.»

Verse 107

त॑ सात्यकिर्भीमसेनो धृष्टय्युम्नश्व॒ पार्षत: । अभ्यद्रवन्त भीष्मस्य रथं हेमपरिष्कृतम्‌,भीष्मके उस सुवर्णभूषित रथपर सात्यकि, भीमसेन तथा द्रुपदकुमार धृष्टद्युम्नने एक साथ ही धावा किया

قال سانجيا: إن ساتياكي وبهيمسينا ودهريشتاديومنا—ابن بارشاتا (دروبادا)—اندفعوا معًا اندفاعًا مباشرًا نحو عربة بهيشما المزيّنة والمصفّحة بالذهب. ويُبرز هذا المشهد عزم أبطال الباندافا الموحَّد على مواجهة أقدم محاربي جيش الكورو وأعلاهم شأنًا، حيث يتصادم الإقدام وواجب القتال مع الثقل الأخلاقي لمنازلة شيخٍ مُهابٍ من شيوخ السلالة.

Verse 108

परिवार्य तु ते सर्वे गाज़ेयं तरसा रणे । त्रिभिस्त्रिभि: शरैघोरे भींष्ममानच्छुरोजसा,उन सब लोगोंने रणक्षेत्रमें गंगानन्दन भीष्मको वेगपूर्वक घेरकर तीन-तीन भयंकर बाणोंद्वारा उन्हें यथाशक्ति पीड़ा पहुँचायी

قال سانجيا: ثم إنهم جميعًا أحاطوا سريعًا ببهیشما—ابن الغانغا—في ساحة القتال، وأمطروه بوابلٍ من السهام الرهيبة، ثلاثًا ثلاثًا، مجتهدين بكل ما أوتوا من قوة أن يُلحقوا به الأذى. ويُبرز المشهد ضغط الحرب الذي لا يلين، حيث يُهاجَم حتى أوقر المحاربين شأنًا بقوةٍ جماعية وعزمٍ لا يفتر.

Verse 109

प्रत्यविध्यत तान्‌ सर्वान्‌ पिता देवव्रतस्तव । यतमानान्‌ महेष्वासांस्त्रिभिस्त्रिभिरजिद्यागैः,उस समय आपके पितृतुल्य भीष्मने वहाँ युद्धके लिये प्रयत्न करनेवाले उन सभी महाधनुर्धर योद्धाओंको सीधे जानेवाले तीन-तीन बाणोंसे बींधकर बदला चुकाया

قال سانجيا: عندئذٍ ردَّ ديفافراتا (بهیشما)، وهو لك بمنزلة الأب، على أولئك الرماة العظام جميعًا وهم يجاهدون في القتال، فثقب كلَّ واحدٍ منهم بثلاثة سهامٍ مستقيمة الطيران—مُسدِّدًا لهم جزاء هجومهم بقوةٍ منضبطةٍ موزونة.

Verse 110

ततः शरसहस््रेण संनिवार्य महारथान्‌ । हयान्‌ काञ्चनसंनाहान्‌ भीमस्य न्‍्यहनच्छरै:,तदनन्तर सहस्रों बाणोंकी वर्षा करके उन तीनों महारथियोंको रोककर सोनेके साज- बाज धारण करनेवाले भीमसेनके घोड़ोंको भीष्मने अपने बाणोंसे मार डाला

قال سانجيا: ثم إن بهيشما، بألف سهم، كبح أولئك الفرسان العظام على العربات؛ وبعد ذلك أردى بسهامه خيلَ بهيما، وكانت مزوّدة بسروجٍ ولُجُمٍ من ذهب. وتُبرز هذه الواقعة دقة «دهرما» ساحة القتال القاسية، حيث يصبح تعطيل الحركة—لا مجرد طلب المجد الشخصي—تكتيكًا حاسمًا مثقلًا بالاعتبار الأخلاقي.

Verse 111

अश्वोंके मारे जानेपर भी उसी रथपर खड़े हुए प्रतापी भीमसेनने भीष्मजीके रथपर बड़े वेगसे शक्ति चलायी

قال سانجيا: وحتى بعد أن قُتلت الخيول، ظلَّ بهيمسينا الجبار قائمًا على تلك العربة نفسها، فقذف رمحًا بقوةٍ عظيمة نحو عربة بهيشما—دافعًا القتال إلى الأمام بعزمٍ لا يتزعزع وسط فوضى الحرب.

Verse 112

अप्राप्तामथ तां शक्ति पिता देवव्रतस्तव । त्रिधा चिच्छेद समरे सा पृथिव्यामशीर्यत,वह शक्ति अभी पासतक पहुँची ही न थी कि आपके पितृतुल्य भीष्मने समरभूमिमें उसके तीन टुकड़े कर डाले और वह भूतलपर बिखर गयी

قال سنجيا: قبل أن تبلغ تلك الحربة هدفها، شطرها ديفافراتا (بهِيشما) — حاميك كالأب — إلى ثلاثة أقسام في قلب المعركة، فتبعثرت على وجه الأرض. ويُبرز المشهد يقظة بهِيشما وبراعته في الحرب؛ فالمهارة المنضبطة تكبح القوة المدمّرة قبل أن تُصيب بأذى.

Verse 113

ततः शैक्यायसी गुर्वी प्रगृह्दा बलवान्‌ गदाम्‌ । भीमसेनस्ततस्तूर्ण पुप्लुवे मनुजर्षभ,नरश्रेष्ठ तब बलवान भीमसेन पूर्णतः लोहेके सारतत्त्व (फौलाद)-की बनी हुई भारी गदा हाथमें लेकर तुरंत उस रथसे कूद पड़े

قال سنجيا: ثم إن بهيماسينا الجبار، وقد قبض على صولجان ثقيل مصنوع من حديد صلب، قفز سريعًا من العربة—كالثور بين الرجال—مستعدًا لأن يدفع القتال بقوته هو. وتُبرز هذه اللحظة عزيمة المحارب: ففي أتون الحرب يختار المواجهة المباشرة، حاملًا ثقل سلاحه وثقل مسؤوليته معًا.

Verse 114

सात्यको5पि ततस्तूर्ण भीमस्य प्रियकाम्यया । गाड़ेयसारथिं तूर्ण पातयामास सायकैः,इधर सात्यकिने भी भीमसेनका प्रिय करनेकी इच्छासे भीष्मके सारथिको तुरंत ही अपने सायकोंद्वारा मार गिराया

قال سنجيا: ثم إن ساتياكي أيضًا تحرّك مسرعًا؛ رغبةً في إرضاء بهيما، أسقط سريعًا بسِهامه سائق عربة غادِيا. وتُبرز الآية كيف يمكن للولاء الشخصي ولنزعة إرضاء الحليف أن يزيدا العنف اشتعالًا في ضباب الأخلاق في ساحة القتال.

Verse 115

भीष्मस्तु निहते तस्मिन्‌ सारथौ रथिनां वर: । वातायमानैस्तैरश्वैरपनीतो रणाजिरात्‌,रथियोंमें श्रेष्ठ भीष्म सारथिके मारे जानेपर हवाके समान भागनेवाले घोड़ोंके द्वारा रणभूमिसे बाहर कर दिये गये

قال سنجيا: فلما قُتل ذلك السائق، حُمِل بهِيشما—وهو أسبق فرسان العربات—بعيدًا عن ساحة القتال على أيدي تلك الخيول التي اندفعت كأن الريح تسوقها. وتؤكد الآية أنه في الحرب حتى العظماء تُقيّدهم الملابسات: فسقوط ركنٍ واحدٍ مساند (السائق) قد يفرض الانسحاب، كاشفًا الاعتماد المتبادل والهشاشة الكامنة وراء البأس القتالي.

Verse 116

बभूव सुमहान्‌ शब्द: सागरस्येव गर्जतः । भरतनन्दन! संग्रामभूमिमें युद्ध करती हुई उस कलिंग-सेनाका महान्‌ कोलाहल समुद्रकी गर्जनाके समान जान पड़ता था,भीमसेनस्ततो राजन्नपयाते महाव्रते । प्रजज्वाल यथा वद्विर्दहन्‌ कक्षमिवेधित: राजन! महान्‌ व्रतधारी भीष्मके रणभूमिसे हट जानेपर भीमसेन घास-फूसके ढेरमें लगी हुई आगके समान अपने तेजसे प्रज्वलित हो रहे थे

قال سنجيا: وارتفع دويّ عظيم كزئير البحر الهادر. يا من أنت من نسل بهاراتا، إن جلبة جند كالينغا وهم يقتتلون في ساحة الوغى بدت كأنها هدير المحيط نفسه. ثم، أيها الملك، لما انسحب بهِيشما، حافظ النذر العظيم، من الميدان، توهّج بهيماسينا ببهائه—كَنارٍ اشتعلت في حطبٍ يابس، تأكله وهي تمتد.

Verse 117

स हत्वा सर्वकालिज्ान्‌ सेनामध्ये व्यतिष्ठत । नैनमभ्युत्सहन्‌ केचित्‌ तावका भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ भीमसेन सम्पूर्ण कलिंगोंका संहार करके सेनाके मध्यभागमें ही खड़े थे, परंतु आपके सैनिकोंमेंसे कोई भी उनके पास जानेका साहस न कर सके

قال سنجيا: بعدما قتل بهيماسينا جميع محاربي كالينغا، ثبت راسخًا في قلب الجيش. غير أنّ أحدًا من جنودك—يا ثور آل بهاراتا—لم يجد الجرأة ليتقدّم لملاقاته.

Verse 118

धृष्टद्युम्नस्तमारोप्य स्वरथे रथिनां वर: । पश्यतां सर्वसैन्यानामपोवाह यशस्विनम्‌,तत्पश्चात्‌ रथियोंमें श्रेष्ठ धृष्टद्यम्म यशस्वी भीमसेनको अपने रथपर चढ़ाकर सब सैनिकोंके देखते-देखते अपने दलमें ले गये

قال سنجيا: إن دريشتاديومنا، وهو أبرع فرسان العربات، رفع بهيماسينا الجليل إلى عربته، وأمام أنظار الجيوش كلها حمله إلى جهة قومه حيث الأمان.

Verse 119

सम्पूज्यमान: पाज्चाल्यैर्मत्स्यैश्न भरतर्षभ । धृष्टद्युम्नं परिष्वज्य समेयादथ सात्यकिम्‌,भरतश्रेष्ठ! वहाँ पांचालों तथा मत्स्यदेशीय नरेशोंसे पूजित हो भीमसेन धृष्टद्युम्न और सात्यकिको भुजाओंमें भरकर दोनोंसे प्रसन्नतापूर्वक मिले

قال سنجيا: يا ثور آل بهاراتا، وقد أُكرم حق الإكرام من قِبَل البانشالا والماتسيا، عانق بهيماسينا دريشتاديومنا ثم مضى للقاء ساتياكي أيضًا.

Verse 120

अथाब्रवीद्‌ भीमसेनं सात्यकि: सत्यविक्रम: । प्रहर्षयन्‌ यदुव्याप्रो धृष्टद्युम्नस्य पश्यत:,उस समय सत्यपराक्रमी यदुकुलसिंह सात्यकिने धृष्टद्युम्मके सामने ही भीमसेनका हर्ष बढ़ाते हुए उनसे इस प्रकार कहा--

قال سنجيا: ثم إن ساتياكي، صاحب البأس المجرَّب، نمرُ آل يادو، خاطب بهيماسينا مُثيرًا حماسته، وذلك علنًا ودريشتاديومنا ينظر.

Verse 121

दिष्ट्या कलिड्डराजश्न राजपुत्रश्न केतुमान्‌ । शक्रदेवश्व कालिज्गभः कलिड्राश्व मृधे हता:

قال سنجيا: «حَسَنٌ أن ملك كالينغا، والأمير كيتومان، وكذلك شكراديفا وكالينغابها ومحاربي كالينغا قد قُتلوا في المعركة.»

Verse 122

“वीरवर! बड़े सौभाग्यकी बात है कि कलिंगराज भानुमान्‌, राजकुमार केतुमान्‌, कलिंगवीर शक्रदेव तथा अन्य बहुसंख्यक कलिंग-सैनिक आपके द्वारा युद्धमें मारे गये ।। स्वबाहुबलवीर्येण नागाश्वरथसंकुल: । महापुरुषभूयिष्ठो धीरयोधनिषेवित:

Sañjaya said: “O best of heroes, it is indeed a matter of great fortune that in battle you have slain the king of Kaliṅga, Bhānumān, the prince Ketumān, the Kaliṅga champion Śakradeva, and many other Kaliṅga soldiers. By the strength and valor of your own arms, you have made the field crowded with elephants, horses, and chariots; it is a scene dominated by great men and frequented by steadfast warriors.”

Verse 123

एवमुकक्‍्त्वा शिनेर्नप्ता दीर्घबाहुररिंदम

Sañjaya said: Having spoken thus, Śini’s grandson—long-armed and a subduer of foes—(then proceeded to act accordingly). The line highlights the warrior’s resolve after giving his words, underscoring the ethical weight of speech followed by decisive action in the midst of war.

Verse 124

रथाद्‌ रथमभिद्र॒त्य पर्यष्वजत पाण्डवम्‌ | शत्रुओंका दमन करनेवाले नरेश! ऐसा कहकर बड़ी भुजाओंवाले सात्यकि अपने रथसे कूदकर भीमसेनके रथपर जा चढ़े और उनको हृदयसे लगा लिया || १२३ है || ततः स्वरथमास्थाय पुनरेव महारथ: । तावकानवधीत्‌ क्रुद्धो भीमस्य बलमादधत्‌,तत्पश्चात्‌ क्रोधमें भरे हुए महारथी सात्यकिने पुनः अपने रथपर बैठकर भीमसेनका बल बढ़ाते हुए आपके सैनिकोंका संहार आरम्भ किया

Sanjaya said: Then Sātyaki, the great chariot-warrior, mounted his own chariot again. Inflamed with anger and intent on strengthening Bhīmasena’s momentum, he began to cut down your troops. The episode underscores a battlefield ethic of loyal support: Sātyaki’s fury is not mere rage, but a directed resolve to protect allies and uphold the Pandava cause in the chaos of war.

Verse 126

महीं चक्रुश्चितां सर्वां शशलोहितसंनि भाम्‌ । राजन्‌! उस समय सब योद्धाओंने छिन्न-भिन्न होकर परस्पर एक-दूसरेको खींचते हुए वहाँकी सारी भूमिको अपनी रक्तरंजित लाशोंसे पाट दिया। वह भूमि खरगोशके रक्तकी भाँति लाल दिखायी देने लगी

Sañjaya said: “O King, in that moment the warriors, shattered and dismembered, dragged one another in mutual struggle and covered the entire ground with their blood-soaked bodies. The earth appeared red, like the blood of a hare.” Ethically, the verse underscores the dehumanizing momentum of battle: even as life ebbs away, hostility persists, and the battlefield becomes a stark testimony to the cost of adharma-driven conflict and unchecked wrath.

Verse 133

स्वानप्याददते स्वाश्व शूरा: परमदुर्जया: । परम दुर्जय शूर सैनिक विपक्षीको मार डालनेकी अभिलाषा लेकर अपने और परायेको भी जान नहीं पाते थे। बहुधा अपने ही पक्षके सैनिक अपने ही योद्धाओंको मारनेके लिये पकड़ लेते थे

Sañjaya said: Those exceedingly hard-to-defeat warriors, seized by the frenzy of battle, even laid hands on their own men and their own horses. In the blind desire to strike down the opposing host, discernment collapsed—so that, again and again, soldiers of the same side would even seize their own fighters as if to kill them.

Verse 156

भीमसेन परित्यज्य संन्यवर्तन्त चेदय: । महाबली चेदि सैनिक यथाशक्ति पुरुषार्थ प्रकट करके भीमसेनको छोड़कर भाग चले

قال سنجيا: إنّ محاربي تشيدي، على شدّة بأسهم، أظهروا من الشجاعة غاية ما استطاعوا؛ غير أنّهم تركوا بهيماسينا، ثم ولّوا الأدبار وفرّوا. ويُبرز هذا المشهد كيف أنّ رعب المعركة قد يُسقط الجرأة إلى تراجعٍ حين تُواجَه بقوةٍ طاغية.

Verse 186

शक्रदेव इति ख्यातो जघ्नतु: पाण्डवं शरै: । वे कलिंगोंकी सेनापर अपने तीखे बाणोंकी वर्षा करने लगे। महाधनुर्धर कलिंगराज और उसका महारथी पुत्र शक्रदेव दोनों मिलकर पाण्डुनन्दन भीमसेनपर बाणोंका प्रहार करने लगे

قال سنجيا: إنّ ملك كالينغا وابنه، فارس العربة الجبار المشهور باسم «شَكْرَدِيفا»، قد تآزرا على مهاجمة الباندفي بهيماسينا، فأمطراه بوابلٍ من السهام الحادّة. وفي زحمة القتال جسّد هجومهما المركّز تنسيق الحرب القاسي، حيث تُسخَّر البراعة والحلف لغايةٍ واحدة: قهر الخصم المُختار.

Verse 196

योधयामास कालिऊ्ू स्वबाहुबलमाश्रित: । तब महाबाहु भीमने अपने बाहुबलका आश्रय लेकर सुन्दर धनुषकी टंकार फैलाते हुए कलिंगराजसे युद्ध आरम्भ किया

قال سنجيا: معتمداً على قوة ذراعيه، اشتبك بهيما عظيم الساعدين مع ملك كالينغا. ثم اتخذ من بأسه ملجأً، وأطلق رنّة قوسه البهيّ فدوّت في الميدان، وابتدأ القتال—صورةً للشجاعة الفردية في عنف كوروكشيترا المقيّد بواجب الدارما.

Verse 203

अश्वाज्जघान समरे भीमसेनस्य सायकै: । शक्रदेवने समरभूमिमें बहुत-से सायकोंकी वर्षा करते हुए उन सायकोंद्वारा भीमसेनके घोड़ोंको मार डाला

قال سنجيا: وفي غمرة القتال، إذ أمطر سهاماً كثيرة كالغيث، صرع بخِلالها خيول بهيماسينا. وتُبرز هذه الحادثة دقّة الحرب القاسية، حيث يصبح تعطيل حركة الخصم تكتيكاً حاسماً—وإن كان كئيباً—حين تنهار القيود الأخلاقية المألوفة في ساحة الوغى.

Verse 216

शक्रदेवो5भिदुद्राव शरैरवकिरन्‌ शितै: । शत्रुदमन भीमसेनको वहाँ रथहीन हुआ देख शक्रदेव तीखे बाणोंकी वर्षा करता हुआ उनकी ओर दौड़ा

قال سنجيا: لما رأى شَكْرَدِيفا بهيماسينا، قاهر الأعداء، وقد صار بلا عربة، اندفع نحوه مسرعاً وهو يمطره بوابلٍ من السهام الحادّة. ويُبرز هذا المشهد اندفاع المعركة الذي لا يلين: تُقتنص الغلبة في اللحظة التي ينكشف فيها الخصم، وتُمتحن البسالة وسط تقلبات الحظ المفاجئة.

Verse 236

शक्रदेवाय चिक्षेप सर्वशैक्यायसीं गदाम्‌ | जिसके घोड़े मारे गये थे, उसी रथपर खड़े हुए महाबली भीमसेनने शक्रदेवको लक्ष्य करके सम्पूर्णतः लोहेके सारतत्त्वकी बनी हुई अपनी गदा चलायी

قال سَنجايا: إنَّ بِهيماسينا، المحاربَ الجبّار، وقد وقف على العربة نفسها التي قُتلت خيولُها، قذفَ هراوته—المصنوعةَ كلَّها من حديدٍ صُلبٍ خالص—مُصوِّبًا إيّاها نحو شَكْرَدِيفا (إندرا). ويُبرز المشهدُ اندفاعَ المعركة الذي لا يلين: فحتى وسط الخسارة والاضطراب، يمضي الكشاتريا قُدُمًا بعزمٍ لا يتزعزع، موجّهًا قوّتَه إلى خصمٍ مهيبٍ ذي سِمَةٍ إلهيّة.

Verse 246

सध्वज: सह सूतेन जगाम धरणीतलम्‌ | राजन! उस गदाकी चोट खाकर कलिंगराजकुमार प्राणशून्य हो अपने सारथि और ध्वजके साथ ही रथसे नीचे पृथ्वीपर गिर पड़ा

قال سَنجايا: أيها الملك، لما أصابته ضربةُ تلك الهراوة الساحقة، لفظَ أميرُ كَلينغا أنفاسَه، وسقط من العربة إلى الأرض ومعه سائسُه ورايةُ العربة. ويُبرز المشهدُ حسمَ الحرب القاسي: حيث تتصادم البسالةُ والواجب، ويجيء الموت سريعًا متى أُطلقت يدُ العنف.

Verse 256

रथैरनेकसाहसैर्भीमस्यावारयद्‌ दिश: । अपने पुत्रको मारा गया देख कलिंगराजने कई हजार रथोंके द्वारा भीमसेनकी सम्पूर्ण दिशाओंको रोक लिया

قال سَنجايا: لما رأى ملكُ كَلينغا ابنَه مقتولًا، اندفع بالحزن والغضب، فسدَّ على بِهيماسينا الجهاتِ كلَّها بآلافٍ كثيرةٍ من العربات—ثأرًا يائسًا في خضمّ الفوضى الأخلاقية للحرب.

Verse 326

चिच्छेद सहसा राजन्नसम्भ्रान्तो वरासिना । राजन! वे तोमर अभी भीमसेनतक पहुँच ही नहीं पाये थे कि उन महाबाहु पाण्डुकुमारने बिना किसी घबराहटके अपनी अच्छी तलवारसे सहसा उन्हें आकाशमें ही काट डाला

قال سَنجايا: أيها الملك، ما كادت تلك الرماحُ تبلغُ بِهيماسينا حتى إنَّ ابنَ باندو عظيمَ الساعدين، غيرَ مضطربٍ ولا فَزِع، بادرَ بسيفه الجيّد فقطعها في الهواء على الفور. وهكذا أظهر يقظةً وضبطَ نفسٍ ومهارةً منضبطةً وسط عنف الحرب.

Verse 346

ननाद बलवतन्नादं नादयानो नभस्तलम्‌ । यह देख भानुमानने अपने बाणोंकी वर्षासे भीमसेनको आच्छादित करके आकाशको प्रतिध्वनित करते हुए बड़े जोरसे गर्जना की

قال سَنجايا: زأرَ زئيرًا عظيمًا حتى ارتجَّت السماءُ بصدى ذلك الهدير. ولمّا رأى بِهيماسينا مُغشّى بوابلٍ من سهامه، جعلَ المحاربُ المتلألئُ السماواتِ تُجيبُ صوته وهو يصرخ—إعلانًا مُبتهجًا عن البأس في خضمّ أخلاق الهيمنة القاسية في ساحة القتال.

Verse 466

सम्मोहयामास स तान्‌ कालान्तकयमोपम: । उस रणदक्षेत्रमें गजारूढ़ होकर युद्ध करनेवाले योद्धाओंके मस्तकोंको अपनी तीखी धारवाली तलवारसे काटते हुए वे अकेले ही क्रोधमें भरकर पैदल विचरते और शत्रुओंके भयको बढ़ाते थे। उन्होंने प्ररयकालीन यमराजके समान भयंकर रूप धारण करके उन सबको भयसे मोहित कर दिया था

قال سنجيا: لقد أوقعهم جميعًا في الذهول، كأنه يَما، مُنهي الزمان. وفي غمار ساحة القتال كان يمضي على قدميه، وحيدًا ممتلئًا غضبًا، يزيد رعب الأعداء—يقطع بسيفه الحادّ رؤوس المحاربين الذين يقاتلون على ظهور الفيلة. وقد اتخذ هيئةً مرعبة كهيئة الموت عند فناء العالم، فألقى بهم في هلعٍ واضطراب.

Verse 526

निपेतुरु्व्या च तथा विनदन्तो महारवान्‌ | भरतनन्दन! कुछ गजराजोंके दाँत और सूँड़के अग्रभाग कट गये, कुम्भस्थल फट गये और सवार मारे गये। उस अवस्थामें उन्होंने इधर-उधर भागकर अपनी ही सेनाओंको कुचल डाला और अन्तमें जोर-जोरसे चिग्घाड़ते हुए वे पृथ्वीपर गिरे और मर गये

قال سنجيا: «فسقطت على الأرض وهي تُطلق خوارًا عظيمًا. يا سليل بهاراتا، قُطعت أنياب بعض الفيلة العظام وأطراف خراطيمها، وشُقّت صدغاتها وقُتل ركّابها. وفي تلك الحال، إذ كانت تهرب هنا وهناك، داست صفوفها هي نفسها، ثم في النهاية—وهي تصرخ بأعلى صوت—انهارت على الأرض وماتت.»

Verse 633

मार्गाश्न चरतश्षित्रं व्यस्मयन्त रणे जना: । वे बार-बार उछलते, सम्पूर्ण दिशाओंमें दौड़ते और युद्धके विचित्र पैंतरे दिखाते हुए रणभूमिमें विचरते थे। यशस्वी भीमसेनका यह पराक्रम देखकर लोगोंको बड़ा आश्चर्य होता था

قال سنجيا: وبينما كان يتحرك في ساحة القتال، مُظهرًا مناورات غريبة متنوّعة وتبدلات سريعة في المسار، امتلأ الناس في المعركة دهشة. إذ رأوا بأس بهيماسينا الشهير—يقفز مرة بعد مرة، ويندفع في كل اتجاه، ويُبرز خططًا قتالية خارقة—تعجّب الناظرون من طاقته الحربية.

Verse 666

परिवार्य रणे भीष्मं॑ भीमसेनमुपाद्रवत्‌ । दूसरे बहुत-से योद्धा इन्हें देखते ही भयके मारे निष्प्राण हो गये। इस प्रकार मारी जानेपर भी वेगशाली कलिंग वीरोंकी उस विशाल वाहिनीने रणक्षेत्रमें भीष्मकी रक्षाके लिये उन्हें चारों ओरसे घेरकर पुनः: भीमसेनपर धावा किया

قال سنجيا: بعدما دار بهيماسينا حول بهيشما في ساحة القتال اندفع لمهاجمته. وكثير من المحاربين الآخرين، ما إن رأوهما، حتى جمدوا من الرعب كأنما فارقتهم الأرواح. ومع ذلك، وعلى الرغم من هذا القتل، فإن الكتيبة العظيمة من أبطال كالينغا السريعين أحاطت ببهیشما من كل جانب لحمايته، ثم عاودت الكرّة على بهيماسينا.

Verse 676

श्रुतायुषमभिप्रेक्ष्य भीमसेन: समभ्ययात्‌ | भरतश्रेष्ठ) कलिंगसेनाके अग्रभागमें राजा श्रुतायुको देखकर भीमसेन उसका सामना करनेके लिये आगे बढ़े

قال سنجيا: لما رأى شروتايو (Śrutāyu) تقدّم بهيماسينا نحوه مباشرة، عازمًا على لقائه في القتال. يا أفضل آل بهاراتا، إذ أبصر بهيماسينا الملك شروتايو في مقدّمة جيش كالينغا، تقدم ليواجهه في ساحة الحرب.

Verse 696

भीमसेन: प्रजज्वाल क्रोधेनाग्निरिवैधित: । कलिंगराजके बाणोंसे आहत हो भीमसेन अंकुशकी मार खाये हुए हाथीके समान क्रोधसे जल उठे, मानो घीकी आहुति पाकर आग प्रज्वलित हो उठी हो

قال سنجيا: لما أصابت سهامُ ملكِ كالينغا بهيماسينا، اشتعل غضبًا كالنار إذا أُغذيت فاستعرت. وكالفيل إذا لُدِغ بضربة المِعْوَل (الخطّاف) اندفع هائجًا، كذلك تفجّر سخطه، كأن اللهيب قد علا حين قُدِّمت له قربانُ السمن المصفّى (الغي).

Verse 716

कालिड्रमभिदुद्राव तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌ | शत्रुसूदन कुन्तीकुमार भीम तुरंत ही उस रथपर आरूढ़ हो कलिंगराजकी ओर दौड़े और बोले--'अरे! खड़ा रह, खड़ा रह”

قال سنجيا: إن بهيما، ابنَ كونتي المشهورَ بقهر الأعداء، اعتلى تلك العربة سريعًا واندفع مستقيمًا نحو ملك كالينغا. ولما دنا صاح بصيحة التحدّي: «اثبت! اثبت!»

Verse 726

प्रेषयामास संक्रुद्धों दर्शयन्‌ पाणिलाघवम्‌ । तब बलवान श्रुतायुने कुपित हो अपने हाथकी फुर्ती दिखाते हुए बहुत-से पैने बाण भीमसेनपर चलाये

قال سنجيا: وقد استبدّ به الغضب، أطلق مقاذيفه مُظهِرًا خفّة يديه وسرعة مهارته. ثم إن شروتايو الجبّار، وقد احتدم غيظه، أمطر بهيماسينا سهامًا كثيرة حادّة.

Verse 816

प्राहिणोन्मृत्युलोकाय तदद्भुतमिवाभवत्‌ वहाँ होती हुई उस भयंकर बाण-वर्षाको रोककर महाबली भीमसेन हाथमें गदा ले बड़े वेगसे कलिंग-सेनामें कूद पड़े। उस सेनामें घुसकर शत्रुमर्दन भीमने पहले सात सौ वीरोंको यमलोक पहुँचाया। फिर दो हजार कलिंगोंको मृत्युके लोकमें भेज दिया। यह अद्भुत-सी घटना हुई

قال سنجيا: لقد أرسلهم إلى ديار الموت، حتى بدا الأمر كأنه أعجوبة. وبعد أن كبح تلك الزخّات الرهيبة من السهام، قبض بهيماسينا الجبّار على صولجانه (الگَدَا) وقفز بسرعة عظيمة إلى قلب جيش كالينغا. وما إن اخترق صفوفهم حتى بعث بهيما، ساحق الأعداء، سبعمائة فارسٍ أولًا إلى مقام يَما، ثم قذف ألفين من رجال كالينغا إلى مملكة الهلاك. وهكذا وقع حدثٌ مدهش وسط واجبات الحرب القاتمة.

Verse 826

बिभेद समरे तूर्ण प्रेक्ष्य भीष्मं महारथम्‌ | इस प्रकार भीमसेनने महारथी भीष्मकी ओर देखते हुए कलिंगोंकी सेनाको बार-बार समरभूमिमें शीघ्रतापूर्वक विदीर्ण किया

قال سنجيا: ولمّا رأى بهيشما، المقاتلَ العظيمَ على العربة، مزّق بهيماسينا صفوفَ كالينغا سريعًا مرّة بعد مرّة في ساحة القتال.

Verse 1131

हताश्वे स रथे तिष्ठन्‌ भीमसेन: प्रतापवान्‌ । शक्तिं चिक्षेप तरसा गाड्रेयस्य रथं प्रति

قال سنجيا: مع أنّ خيول مركبته قد قُتلت، فإنّ بهيماسينا الجسور شديد البأس ثبت قائمًا على المركبة، وبقوةٍ خاطفة قذف رمح «شَكْتي» مباشرةً نحو مركبة غادريا.

Verse 1226

महाव्यूह: कलिज्रानामेकेन मृदितस्त्वया । “आपने अकेले अपनी ही भुजाओंके बल और पराक्रमसे कलिंगोंके उस महान्‌ व्यूहको रौंदकर मिट्टीमें मिला दिया, जिसमें बहुत-से हाथी, घोड़े और रथ भरे हुए थे। उसके अधिकांश सैनिक संसारके महान्‌ पुरुषोंमें गिने जानेयोग्य थे। अगणित धीर-वीर योद्धा उस महान्‌ व्यूहका सेवन करते थे”

قال سنجيا: «أنت وحدك سحقتَ ودستَ التشكيل القتالي العظيم للكَلِنْغَة. وبقوة ذراعيك وبأسك كسرتَ ذلك الصفّ الكثيف—المزدحم بالفيلة والخيول والعربات—حتى صار خرابًا. وكان في جنده كثيرون يُعَدّون من عظماء الرجال في العالم، وقد احتمى في ذلك التشكيل الجليل عدد لا يُحصى من المحاربين الثابتين الأبطال».

Frequently Asked Questions

Dhṛtarāṣṭra confronts a ruler’s interpretive dilemma: whether to ascribe catastrophic outcomes to destiny (daiva) or to acknowledge the consequences of human choice and policy (puruṣakāra), especially when prior counsel and governance failures have contributed to present losses.

The chapter juxtaposes fatalistic language with detailed causation: even when events are framed as ‘fated,’ the narrative records concrete decisions, formations, and coordinated actions, implying that ethical accountability and strategic agency remain meaningful within uncertainty.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is archival and interpretive—preserving a war-report that illustrates how dharma discourse (daiva/puruṣakāra) coexists with granular documentation of action, supporting the epic’s broader inquiry into responsibility and order.