Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)
केचिदग्रासिना छिन्ना: पाण्डवेन महात्मना । विनेदुर्भिन्नमर्माणो निपेतुश्चव गतासव:
sañjaya uvāca | kecid agrāsiṇā chinnāḥ pāṇḍavena mahātmanā | vinedur bhinnamarmāṇo nipetuś ca gatāsavaḥ ||
قال سَنجايا: إن بعضهم قُطع بسيف ابن باندو الجليل القوي؛ فتهشّمت مواضعهم الحيوية، وبصراخ الألم سقطوا على الأرض بلا روح. وتؤكد الآية فوريةَ الحرب القاتمة: حيث تتجلى البراعة والواجب في الميدان عواقبَ سريعةً لا رجعة فيها على الكائنات المتجسدة.
संजय उवाच
The verse highlights the stark reality of righteous warfare as conceived in the epic: when battle is joined under kṣatriya-dharma, decisive action brings immediate karmic and physical consequences—life is fragile, and violence, even when duty-bound, is grave and irreversible.
Sañjaya describes the Pāṇḍava warrior (contextually Bhīmasena) striking down opponents with his sword; their vital points are shattered, they cry out, and then collapse lifeless on the battlefield.