Previous Verse
Next Verse

Shloka 81

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

भीम: सप्त शतान्‌ वीराननयद्‌ यमसादनम्‌ । पुनश्चैव द्विसाहस्नान्‌ कलिज्ञानरिमर्दन:

Bhīmaḥ sapta śatān vīrān anayad yamasādanam | punaś caiva dvi-sāhasrān kali-jñāna-rimardanaḥ ||

قال سانجيا: بهيما، ساحق الأعداء، أرسل سبعمائة من الأبطال إلى دار يَما. ثم عاد فأرسل ألفين من رجال كالينغا إلى عالم الموت.

भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
सप्तseven
सप्त:
Karma
TypeAdjective
Rootसप्त
FormMasculine, Accusative, Plural
शतान्hundreds
शतान्:
Karma
TypeNoun
Rootशत
FormMasculine, Accusative, Plural
वीरान्heroes/warriors
वीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Plural
अनयत्led/took
अनयत्:
TypeVerb
Rootनी
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
यमसादनम्to Yama's abode (death)
यमसादनम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमसादन
FormNeuter, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
द्विसाहस्रान्two-thousands (two thousand men)
द्विसाहस्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विसाहस्र
FormMasculine, Accusative, Plural
कलिज्ञानरिमर्दनःthe crusher of foes skilled in strife (epithet of Bhima)
कलिज्ञानरिमर्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootकलिज्ञानरिमर्दन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
भीम (Bhīma)
यम (Yama)
यमसादन (Yamasādana, abode of Yama)

Educational Q&A

The verse highlights the stark ethical gravity of war: even when a warrior acts within kṣatriya duty, the outcome is mass death. It implicitly urges reflection on the cost of violence and the responsibility that accompanies strength and tactical intelligence.

Sañjaya reports Bhīma’s battlefield exploits: he slays seven hundred enemy warriors and then a further two thousand, describing him with epithets that stress both his destructive power and his keen awareness of the battle’s stratagems.